Leontios Pilatos , sau pur și simplu Leontios (greacă Λεόντιος Πιλάτος , lat. Leontius Pilatus , It. Leonzio Pilato ; Seminar ,? - Golful Veneției , 1366 ) - om de știință grec al Renașterii italiene timpurii din Calabria. Leontios a tradus și comentat lucrările lui Euripide , Aristotel și Homer [1] , inclusiv Odiseea și Iliada [2] în latină și a fost primul profesor de greacă din Europa de Vest [3] .
Leontios era un etnic grec [4] [5] [1] [6] [7] [8] [2] . Născut în Seminar , un oraș din provincia actuală Reggio Calabria din sudul Italiei . A studiat cu compatriotul său din Seminara, de asemenea grec, Barlaam ( Barlaam din Calabria ).
În 1359, Francesco Petrarh l-a întâlnit pe Leontios la Padova . Petrarh avea nevoie urgent de o traducere a lui Homer. Întrucât Leontios știa greacă și era elev al lui Barlaam, Petrarh a decis că este în măsură să finalizeze traducerea. Petrarh l-a instruit mai întâi, ca test, să traducă primele 5 capitole din Iliada și a fost parțial mulțumit. Traducerea literală în proză nu a transmis poezia lui Homer. Dar traducerea lui Leontios l-a readus pe Homer în conștiința occidentală și a scos în evidență nevoia unui studiu sistematic al limbii grecești pentru Petrarh și pentru cei care căutau de la greci „sursa și începutul oricărei inspirații divine”. Petrarhul nu a vrut însă să-l păstreze pe acest calabrian, care i-a stârnit antipatia [9] .
În celebra sa scrisoare către Giovanni Boccaccio , Francesco Petrarca a scris despre călugăr:
Leo noster vere Calaber, sed ut ipse vult Thesalus, quasi nobilius sit grecum esse quam italum ( Sen. III, 6)
Transl.: Leontios al nostru este un adevărat calabrian, dar vrea să-l considerăm tesalian, crezând că este mai nobil să fii grec decât italian [10] .
La rândul său, Leontios nu a vrut să rămână nici în Italia, a fost atras de „Babilonul de Vest”, la Avignon , unde putea revendica gradul de episcop, la fel cum s-a întâmplat cu Barlaam și Atumanos . Această problemă a fost rezolvată de Boccaccio, cerând domnului orașului Florența să creeze un scaun de limba greacă pentru Leontios. Boccaccio însuși a învățat greaca cu Leonțios ceva mai temeinic decât Petrarh a învățat cu Barlaam.
Boccaccio a folosit lecțiile grecești învățate de la Leontios în Genealogia zeilor (Genealogia Deorum Gentilium) [11] .
La Florența, Leonțios a continuat traducerile lui Homer și, în același timp, s-a apucat de traducerea lui Hecuba lui Euripide . Acesta din urmă era legat de predarea limbii grecești, deoarece, conform tradiției școlii bizantine, predarea lui Euripide a început cu Hecuba.
Lucrarea sa principală, o traducere a lui Homer, a fost finalizată în 1362. Leontios și-a întrerupt restul muncii, nedorind să mai rămână în Florența.
În 1366, Leontios a plecat la Constantinopol și a murit chiar la începutul călătoriei, când, în timpul unei furtuni în Golful Veneției, un fulger a lovit catargul navei lângă care stătea.
Dicționare și enciclopedii |
| |||
---|---|---|---|---|
|