Mikuşevici, Vladimir Borisovici

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 30 septembrie 2017; verificările necesită 15 modificări .
Vladimir Borisovici Mikuşevici
Data nașterii 5 iulie 1936( 05.07.1936 ) (86 de ani)
Locul nașterii
Țară
Ocupaţie poet , prozator , filozof
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource

Vladimir Borisovici Mikușevici ( 5 iulie 1936 , Moscova ) este un poet , prozator , traducător, ezoterist și mistic, filozof religios .

Biografie

Născut la Moscova . Părinți - Nina Nikolaevna și Boris Markovich, ingineri-economiști.

În 1960 a absolvit Institutul de Limbi Străine din Moscova . Din propria sa recunoaștere, a început să traducă la vârsta de 13 ani. Traduce din germană, franceză, engleză, italiană. El consideră cultura germană cea mai apropiată de sine, care, în special, este exprimată nu numai în traduceri, ci și în texte poetice originale scrise în limba germană.

A predat la Institutul Literar , Institutul de Jurnalism și Creativitate Literară , a predat la MEPhI , Institutul de Arhitectură din Moscova și alte universități. El se întâlnește regulat cu cititorii din muzeele și bibliotecile din Moscova.

El consideră că monarhia este cea mai bună formă de guvernare politică pentru Rusia, care nu nega elementul anarhismului natural rusesc și al „campurilor de mers”. El a vorbit în mod repetat despre falsitatea vieții literare moderne din Rusia, consideră sistemul adoptat de premii literare un instrument de sprijin ideologic și familial pentru „a lor”.

Opera lui Mikuşevici a absorbit estetica epocii de argint ( Bely , Voloshin , Vyach. Ivanov ), francezii din epoca Belle Epoque , germanii Stefan George și Rilke , versurile spirituale populare și poezia monahismului învățat rus ( Simeon Polotsky ) .

Credo-ul lui Mikuşevici poate fi exprimat în cuvintele lui Eliot „repararea corăbiilor vechi”. Pentru cultura creștină (europeană și rusă), potrivit lui Mikușevici, nu există altă cale dacă vrea să supraviețuiască și să nu se sinucidă colectiv.

Traducerile clasice ale lui Mikuşevici sunt cunoscute cititorului încă din anii 1970. ( seria BVL ), prima carte poetică proprie a apărut abia în 1989. Anterior, în condițiile cenzurii comuniste , acest lucru era imposibil.

La radioul „ Radonezh ” a vorbit negativ despre acțiunile Rusiei în Siria , Ucraina și Belarus [1] .

Membru al Uniunii Scriitorilor din Rusia. Trăiește în Moscova și Malakhovka .

Creativitate

Poezii

Romane

Eseu

Programul autorului pe canalul TV „Cultura” „Master of the Game” (24 de filme).

Traduceri

A tradus poezia unor autori precum: Chretien de Troyes , Villon , Petrarch , Shakespeare , J. Swift , Goethe , Novalis , Eichendorff , Hoffmann , Hölderlin , Baudelaire , Rimbaud , Rilke , N. Sachs , G. Junger , E. Junger , E. , Grigor Narekatsi , S. Gyada , Aleister Crowley și alții.

Recunoaștere

Câștigător al Premiului Prințului de Anhalt, Duce de Saxonia pentru răspândirea culturii germane în Rusia. Laureat al Premiului Ambasadei Franței pentru traducerea romanelor lui Chrétien de Troy, Yvain, sau Cavalerul cu leul și Lancelot, sau Cavalerul căruței. Câștigător al premiului Master Guild „Maeștrii Traducerii Literare” pentru traducerea lui Edmund Spenser a „The Fairy Queen. Legenda Cavalerului Crucii Stacojii sau Despre Sfințenie”.

Note

  1. Conversația dintre redactorul șef al Radio Radonezh N. Bulchuk și filozoful religios, traducătorul și publicistul V. B. Mikușevici . Consultat la 2 ianuarie 2017. Arhivat din original pe 3 ianuarie 2017.
  2. Serghei Nekrasov. Așa este iadul. Noi investigații ale bătrânului Averyan // Dacă: jurnal. - Moscova: Cartea preferată, 2012. - Nr. 5 . - S. 257 . — ISSN 0136-0140 .

Link -uri