Grebnev, Naum Isaevici

Naum Isaevici Grebnev
Numele la naștere Naum Isaevici Rambakh
Data nașterii 20 octombrie 1921( 20.10.1921 )
Locul nașterii
Data mortii 2 ianuarie 1988( 02-01-1988 ) (66 de ani)
Un loc al morții
Cetățenie  URSS
Ocupaţie poet , traducător
Ani de creativitate 1942-1987
Gen poem
Limba lucrărilor Rusă
Premii Premiul de Stat al ASSR Daghestan
Premii
Ordinul Războiului Patriotic, clasa I - 04.06.1985 Ordinul Insigna de Onoare Medalia „Pentru Valoarea Muncii” Medalia „Pentru Meritul Militar” - 10/10/1943
Medalie jubiliară „Pentru Valiant Muncă (Pentru Valoare Militară).  În comemorarea a 100 de ani de la nașterea lui Vladimir Ilici Lenin” Medalia SU pentru apărarea Stalingradului ribbon.svg Medalia „Pentru victoria asupra Germaniei în Marele Război Patriotic din 1941-1945” Medalia SU Douăzeci de ani de victorie în Marele Război Patriotic 1941-1945 ribbon.svg
Medalia SU Treizeci de ani de victorie în Marele Război Patriotic 1941-1945 ribbon.svg Medalia SU Patruzeci de ani de victorie în Marele Război Patriotic 1941-1945 ribbon.svg Medalia SU 50 de ani ai forțelor armate ale URSS ribbon.svg Medalia SU 60 de ani ai forțelor armate ale URSS ribbon.svg
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Naum Isaevich Grebnev (nume real - Rambach ; 1921 - 1988 ) - poet sovietic rus, traducător de poezie populară și poeți clasici din Caucaz și Orient.

Peste 150 de cărți au fost publicate în traducerile sale sau cu participarea sa.

Biografie

Născut la 20 noiembrie 1921 la Harbin într-o familie de evrei. Tatăl - Isai Nakhimovich Rambach (1886-1931), în 1919-1924 redactorul ziarului sovietic de limbă rusă Harbin ("Înainte", "Tribune"), din iulie 1926 a lucrat la Moscova la Sovtorgflot, apoi la Vsehimprom ( Asociația integrală a industriei chimice „Vsehimprom” a Consiliului Economic Suprem al URSS), a murit în septembrie 1931 la Moscova. [1] .

Mama, Leya Iosifovna Rambach (născută Galberg, 1899-1991), acasă Elizaveta Iosifovna, a fost profesoară de limbi străine și traducătoare, inclusiv în Comisia de Externe a Uniunii Scriitorilor, a dat lecții de engleză în evacuarea în Tașkent . Cu participarea ei, a început cunoașterea lui Grebnev cu Anna Akhmatova - la început în lipsă . Ea a lăsat memorii scrise de mână „În Harbin”, unde, printre altele, vorbește despre arestările locuitorilor din Harbin, inclusiv despre arestarea mamei scriitorului Yuri Nikolayevich Abdashev și despre cum a găsit-o mulți ani mai târziu, precum și „ Note ale unui traducător”, unde scrie mult despre E. D Stasova .

Marele Război Patriotic l-a găsit pe Grebnev încă de la început, deoarece în acel moment slujea la graniță, lângă Brest . S -a retras cu Armata Roșie , a căzut în celebra încercuire de la Harkov (Izyum-Barvenkovskoye), unde germanii au capturat 130 de mii de soldați ai Armatei Roșii, l-au lăsat pe unul dintre puținii, au traversat Seversky Doneț , au luptat lângă Stalingrad , au fost răniți de trei ori și după ultima rană din 12 ianuarie În 1944 războiul s-a încheiat pentru el. El și-a intitulat memoriile despre război „Războiul a fost cel mai grav eveniment din biografia mea”. Desigur, în traducerea poeziei lui Rasul Gamzatov „Macarale” (care a devenit cuvintele unui cântec celebru ), el a pus și propria sa experiență a războiului.

După război, Grebnev a studiat cu Gamzatov la Institutul Literar , iar din acel moment a început prietenia și cooperarea lor. În 1949 a absolvit Institutul Literar . Grebnev a tradus și poeziile tatălui poetului, Gamzat Tsadasa .

În 1951, a fost criticat de M. Bubennov în articolul „Este nevoie de pseudonime literare acum?” pentru utilizarea aliasului [2] .

A fost înmormântat la cimitirul Peredelkino [3] .

Activitate creativă

Amam Areveltsi

Tată Ceresc,
robul Tău nevăzut, Apelează la mila Ta nenumărată:
Te rog: nu-mi răsplăti pentru păcatele mele!
Nu risipi mânia Ta dreaptă ca răspuns,
Nu mă pedepsi pentru păcate!
Dintre toți cei muritori aici și care sunt nemuritori,
Tu singur ești mare și milostiv.
Și deși am mers pe calea greșită,
mi-a fost frică de moarte și,
dușmanul viclean și rău m-a înclinat spre calea sângeroasă,
încă mă rog Ție: „Iartă-mă!”

(Tradus de Naum Grebnev)

Printre traduceri se numără poeții contemporani Gamzat Tsadasa , Rasul Gamzatov , Kaisyn Kuliev , Alim Keshokov , Tanzilya Zumakulova , Irakli Abashidze , Shota Nishnianidze , Ivan Tarba , Konstantin Lomia , Adam Shogentsukov .

A tradus versuri clasice ale poeziei orientale precum poeții clasici uzbeci Furkat , Turdy , Makhmur , Uvaisi , Agakhi ; poetul clasic Karakalpak Berdakh , poeții clasici turkmeni Zelili , Makhtumkuli , Myatadzhi .

De remarcat este cartea Adevărul. Proverbe ale popoarelor persane și tadjik, poeților și înțelepților lor „traduse de N. Grebnev (1968), care a fost proiectată de soția sa, Noemi Moiseevna Grebneva , un artist grafic , precum și un cunoscător de poezie și un povestitor biblic pentru copii . Noemi Moiseevna a conceput o serie de cărți cu traducerile lui Naum Grebnev. Una dintre cele mai de succes lucrări ale ei a fost cartea „Adevăruri. Proverbe ale popoarelor persane și tadjik, poeților și înțelepților lor”, pe coperta cărora este înfățișată o cheie neagră verticală pe un fundal alb. Cartea include zicerile lui Alishah Ragib Samarkandi , Abu Shukur Balkhi , Anvari , Ansari , Anushirvan , Asadi Tusi , Attar , Aukhadaddin Aukhadi , Bedil , Beyhaki , Ghazali , Jami , Amir Khosrov Dehlavi , Kisai Khoslavi , Kamilavi , Kisai Khoslavi (Dehladi) , Manuzichehri , Masudi Marvazi , Navoi , Omar Khayyama , Rudaki , Rumi , Saadi , Saiba Tabrizi , Sayido , Sanai , Ubeyda Zakani , Unsuri , Farrukhi , Firdousi , Hafiza , Khakani , Hamdaka , Shafida , Shafida , Vakani , Shafida , Shafida , Shafida , Shafida , Shafida , Shahida Bukhari .

În 1963, Korney Chukovsky a scris despre Naum Grebnev:


Aquote1.png În fața cititorului sovietic, are un mare merit: prin muncă îndelungată și asiduă, a creat două cărți importante una după alta - două antologii de poezii populare. Unul dintre ele cuprinde sute (nu zeci, ci sute!) de cântece ale diverselor popoare caucaziene traduse de el, iar celălalt este la fel de bogat reprezentat, doar în traducerile sale, folclorul din Asia Centrală: uzbec, tadjik, kârgâz, turkmen, uighur. , cântece Karakalpak.

Adunarea unor astfel de colecții extinse de monumente de artă populară orală și reproducerea lor într-o altă limbă este de obicei în puterea unei echipe mari de poeți. Colecțiile întocmite de Grebnev sunt rodul muncii sale individuale. El nu este doar un traducător al tuturor cântecelor, ci și cel mai sârguincios colecționar al lor, nu doar poet, ci și cercetător.

Aquote2.png

O popularitate incredibilă a fost câștigată de poezia lui Rasul Gamzatov „Macarale” tradusă de Grebnev, datorită cântecului „Macarale” interpretată de Mark Bernes , care a fost interpretată pentru prima dată în 1969 . La scurt timp după apariția sa în URSS, au început să fie ridicate complexe memoriale, monumente ale celor care au murit în Marele Război Patriotic cu imaginea macaralelor zburătoare și textul primelor rânduri ale cântecului. Mai târziu au apărut noi monumente cu macarale, deși fără poeziile lui R. G. Gamzatov traduse de N. I. Grebnev. Acesta este complexul memorial din Sankt Petersburg. Stela cu macarale negre, ridicată la Centrul de Teatru din Dubrovka , nu are nicio inscripție. După cântecul „Macarale”, imaginea macaralelor a devenit un simbol al amintirii morților.

Grebnev credea că în poezia rusă există doi maeștri care au fiecare traducere bună până la ultimul: Samuil Marshak și Boris Pasternak .

Nahum Grebnev a tradus poeții armeni Nahapet Kuchak , Grigor Narekatsi , Baghdasar Dpir , Hovhannes Tumanyan . Nu sunt binecunoscute, deși merită o atenție specială, traducerile lui Grebnev ale unor poeți armeni medievali precum Amam Areveltsi .

Familie

Premii, titluri și premii

Compoziții

Traduceri

din limba abhaza

din Azerbaidjan

din armeană

A. Schnittke , Concertul pentru cor mixt în patru părţi pe versurile lui G. Narekatsi , traducere de N. Grebnev

Concertul pentru cor a fost finalizat în vara anului 1985, a treia mișcare a fost scrisă în 1984.

  1. „Corul lui Polyansky după cuvintele lui G. Narekatsi , tradus de N. Grebnev. Concert pentru cor Alfred Schnittke » (CD) 1992
  2. Alfred Schnittke. Concertul Corului. Corul Radioului Național Danez cu Stefan Parkman. Chandos Records CHAN 9126. © 1992 Chandos Records (CD) — Concert pentru cor Alfred Schnittke , „Corul danez pe cuvintele lui G. Narekatsi , tradus de N. Grebnev, 1994.
  3. Alfred Schnittke Compoziții pentru cor a capella. Corul de cameră al Conservatorului din Moscova. P. I. Ceaikovski. Director artistic și dirijor Boris Tevlin . Înregistrat în iulie 2002 la sala de concerte a Colegiului Muzical de Stat Gnessin .

din bulgară

din maghiară

din georgiană

din limbile Daghestan

din limbile ebraice

din limbile Kabardian, Balkar

din limba Kalmyk

din limba kazah

din limba Karakalpak

din limba kirghiza

din mongolă

din osetia

din persană

din Pashto

din limba tadjik

din limba tătară

din limba turkmenă

din Uzbek

din limba cecenă

din diferite limbi

texte biblice

Note

  1. Se știe că tatăl lui N. I. Grebnev a trăit și a lucrat la Harbin încă din 1924 - vezi Melikhov G. V. Bely Harbin. Mijlocul anilor 20. - M: Mod rusesc, 2003. - 440 p., ill.  - ISBN 5-85887-165-8  - p. 376.
  2. Konstantin Simonov . Alias ​​​​Discuție arhivată pe 5 martie 2016 la Wayback Machine (din: Through the Eyes of a Man of My Generation)
  3. Vezi http://bozaboza.narod.ru/grebnev.html Arhivat 20 septembrie 2011 la Wayback Machine
  4. Rashid Kaplanov „Proceedings. Interviu. Amintiri"
  5. Grebnev Naum Isaevich, Ordinul Războiului Patriotic, gradul I :: Document privind premiul :: Memoria poporului . pamyat-naroda.ru. Preluat la 11 martie 2018. Arhivat din original la 12 martie 2018.
  6. Rombakh Naum Isaevich, Medalia „Pentru Meritul Militar” :: Document privind acordarea :: Memoria poporului . pamyat-naroda.ru. Preluat la 11 martie 2018. Arhivat din original la 10 august 2020.

Link -uri