Chirilicul polonez ( tsyrylitsa ) este numele comun pentru proiectele din alfabetul chirilic pentru limba poloneză . De obicei, doar latină este folosită pentru a scrie texte în poloneză , cu toate acestea, au existat încercări repetate de a folosi chirilica pentru a o scrie.
Există multe variante ale alfabetului chirilic polonez, atât moderne, cât și istorice. Prima schiță a alfabetului chirilic pentru limba poloneză a fost elaborată de Ministerul Educației Publice al Imperiului Rus în anii 1844-1845 la îndrumarea ministrului Educației Publice S. S. Uvarov , dar la acea vreme proiectul era considerat prematur și era neimplementat. În 1852, un alt proiect a fost pregătit de profesorul P. P. Dubrovsky la conducerea ministrului educației publice P. A. Shirinsky-Shikhmatov . Alfabetul acestui proiect a fost folosit în antologia „Eșantioane de limba poloneză în proză și versuri, pentru ruși”. Nu se știe dacă această carte a fost folosită în domeniul educației [1] .
După înăbușirea revoltei poloneze din 1863 de către împăratul Alexandru al II-lea , a fost creat Comitetul constitutiv, una dintre sarcinile căruia era să unifice administrația Poloniei în conformitate cu legile imperiale generale. Printre altele, comitetul a fost implicat în reforma învățământului școlar din ținuturile poloneze. Dintre membrii comitetului, mulți dintre ei slavofili , a apărut ideea traducerii scrisului polonez în chirilic [1] .
Datorită activităților comitetului, deja în 1865 a fost publicată prima carte în chirilică poloneză - A Primer for Rural Children. Au urmat și alte publicații. Cu toate acestea, deja în 1871-1874, experimentul a fost redus din cauza faptului că școlile poloneze, ca parte a politicii de rusificare , au fost traduse în rusă ca limbă de predare, iar nevoia de alfabet chirilic polonez a dispărut [1] .
În total, următoarele cărți au fost publicate în chirilică poloneză în anii 1860 [1] :
Iată un exemplu de text [2] în chirilică din acea vreme:
Spune-i lui Tata
, scris
de
A. Mitskevich
Tato nu este un bătăuş; răni și seri
Ve Lzah du-te checkam și trvodze;
Rozlyaly p̌eki, pelne al fiarei din bora,
Și pelno zbôytsôv pe droze.
Auzi că dzyatki alergă într-un fluier razem
Pentru carne, sub slup pe vzgôrek,
Acolo vom face un zgomot splendid,
Și începem un pacyûrek.
Tsaluy̨ zemę, potem: „În numele Oyților, al
Fiului și al Sfântului Duh,
Bądz este lăudat pentru p̌enaisvętsha a Treimii
Teraz și ceasul bătrânului”...
Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
"Pójdźcie, o dziatki,
pójdźcie
wszystkie
razem
Tato nie wraca; rangi i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze.
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: „W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego”…
Caracteristicile acestei ortografii:
Cea mai mare problemă cu traducerea poloneză în chirilică sunt sunetele care lipsesc în alte limbi slave, vocalele nazale ą și ę. În secolul al XIX-lea, reformatorii au transferat pur și simplu așa-numitul „ ogonek ” în alfabetul chirilic, creând 4 litere noi: ą, ę, į și ę.
Alfabetul chirilic polonez al anilor 1860 și corespondența literelor sale cu alfabetul latin [3] :
A a A a |
B b B b |
W W w |
G g G g |
D d D d |
E e Ie ie |
Yo Yo Io io |
F f z z |
Z z Z z |
eu si eu i |
eu i eu i |
K k K k |
L l L l |
M m M m |
N n N n |
Oh oh oh oh |
Ô ô Ó ó |
P p P p |
R r R r |
Р̌ р̌ Rz rz |
C c S s |
T t T t |
U u u |
F f F f |
X x Ch ch |
Х̾ x̾ H h |
C c C c |
H h Cz cz |
W w Sz sz |
Szcz szcz |
b b - |
Y y Y y |
b b - |
uh uh uh |
Yu yu yu yu |
Yû yû Ió io |
eu sunt eu ia ia |
J j j |
Ą ą Ą ą |
Į į Ią ią |
Ę ę Ę ę |
Е̨ ę Ię ę |
De la începutul anilor 1990, cărțile religioase în poloneză produse pentru catolicii din vestul Belarusului (în dieceza de Grodno ) au fost publicate în noul alfabet chirilic polonez, care se bazează în mare parte pe forma rusă a acestui alfabet [4] .
Exemplu: Rugăciunea Domnului .
În chirilică poloneză | Oyche al nostru, care mănâncă în cer, binecuvântează Numele Tău, pshyidz Închinarea Ta, bondz voia Ta, ca în cer și pe pământ. Dă-ne jishai pâinea noastră de toate zilele. Și dă-ne vinovăția noastră, căci suntem la fel cu vinovatul nostru. Și nu ne zbați la pokushen, dar dacă ne zba ode răul. Amin. [5] |
În alfabet latin polonez | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze Winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amin. |
Tabel comparativ al alfabetului chirilic și latin polonez din cartea din 1865 „Elementařъ pentru Wei zetsi”.