Kalka (lingvistică)

Hârtie de calc (din franceză  calque "copie"), sau trasare , în lingvistică - împrumut cuvinte străine, expresii, fraze cu o traducere literală a unității lingvistice corespunzătoare [1] , precum și rezultatul acestor împrumuturi: cuvinte, expresii și fraze. Studiile de lingvistică , lexicologie și traducere sunt angajate în studiul calcului .

Calcurile apar ca o reacție a vorbitorilor nativi la o creștere bruscă a numărului de împrumuturi directe de cuvinte străine care sunt introduse în viața de zi cu zi și în știință - în diferite perioade istorice diferite: în Rusia succesiv olandeză, franceză, apoi germană, acum engleză. . În unele limbi (de exemplu, islandeză și chineză), trasarea este aproape singura modalitate de a asimila vocabularul străin.

Tipuri de hârtie de calc

Lingviștii disting următoarele tipuri de hârtie de calc [1] :

Hârtiile de calc pentru construirea de  cuvinte sunt cuvinte obținute prin traducerea morfemică a unui cuvânt străin dintr-o limbă în alta. De obicei, Kalka nu se simte ca un cuvânt împrumutat, deoarece este alcătuit din morfeme ale propriei limbi. Prin urmare, originea reală a unor astfel de cuvinte este adesea neașteptată pentru o persoană care o recunoaște pentru prima dată. Deci, de exemplu, cuvântul rusesc pentru insectă  este hârtie de calc din latinescul insectum ( în „pe” + sectum „insectă”).

Exemple de hârtie de calc derivată în limba rusă:

Hârtiile de calc semantice  sunt cuvinte care au primit semnificații noi, figurative, sub influența unui cuvânt străin. Deci, de exemplu, cuvântul rus „rafinat” sub influența fr.  raffiné a primit un nou sens de „rafinat, sofisticat”; cuvântul „atins” în noul sens de „deranjat mental” se datorează fr.  tucă ; cuvântul „limitat” în sensul de „contondent, îngust la minte” din fr.  născut .

Lucrările de calc frazeologic apar printr-o traducere literală a expresiilor idiomatice : „e timpul între un lup și un câine” (A. S. Pușkin [2] ) din fr.  entre chien et loup „la amurg”; „total și complet” de la el.  voll und ganz „complet”. Expresia rusă „nu este în largul lui” (adică nu este în largul său, se simte inconfortabil etc.) se datorează fr.  il n'est pas dans son assiette , în care cuvântul „ assiette ” cu sensul principal „farfurie” realizează sensul „poziție”.

O hârtie de semicalc este o trasare parțială a cuvintelor compuse. De exemplu, în cuvântul „workaholic” (din engleză  workaholic ) doar prima parte a cuvântului este urmărită, în cuvântul „anticorp” (din franceză  anticorps ) - doar a doua.

Termenul de hârtie de calc falsă se aplică împrumuturilor ca urmare a unei structuri morfologice și semantice fals interpretate a unui cuvânt străin. De exemplu, numele rusesc „orlik” al plantei aquilegia  este o traducere a lat.  aquilegia , perceput ca un derivat al lat.  aquila „vultur” (de fapt, etimologia latinului  aquilegia  – din latinescul  aqua „apă”).

Plantarea intenționată a hârtiei de calc (în special derivate) este plină de absurdități. De exemplu, ministrul Educației Publice , A.S. Shishkov , a sugerat ca în loc de cuvântul „ pian ”, să folosiți „liniștit” - hârtie de calc din italiană.  pian [3] .

În tehnica traducerii, hârtia de calc ar trebui să fie distinsă de transmisia morfologică , atunci când un cuvânt străin este transliterat cu adaptarea sa ulterioară la morfologia limbii materne (pentru comoditatea declinării și conjugării). De exemplu, de la fr.  dièse se formează substantivul masculin „ ascuțit ” și din aceeași rădăcină a altor grecești. δίεσις  - substantiv feminin " diesa "; Verbul rusesc „exagerează” - din fr.  outrer a exagera; străin lat.  intotonatio poate fi tradus atât în ​​hârtie de calc („setting”; din în + ton ), cât și transmisie morfologică („intoație”; tulpină transliterată străină „intonație-” + inflexiune nativă „-iya”).

Urmărirea cuvintelor ca sursă de erori în traducere

Adesea, la traducerea termenilor compuși, hârtia de calc pentru construirea de cuvinte - o traducere literală a fiecărei componente a termenului - este folosită de traducătorii fără experiență în locul traducerii semantice corecte a întregului termen, ceea ce duce la erori. De exemplu:

Termen englezesc Hârtie de calc derivat Traducere corectă
raze X raze X raze X
lunile galileene lunile galileene sateliți galileeni
Magnitudinea unei stele Mărimea (mărimea) stelei Magnitudinea stelei (strălucire)
împrăștiere Raman împrăștiere Raman împrăștiere Raman
Chimia stării solide Chimia stării solide Chimia stării solide
vulpe alba vulpe alba vulpe polara
vulpea de zăpadă vulpea de zăpadă
gheață neagră Gheață neagră gheață neagră
gheață limpede Gheață pură
viscol Un puf de zăpadă furtună de zăpadă
epoca de gheata Epoca de gheață epoca de gheata
ora 2 dimineata 2 am 2 am

Vezi și

Note

  1. 1 2 Dicţionar enciclopedic lingvistic , Kalka, p. 211
  2. Eugene Onegin IV, 47.
  3. Otkupshchikov Yu. V. La originile cuvântului. Povești despre știința etimologiei. - Leningrad: Iluminismul. — 1968.

Literatură