Transcriere practică polono-rusă

Pentru a transfera nume proprii poloneze și realități intraductibile în rusă, se folosesc reguli unificate pentru transcrierea practică .

Transferul numelor și titlurilor poloneze în rusă este destul de clar.

-owa , ówna , care desemnează soțiile și fiicele purtătorilor numelor de familie corespunzătoare, sunt transmise în rusă fără aceste terminații, de exemplu: Orzeszkowa Ozheshko.

În limba poloneză, există nume și nume care sunt transmise în mod tradițional în rusă, cu abateri de la reguli (de exemplu, Cracovia - Cracovia, nu Cracovia). Ortografia acestor nume și titluri trebuie stabilită din cărți de referință.

Tabel

Literă / Combinație Notă Difuzare Exemple
A A Adam Adam
în terminațiile numelor de familie feminine -ska , -cka , -dzka , precum și în adjective în termeni geografici (a se vedea secțiunea de mai jos) și eu Stępowska Stempovskaya, Pădurea Puszcza Notecka Notecka
A de obicei el Badkowo Bondkovo
înainte de b , p ohm Dąbkowo Dąbkovo
b b Bogdan Bogdan
c c Solec Solec
c vezi
si sectiunea de mai jos
Cirlic _
cap X Chamiec Chametz
înainte de e la sfârșitul unui cuvânt, precum și înainte de ó , u c sau h [1]
vezi și secțiunea de mai jos
Życie Zyche, Maciej Maciej, Chrzciciel Chrzcizel [2]
cz h Czerniatowicz Cherniatowicz
d d Derdowski Derdovsky [3]
dz dz Dzianisz Dzyanish
nu: numele de familie și numele care se termină în -dzki ( -dzka ) sunt transmise cu terminațiile -dsky ( -dskaya ) sau -dzsky ( -dzskaya ) [4]
înaintea consoanelor moi (adică consoane urmate de i , precum și ć , l , ń , ś , ź ) dz Niedźwiedź Nedzwiedz
in alte cazuri dz
dz j Dżunkowski Dzhunkovsky
e la începutul unui cuvânt uh Eugeniusz Eugeniusz
in alte cazuri e Celina Celina
e înainte de b , p mânca Stępowski Stempowski [ 5]
in alte cazuri ro Walesa Walesa
f f Filip Filip
g G Gotard _
h X Huta Huta
i în mijlocul unui cuvânt (nu înaintea vocalelor!) și la sfârșitul unui cuvânt și Mińsk Mazowiecki Minsk-Mazowiecki [6]
în terminațiile numelor de familie masculine -ski , -cki , -dzki , precum și în adjective în termeni geografici (a se vedea secțiunea de mai jos) uy Stępowski Stempovsky, canal Gliwicki Gliwicki Canal
în terminațiile numelor masculine -i -th Antoni Anthony
în cuvinte de origine străină, unde denotă sunetul j vezi j Legionowo Legionowo
in absenta eu [7] Zosia _
in unele cazuri in absenta Adrian Adrian, Marian Marian
in absenta înainte de b , p mânca Dziamba Dzemba
la fel, după c yom Cipała Ciompala
înaintea altor consoane yon Związkowiec Związkowiec
la fel, după c si el Cigło Cionglo
adică e [7] Wojciech Wojciech
adică înainte de b , p mânca Cipka Cempka
in alte cazuri ro Piękna Penkna
io eu [7] Ziobro _
după c și despre Ciołek Ciolek
io, iu tu [7] Piórkow Pirków, Siucice Siucice
după c (cu excepția combinației śc ) la Przyjaciółka Przyjaciółka
iu în nume cu -iusz yiwu Mariusz Mariusz
j la sfârşitul unui cuvânt sau între o vocală şi o consoană th Andrzej _
ja la începutul unui cuvânt și după o vocală eu Jacek Jacek
după o consoană da Osjakow Osjakow
la începutul unui cuvânt înainte de b , p yom
la începutul unui cuvânt altfel yon Jączkowski Yonchkowski
după o vocală înaintea b , p mânca
după o vocală altfel yon Zajączkowo _
după consoană înainte de b , p om
după o consoană altfel yon Gjądła Gjondla
je la începutul unui cuvânt și după o vocală e Jedlinka Jedlinka
după o consoană voi Kopjewski Kopjewski
la începutul unui cuvânt și după o vocală înaintea b , p mânca Jębrzycki Embrzycki
la începutul unui cuvânt şi după o vocală altfel ro Chajęcki Khaentskiy
după consoană înainte de b , p mânca
după o consoană altfel yeni Kyrljęcik _
jo la începutul unui cuvânt yo Joniec Yonec
după o vocală yo Maciejowice Maciejowice
după o consoană yo Celjowski Celovsky
jo, ju la începutul unui cuvânt și după o vocală Yu Juliusz Juliusz
după o consoană ew
k la
l la sfârșitul unui cuvânt și la mijlocul unui cuvânt înaintea unei consoane eh Balcerzak Balcejak
la la Lacaz _
la înainte de b , p lem Ląpowice Lempowice
in alte cazuri lenjerie Przegląd Przegląd
uite le Lorentowicz Lorentovici
ia, lu lu Lubecki Lubetsky
ł l Łodyński _
m m
n n
ń ny Łodyński _
o despre
o y [8] Jakobik _
p P
r cu excepția combinației rz R Roman Roman
rz înainte și după k , p , t , cap SH Krzysztof Krzysztof
in alte cazuri și Rzytka Zytka
în mod tradițional, indiferent de surditate / sonoritate hw Przewalski Przewalski
s Cu Stanislaw Stanislav
sz SH Szymon Shimon
szcz sch Szczawiej Szawaj [9]
S înainte de consoane (cu excepția c ) urmată de i , de asemenea înainte de ć , l , ń , ś , ź Cu Cieślak Cieslak, Śniadowo Sniadowo
in alte cazuri camping Kościńska _
ść într-un sufix la sfârșitul unui cuvânt ochi sau ochi [10] Rzeczywistość fierbinte , Radość Bucurie
sc într-un sufix înaintea unei terminații de caz st sau ss [11] Żołnierz Wolności _ _
t t
u la
w în Władysław Vladislav
y după cz , rz , sz , ż , precum și în numele personale în mijlocul unui cuvânt și Szymon Shimon
Krystyna Christina
la sfârșitul numelui personal uy Ksawery _
după unele surse – în desinenţele numelor de familie care coincid ca formă cu adjectivele aa ( aa ) [12] Dołowy Dolovy, Świeży Fresh [12]
Bujny Wild [ 5]
in alte cazuri s Pyry Pyry [13]
z h Zbigniew Zbigniew
ź înainte de consoane urmate de i și, de asemenea, înainte de ć , l , ń , ś , dź h Brzeźniak Brzezniak, Haźlach Hazlakh
in alte cazuri sz Źródłowski _
z și Zorz George

Transmisie ć

Transcrierea practică a fonemului polonez /tɕ/ , redată de litera ć , precum și de c înainte de i , este o problemă deosebită, deoarece cele trei africane fără voce în poloneză - /t͡ɕ/, /t͡s/ și /t͡ʂ/ - corespund în rusă la doar două, reprezentate prin literele c și h . Dacă redarea /t͡s/ prin litera q și /t͡ʂ/ prin litera h nu provoacă controverse, atunci pot exista abordări diferite pentru redarea fonemului /t͡ɕ/.

Majoritatea surselor recomandă transmiterea literei ć ca qi , combinațiile ci + vocală - ca qia , qiu , tse , tse și ci în alte cazuri - ca qi . De exemplu, numele de pe hărțile geografice sunt transmise astfel: Zamość , Tzmielów , Chęciny , Koścyan , Ratsyonzh , Kościerzyna .

Avantajul acestei abordări este că toate cele trei africate sunt traduse în limba rusă în scris în moduri diferite : Cackowski - Tsatskovsky , Ciastek - Tsya stack , Czarnecka  - Czarnetskaya ; Stec - Stec , Bołtuć  - Boltu ts , Frycz - Fry h . _ În plus, utilizarea literei q reprezintă un element de transliterare și, astfel, dă o idee despre ortografia din sursă.

Cu toate acestea, fonetic, o astfel de transmisie se dovedește a fi îndepărtată de original. Soft ts nu este caracteristic limbii ruse, iar în numele poloneze citite cu voce tare și scrise în rusă, este greu de așteptat ca „soft” să fie citit diferit decât „hard”. Și chiar dacă încercați să pronunțați un c moale într-o emisiune rusă , totuși, o astfel de pronunție nu va coincide cu cea originală, deoarece poloneza / t͡ɕ / este apropiată ca sunet de h rusă (diferență față de aceasta în mai mare moliciune). În plus, un astfel de transfer în scris nu asigură întotdeauna o funcție distinctivă. În combinațiile ce și cie , în original sună diferite consoane, dar sunt transcrise în același mod - ca „tse”. Combinațiile cy și ci sunt transmise diferit ca tsy și qi, dar sunt pronunțate la fel în rusă într-o astfel de transmisie.

În practica pre-revoluționară, combinațiile cio și cią au fost transliterate ca cio și cion . Din cauza acestei transmiteri, numele de familie Ciołkowski a devenit numele de familie Tsiolkovsky . Odată cu această transmisie, mai apare o silabă în rusă decât în ​​original, ceea ce îi distorsionează și mai mult sunetul [14] .

Transmiterea lui ć prin h se găsește uneori în mass-media. De exemplu, cuvântul polonez życie din titlurile ziarelor și revistelor poate fi redat ca „zhiche”. D. I. Ermolovici recomandă folosirea h pentru a transmite alte cuvinte care se termină în -cie, precum și în combinații ció, ciu: Arciuch  - Archukh , Przyaciółka  - Pshiyachulka [15] ( ortografia „Pshiyatsyulka” a fost folosită în TSB ). O astfel de transmisie se datorează sunetului apropiat, deși nu absolut identic, al sunetului polonez și al h rusesc și, prin urmare, are un avantaj fonetic față de transmiterea literei c [14] .

Dacă sunetele ś și ź în poloneză sunt, din punct de vedere istoric și funcțional, corespondențe soft s și z , iar redarea lor prin soft s și z permite adesea să ne imaginăm etimologia numelui ( Kozielek , Leśnica ), atunci sunetul ć, spre deosebire de ele, este „soft” un analog al lui t , nu c [14] , și prin urmare transferul său prin litera ц nu oferă niciun avantaj în acest sens. Faptul de corespondență t poate fi folosit la transferul unor nume și nume folosind t soft : Kościuszko - Kostyushko, Solidarność - Solidarity . D. I. Ermolovici recomandă trecerea finalului -ść ca -st: Rzeczywistość - Hotness [16] . De asemenea, recomandă trecerea -śc- ca -st- înainte de încheierea cazului, precum și înainte de -ia, -ió, -iu: „Zolnezh liberties” , Chlaściak  - Chlastyak , Cieściów - Cestyuw . Pe de altă parte, deoarece în limba rusă există o alternanță de t  - ch ( a vrea  - vreau ), aceasta poate servi ca un alt argument în favoarea traducerii sunetului ć ca ch [14] .

Transferarea adjectivelor la -ski/-cki/-dzki în numele locurilor

Dacă un nume geografic polonez conține un termen care are aceeași rădăcină și sens ca un termen rusesc (de exemplu, „munte”) și un adjectiv în -ski/-cki, atunci [17] :

Jezioro Borzymowskie - lacul Bozhimovskoe Puszcza Notecka - Pădurea Notetskaya; Kaliski (din Kalisz ) - Kalish Bydgoski (din Bydgoszcz ) - Bydgoszky .

Poloneză -dzki în astfel de nume este transferată în rusă -dsky dacă tulpina substantivului se termină în -d și rusă -dzsky dacă -dz:

Starogardzki (din Starogard ) - Starogar ds cue Grudziądzki (din Grudziądz ) - tac Grudziądzki

Această regulă se aplică numelor care includ termeni care sunt traduși în rusă; nu se aplică altor nume compuse care au un cuvânt -ski: Kadłub Turawski și [18] .

Note

  1. Ermolovici, 2009 , p. 70.
  2. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 193.
  3. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 188.
  4. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 187.
  5. 1 2 Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 189.
  6. Polonia // Atlas mondial  / comp. și pregătiți. la ed. PKO „Cartografie” în 2009; cap. ed. G. V. Pozdnyak . - M .  : PKO „Cartografie” : Oniks, 2010. - S. 68. - ISBN 978-5-85120-295-7 (Cartografie). - ISBN 978-5-488-02609-4 (Onyx).
  7. 1 2 3 4 Pe lângă cuvintele de origine străină, în care litera i înlocuiește litera j și se transmite ca această literă: Pabianice - Pabianice, Legionowo - Legionovo.
  8. La un moment dat , A.V. Superanskaya a considerat necesar să transmită terminația poloneză -ów nu fonetic ca -uv , ci morfologic ca -ov , justificând acest lucru prin coincidența formelor de cazuri oblice și feminine cu limba rusă ( Glogov  - în Glogov (w Głogowie) în schimb „în Glogow”, etc.); pentru numele ucrainene într-un caz similar, terminația -ів este înlocuită cu -ов . Cu toate acestea, acest punct de vedere nu a fost dezvoltat în continuare. Vezi: A. V. Superanskaya. Despre unele probleme de transcriere practică // Întrebări de lingvistică. - 1955. - Nr. 6.
  9. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 191.
  10. Opțiunea „st” este recomandată de Yermolovici, opțiunea „sc” este recomandată în Instrucțiunile pentru transferul denumirilor geografice și de către Gilyarevsky.
  11. Opțiunea „st” este recomandată de Yermolovici, opțiunea „sc” este recomandată în Instrucțiunile pentru transferul denumirilor geografice și de către Gilyarevsky.
  12. 1 2 Kalakutskaya L.P. Câteva întrebări despre designul morfologic și flexiunea numelor de familie moderne poloneze și cehe în limba rusă // Declinarea numelor de familie și a numelor personale în limba literară rusă. - M . : Nauka, 1984. - S. 165-166.
  13. Gilyarevsky și Starostin, 1985 , p. 192.
  14. 1 2 3 4 Miretsky A.L. Despre transmiterea ć poloneză în transcrierea practică rusă // Studii slavone sovietice. - 1974. - Nr. 1. - S. 86-89.
  15. Ermolovici, 2016 , p. 56.
  16. Ermolovici, 2016 , p. 59.
  17. Instrucțiuni GUGK, 1975 , p. 14-15.
  18. Instrucțiuni GUGK, 1975 , p. cincisprezece.

Literatură