Traducerile Bibliei în ucraineană sunt traduceri ale textelor biblice în ucraineană , efectuate în diferite etape ale istoriei Ucrainei .
Evanghelia a fost primul dintre textele biblice care a fost tradus . Se crede că temelia a fost pusă de Peresopnitsky [1] , creat în 1556-1561 de fiul protopopului Mihail Vasilevici și al arhimandritului Grigorie din ordinul principesei Anastasia Zaslavskaya . În prezent, această carte este un simbol național, pe care, la preluarea mandatului, președinții Ucrainei depun jurământul . Scrisă într-una dintre variantele limbii ruse occidentale (care în postscriptia Evangheliei însăși se numește „mova rouskaya” [2] ), numită ucraineană veche de oamenii de știință sovietici și ucraineni [3] [4] .
Mai târziu, au apărut Evangheliile: Vasily Tyapinsky (1570-1580), Jitomir (1571), Negalevsky (1581), Litkovsky (1595) și un număr de alții. Aceste traduceri s-au bazat pe textele luterane ale Noului Testament de către traducători precum Seklyutsian (1533) și S. Budny (1570). Sunt cunoscute pasaje separate în traducerea lui I. Galyatovsky (1688) [1] .
În 1860, o traducere a Noului Testament a fost făcută de F. Morachevsky , cu toate acestea, în 1863, circulara Valuev a interzis astfel de publicații și a fost lansată abia în 1906 - după începerea Primei Revoluții Ruse . Există și traduceri de Y. Levitsky (1921), M. Kravchuk (1937) și T. Galushinsky (1946) [1] .
Prima traducere completă a întregii Sfinte Scripturi a fost începută în 1860 de Panteleimon Kulish , dar manuscrisul a ars într-un incendiu. A doua încercare a fost deja realizată împreună cu Ivan Pulyui , care este cunoscut pentru traducerea Psaltirii , și Ivan Nechui-Levitsky . Cartea a fost publicată de Societatea Biblică Britanică în februarie 1904 [1] [5] .
A doua traducere completă a Bibliei îi aparține Mitropolitului Ilarion (I. Ogienko) . În ediția originală, el a finalizat traducerea celor patru Evanghelii în timp ce locuia în Galiția (1922-1926) în orașele Vinniki și Lvov . Vechiul Testament este tradus din textul ebraic „ Biblia Hebraica Stuttgartensia ”, iar Noul Testament este tradus din textul grecesc „Novum Testamentum Graece” în ediția Nestle - Aland . Lucrarea a fost finalizată integral în vara anului 1940, dar nu a fost publicată decât în iulie 1962 [6] .
Traducerea făcută de preotul greco-catolic I. Khomenko [1] (1963) este traducerea liturgică oficială ucraineană în Biserica Catolică . Pe lângă ediția oficială romană, de care traducătorul a fost nemulțumit, a fost publicată și versiunea originală a Noului Testament. Vechiul Testament, spre deosebire de traducerile anterioare ucrainene, conține cărți deuterocanonice traduse din Septuaginta (în volumul canonului catolic ).
A patra traducere completă a Bibliei a fost realizată de arhimandritul greco-catolic Raphael Turkonyak , comandat de Societatea Biblică Ucraineană (Noul Testament a fost publicat în 1997; Vechiul Testament, realizat în întregime, spre deosebire de alte traduceri ucrainene, nu din textul ebraic). , dar din Septuaginta , - în 2007).
În 2013, prima ediție a Bibliei a fost publicată în traducerea pastorului penticostal Alexander Gizhi (lucrarea la aceasta a fost efectuată în 1993-2006), care a devenit a cincea traducere completă ucraineană a Bibliei din limbile originale.
A șasea traducere ucraineană completă a Bibliei a fost publicată de Societatea Biblică din Ucraina în 2020 cu subtitlul „Traducere modernă”. Spre deosebire de traducerea lui Raphael Turkoniak, partea Vechiului Testament este tradusă din textul masoretic ebraic.
De asemenea, a fost publicată o traducere în ucraineană din rusă a unei traduceri sinodale realizată de Filaret (Denisenko) (2004) și Traducerea în ucraineană a lumii noi a Martorilor lui Iehova (2014), realizată din textul de referință în limba engleză și, datorită caracteristicilor sale, este un proiect intra-confesional.
La scrierea acestui articol, a fost folosit materialul articolului „ BIBLISH IN UKRAINIAN MOVIE ” (autor S. I. Bіlokin) din Encyclopedia of the History of Ukraine , disponibil sub licența Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .