Cântec despre trei bombe vii eroice

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 6 martie 2019; verificările necesită 10 modificări .

Cântecul celor trei bombe eroice vii ( Jap. 爆弾三勇士の歌 Bakudan sanyu: shi no uta )  este un cântec militar ( gunka ) în timpul războiului dintre Japonia și China , care povestește despre trei sapatori care au aruncat în aer fortificațiile inamice la costul vieții lor. Cel mai faimos dintre multele cântece scrise pe valul de patriotism jingoist dedicat acestei isprăvi. Autorul textului este celebrul poet Yosano Tekkan , compozitorii sunt Junji Tsuji și Satoru Onuma . Cântecul, interpretat de corul militar Toyama, a fost înregistrat la studioul Polydor Records și a fost pus în vânzare în aprilie 1932.

Context istoric

Episodul cu „bombele eroice vii” a avut loc pe fundalul expansiunii japoneze în China . După ce au capturat Manciuria în 1931, japonezii și-au îndreptat atenția către orașul Shanghai . Pe 18 ianuarie 1932, cinci preoți budiști japonezi au fost bătuți în oraș, iar unii au murit din cauza bătăilor. A existat un val de sentiment anti-japonez în Shanghai, au început revolte și apeluri de boicotare a mărfurilor japoneze. Pentru a restabili ordinea târziu în seara zilei de 28 ianuarie, trupele japoneze au început să intre în oraș [1] .

Pe 22 februarie, armata japoneză a avansat spre fortificațiile chineze la nord de Shanghai, în orașul Miaohanzhen (acum teritoriul regiunii Shanghai Baoshan ). Barierele din sârmă ghimpată din China au fost o barieră serioasă pentru infanteriei japoneze. La ora 5:30, soldații clasa I Takeji Eshita, Susumu Kitagawa și Inosuke Sakue, care au servit în batalionul de ingineri, au fost trimiși să submineze fortificațiile de sârmă. Au purtat cu ei o torpilă Bangalore  - un tub de bambus de trei metri umplut cu explozibili. Au fugit la fortificațiile chineze cu o torpilă incendiată în avans, realizând că nu vor avea suficient timp să-i dea foc dacă ar aduce torpila mai aproape de barieră. Toți trei au explodat împreună cu torpila și au murit, în timp ce s-a făcut o breșă în fortificațiile chineze. Pe 24 februarie, pe primele pagini ale ziarelor au apărut știrile celor trei sapatori. Presa i-a lăudat pe eroi în toate privințele: isprava lor, după cum scriau ziarele, a depășit isprăvile căpitanului Hirose și locotenent-colonelului Tachibana . Ministrul armatei Sadao Araki a participat personal la „canonizarea” sapatorilor [1] .

După aceea, Japonia a fost acoperită de un val de patriotism febril. Ziarul Asahi Shimbun, care a fost primul care a publicat știri despre sapatori, a început să strângă bani pentru familiile victimelor. Când colectarea a fost finalizată, au fost suficienți bani nu doar pentru părinții sapatorilor, care au primit câte 10.000 de yeni fiecare, ci și pentru instalarea unei statui de bronz în onoarea lui Eshita, Kitagawa și Sakue, care a luat 20.000 de yeni [2] . Până în martie 1932, au fost filmate 6 filme despre isprava „bombelor vii”, piese despre ele au fost în cinematografe, adesea însoțite de fragmente din piese despre patruzeci și șapte de ronin și continuând astfel tradiția glorioasă a poveștilor despre vasali devotați. S-au creat în grabă emisiunile de radio, s-au scris cărți, s-au desenat manga . Ziarele Asahi Shimbun și Mainichi Shimbun au anunțat în aceeași zi un concurs pentru cel mai bun cântec despre isprava sapatorilor. Ca premiu, ambele ziare au oferit 500 de yeni fiecare. Pe 10 martie 1932 s-a încheiat concursul: Asahi a primit 124.561 de cereri, Mainichi - 84.177 [3] . Asahi a dat primul premiu unuia dintre Tsutomu Nakano din Nagasaki; Mainichi, pe de altă parte, l-a considerat câștigător pe Tekkan Yosano , celebrul poet și soțul poetesei Akiko Yosano . Cântecul lui a devenit cel mai faimos, deși cercetătorul muzical Keizo Horiuchi a mărturisit că în acei ani s-au scris zeci de cântece despre trei sapatori. Muzica cu versuri de Tekkan Yosano a fost compusă de Junji Tsuji și Satoru Onuma . Tsuji a condus principalul ansamblu al armatei țării - ansamblul Școlii Militare Toyama . Onuma a fost asistentul lui. Cântecul a fost înregistrat la Polydor Records și a fost pus în vânzare pe LP-uri în aprilie 1932 [4] .

Text

text original Normalizare Traducere rând cu linie

廟行鎮 の 敵 の 陣
我 の すでに 攻む
折 から 凍る の の
二十二 日 午前 五時

命令 下る に
開け 歩兵 の 突撃 路
か ね たり 工兵 の か
" 江下 北川 作江 凛たる心か ね て より こと こそ こそ 一 我等 が 上 に は 天皇 陛下 の 大御 稜威 に 負う は の 意志 に 代わ 重き任 いざ 此 の と と と と HI 父祖 の 歴史 に 鍛え たる 鉄より 「忠勇」の 日本 を 顕す は 大地 を 蹴り て 走り 顔 に 決死 の 微笑 あり の 戦友 に も 軽く さらば 」と 唯一 語 時 き に 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 点火 HIて 抱き合い たる 破壊 筒 鉄条 網 到り着き 我が 身もろと も に 投ぐ 轟然 おこる 爆音 に やが て 突撃 路 今わが 隊 は 荒 海潮の 如く 入る ああ の 梅なら で 裂け て 身 を 花 と と と と 花 花 花 花 花 HI成し 仁義 の軍 に 捧げ 国 の 精華 の 忠魂 清き 香 を 伝え 長く 天下 を 壮烈 無比 の 三勇士 光る 名誉 の 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士 勇士







































Byo: ko: chin no teki no jin
Ware no yu: tai sude ni semu
Ori kara ko: ru kisaragi no
Niju: nichi no gozen goji

Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
Matikanetari to ko: hei no
Dare ka okure o torubeki ya

Naka ni mo susumu hitokumi no
Eshita, Kitagawa, Sakue-tachi
Rintaru kokoro kanete yori
Omou koto koso hitotsu nare

Warera ga ue ni itadaku wa
Tenno: heika no o: miitsu Ushiro
ni ou wa kokumin no
Ishi ni kawareru omoki nin

Iza toki zo do: do: to
Fuso no rekishi ni kitaetaru
Tetsu yori kataki "chu: yu:" dar
Nippon danji o arawasu wa

Daichi o kerite hashiri iku
Kao ni kesshi no bishō: ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" apoi tada ichigō

Toki naki mama ni tenka site
Idakiaitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni itaritsuki
Waga mi morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
Yagate hirakeru totsugekiro
Ima waga tai wa araumi no Ushio no
gotoku odoriiru.

Aa Ko: nan no ume narade
Sakete chiru mi o hana to nashi
Jingi no gun ni sasagetaru
Kuni no seika no sanyu: shi chu

: kon kiyoki ka o tsutae
Nagaku tenka o hagemashima
So: retsu flies no sanyu: shi
Hikaru meiyo no sanyu: si

Trupele noastre au început deja să atace pozițiile inamice de lângă Miaohanzhen
.
Era doar un februarie înghețat,
era cinci dimineața și jumătate în ziua de douăzeci și doi.

S- a dat ordin: să se spargă barierele
din front pentru un atac de infanterie.
Arzătoare de nerăbdare sapătorii
Se pune pe treabă, nedorind să rămână unul în spatele celuilalt. Echipa formată din Eshita, Kitagawa și Sakue a trecut

în special în față . Ei așteptau cu inimile înghețate de ceva vreme.Toate gândurile lor erau la un singur lucru. De sus, cele mai auguste virtuți și virtuți ale Împăratului însuși au fost trimise la noi . De jos, ni se încredințează, tuturor supușilor imperiului , o datorie grea care ne înlocuiește dorințele. Aici este timpul nostru! Îi dezvăluie maiestuos pe oamenii Japoniei, Posedă loialitate și vitejie mai greu decât fierul, Devenind istoria patriei. Cu o lovitură aleargă de-a lungul pământului, Pe chipurile lor au zâmbete de atacatori sinucigași. Prietenii lor de luptă sunt amintiți de Un cuvânt ușor rostit: „La revedere”. Într-o clipire au dat foc focului, Au luat o torpilă, Și, strecurandu-se până la sârmă ghimpată , Îndată s- au repezit înainte. A fost o explozie asurzitoare, iar acum calea pentru atac este deschisă. Echipa noastră s-a repezit înăuntru Ca un curent marin furtunos. Oh, nu florile prunei Jiangnan, trupurile eroilor, după ce au explodat și căzut, au devenit flori. S-au sacrificat în lupta pentru umanitate și dreptate Trei eroi, culoarea țării. Sufletele loiale vor parfuma multă vreme cu o aromă pură, inspirând starea. Trei eroi nu au egal în curaj, Și gloria lor strălucește în toată țara.





































Alternativele 2, 3, 6, 7. și 8. versuri. [5]
text original Normalizare Traducere rând cu linie

命令 下る 正面 に
開け 歩兵 の
装置 の 間無し 点火 し
破 壊筒 破 壊筒 を 抱き 行け

答え て 「はい と 工兵 の
作江 北川 江 等
凛 たる 三 人 が
思う 事 一 つ 成れ 成れ 成れ 成れたる 三 か 人 が 事 事 一 つ 成れ 成れ 成れ hi 待ち か か か が 思う 事 一 つ 成れ 成れ 成れ 成れ

hi 待ち か か かね たり と 馳せ 出 ずる
に 決死 の 微笑 あり
の の 戦友 に も 軽
く 「さらば とただ 一語

点火 の まま の
抱き合ひ たる 破壊
鉄条 網 辿り着き "起こる爆音に 開く三筋の突撃路 今我が隊は荒海の 潮の如くに躍り入る





Meirei kudaru sho: men ni
Hirake hohei no totsugekiro
So: chi no manashi ten kasite
Hakaito: wo ba idaki yuke

Kotaete "Hai" to ko: hei no
Sakue, Kitagawa, Enoshita ra
Rintaru kokoro sanning ga
Omou wa kokoso hitotsu nare

Machikanetari to has
Kaho ni kesshi no bishoo ari
Ta no senyu: ni nokoseru mo
Karoku "Saraba" to tada ichigo Tenka

no mama no hakaito:
Idaki aitaru hakaito:
Tetsujo: mo: ni tadaritsuki
Wagami morotomo mae ni nagu

Go: zen okoru bakuon ni
hiraku misuji no totsugekiro
Ima waga tai wa araumi
no Shio no gotoku ni odoriiru.

Ordinul a fost dat de-a lungul frontului
Infanteria a intrat în ofensivă
Neavând alte mijloace pentru a asigura o descoperire
Construiește o bombă lungă cilindrică cu fitil A exclamat „ Așa

este” sapatorii
Sakue, Kitagawa și Enoshita în cor
Și deși inimile trio-ului s-au scufundat ,
Toate gândurile lor erau despre unul

pe care l-au pornit cu nerăbdare pe drum
. Pe chipurile lor au zâmbete de atacatori sinucigași.
Prietenii lor luptători sunt amintiți de
Un cuvânt ușor rostit: „La revedere”.

Și acum, fuzibilul de pe torpilă arde
Și așa, împreună au ridicat torpila,
Și, strecurandu-se până la sârmă ghimpată , Îndată s-
au repezit înainte.

A fost o explozie asurzitoare,
Și acum, în cele trei rânduri de bariere, un gol căscat pentru atac.
Detașamentul nostru, ca o mare furtunoasă,
s-a repezit cu un torent.

Note

  1. 1 2 前坂俊之「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた!  ( link pdf)  (jap. ) Preluat: 2017-19-11. Arhivat din original pe 25 decembrie 2012.
  2. Louise Young. Imperiul total al Japoniei: Manciuria și cultura imperialismului de război . - University of California Press, 1999. - S.  176 -177. — ISBN 9780520219342 .
  3. 倉田喜弘「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 978-27-428-27-424-27
  4. 新藤浩伸. ( Japoneză  ) Preluat: 18 noiembrie 2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前)  (rusă)  ? . Preluat la 12 iulie 2021. Arhivat din original la 12 iulie 2021.

Link -uri