Chirilic polonez

Chirilicul polonez ( tsyrylitsa ) este numele comun pentru proiectele din alfabetul chirilic pentru limba poloneză . De obicei, doar latină este folosită pentru a scrie texte în poloneză , cu toate acestea, au existat încercări repetate de a folosi chirilica pentru a o scrie.

Proiecte timpurii

Există multe variante ale alfabetului chirilic polonez, atât moderne, cât și istorice. Prima schiță a alfabetului chirilic pentru limba poloneză a fost elaborată de Ministerul Educației Publice al Imperiului Rus în anii 1844-1845 la îndrumarea ministrului Educației Publice S. S. Uvarov , dar la acea vreme proiectul era considerat prematur și era neimplementat. În 1852, un alt proiect a fost pregătit de profesorul P. P. Dubrovsky la conducerea ministrului educației publice P. A. Shirinsky-Shikhmatov . Alfabetul acestui proiect a fost folosit în antologia „Eșantioane de limba poloneză în proză și versuri, pentru ruși”. Nu se știe dacă această carte a fost folosită în domeniul educației [1] .

Proiect din 1863

După înăbușirea revoltei poloneze din 1863 de către împăratul Alexandru al II-lea , a fost creat Comitetul constitutiv, una dintre sarcinile căruia era să unifice administrația Poloniei în conformitate cu legile imperiale generale. Printre altele, comitetul a fost implicat în reforma învățământului școlar din ținuturile poloneze. Dintre membrii comitetului, mulți dintre ei slavofili , a apărut ideea traducerii scrisului polonez în chirilic [1] .

Datorită activităților comitetului, deja în 1865 a fost publicată prima carte în chirilică poloneză - A Primer for Rural Children. Au urmat și alte publicații. Cu toate acestea, deja în 1871-1874, experimentul a fost redus din cauza faptului că școlile poloneze, ca parte a politicii de rusificare , au fost traduse în rusă ca limbă de predare, iar nevoia de alfabet chirilic polonez a dispărut [1] .

În total, următoarele cărți au fost publicate în chirilică poloneză în anii 1860 [1] :

Iată un exemplu de text [2] în chirilică din acea vreme:

Spune-i lui Tata

, scris
de A. Mitskevich Tato nu este un bătăuş; răni și seri Ve Lzah du-te checkam și trvodze; Rozlyaly p̌eki, pelne al fiarei din bora, Și pelno zbôytsôv pe droze. Auzi că dzyatki alergă într-un fluier razem Pentru carne, sub slup pe vzgôrek, Acolo vom face un zgomot splendid, Și începem un pacyûrek. Tsaluy̨ zemę, potem: „În numele Oyților, al Fiului și al Sfântului Duh, Bądz este lăudat pentru p̌enaisvętsha a Treimii Teraz și ceasul bătrânului”...
















Text original  (poloneză)[ arataascunde]

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie
wszystkie razem Tato nie wraca; rangi i wieczory We łzach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki, pełne zwierza bory, I pełno zbójców na drodze. Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem, Za miasto, pod słup na wzgórek, Tam przed cudownym klękają obrazem I zaczynają paciórek. Całują ziemię, potem: „W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, Bądź pochwalona, ​​​​przenajświętsza Trójca, Teraz i czasu wszelkiego”…
















Caracteristicile acestei ortografii:

Cea mai mare problemă cu traducerea poloneză în chirilică sunt sunetele care lipsesc în alte limbi slave, vocalele nazale ą și ę. În secolul al XIX-lea, reformatorii au transferat pur și simplu așa-numitul „ ogonek ” în alfabetul chirilic, creând 4 litere noi: ą, ę, į și ę.

Alfabetul chirilic polonez al anilor 1860 și corespondența literelor sale cu alfabetul latin [3] :

A a
A a
B b
B b

W W w
G g
G g
D d
D d
E e
Ie ie
Yo Yo
Io io
F f
z z
Z z
Z z
eu si
eu i
eu i
eu i
K
k K k
L l
L l
M m
M m
N n
N n
Oh oh oh
oh
Ô ô Ó
ó
P p
P p
R r
R r
Р̌ р̌
Rz rz
C c
S s
T t
T t
U
u u
F f
F f
X x
Ch ch
Х̾ x̾
H h
C c
C c
H h
Cz cz
W w
Sz sz
Szcz
szcz
b b
-
Y y
Y y
b b
-
uh uh
uh
Yu yu yu
yu

Yû yû Ió io
eu sunt eu
ia ia
J
j j
Ą
ą Ą ą
Į į Ią
Ę
ę Ę ę
Е̨ ę
Ię ę

În Belarus modern

De la începutul anilor 1990, cărțile religioase în poloneză produse pentru catolicii din vestul Belarusului (în dieceza de Grodno ) au fost publicate în noul alfabet chirilic polonez, care se bazează în mare parte pe forma rusă a acestui alfabet [4] .

Exemplu: Rugăciunea Domnului .

În chirilică poloneză Oyche al nostru, care mănâncă în cer, binecuvântează Numele Tău, pshyidz Închinarea Ta, bondz voia Ta, ca în cer și pe pământ. Dă-ne jishai pâinea noastră de toate zilele. Și dă-ne vinovăția noastră, căci suntem la fel cu vinovatul nostru. Și nu ne zbați la pokushen, dar dacă ne zba ode răul. Amin. [5]
În alfabet latin polonez Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze Winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amin.

Imagini

Tabel comparativ al alfabetului chirilic și latin polonez din cartea din 1865 „Elementařъ pentru Wei zetsi”.

Vezi și

Note

  1. 1 2 3 4 Art. Siess-Krzyszkowski . Font civil pentru limba poloneză. Un episod din istoria educației în Regatul Poloniei.
  2. Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy , Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie pe str. 337.
  3. Elementare pentru jezi wei. SPb., 1865 . Preluat la 22 februarie 2016. Arhivat din original la 10 noiembrie 2021.
  4. [[Kamusella, Tomasz|Tomasz Kamusella]]. 2019. Noul chirilic polonez în Belarus independent (pp 79-112). Colocviile Umanistice . Vol 8. . Preluat la 7 februarie 2021. Arhivat din original la 14 februarie 2021.
  5. pagina 3 în: Kryshtopik, Tadevush / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katehism' [Rugăciuni. Catehism] (ediția a IV-a). Grodno Hrodno [=Hrodna]: Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś . ISBN 9789856940760 .

Link -uri