Rita Wright-Kovaleva | |
---|---|
| |
Numele la naștere | Raisa Yakovlevna Cernomordik |
Data nașterii | 19 aprilie 1898 |
Locul nașterii | Satul Petrushevo, Elisavetgrad uyezd , Gubernia Herson |
Data mortii | 29 decembrie 1988 (90 de ani) |
Un loc al morții | Moscova |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | scriitor , biograf , traducător |
Premii | |
Lucrează la Wikisource | |
Citate pe Wikiquote |
Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva (născută Raisa Yakovlevna Chernomordik ; 19 aprilie 1898 - 29 decembrie 1988) a fost o scriitoare și traducătoare sovietică. În traducerea sa în URSS , versiunile rusești ale multor lucrări ale lui Heinrich Böll , Franz Kafka , Jerome Salinger , William Faulkner , Kurt Vonnegut , Natalie Sarrot , Anne Frank , Edgar Poe au apărut pentru prima dată în URSS . Ea l-a tradus pe Vladimir Mayakovsky în germană (inclusiv „ Mystery-buff ”). Autorul unei biografii fictive „ Robert Burns„(1959), memoriile lui Mayakovsky, Hlebnikov , Akhmatova și Pasternak .
Raisa Yakovlevna Chernomordik s-a născut la 19 aprilie 1898 în satul Petrushevo , districtul Elisavetgrad, provincia Herson [1] într-o familie de evrei .
Tatăl ei, absolvent al Universității din Dorpat , medic militar și participant la războiul ruso-japonez , colonel al serviciului medical Yakov-Meer Zalmanovich (Iakov Zinovevich) Chernomordik (1868-1960) a fost originar din Velizh și de la 1906 medicul orașului său, iar în vremea sovietică și de la o pauză în timpul Marelui Război Patriotic - medicul sanitar șef al regiunii. [2] [3] [4] Raisa și-a petrecut copilăria la Kursk și Velizh , apoi, conform tradiției familiei, a mers să urmeze studii medicale - mai întâi la Harkov , unde l-a cunoscut pe Velimir Khlebnikov (și chiar și-a tradus poeziile în germană). ), și apoi la Moscova. În 1924 a absolvit Facultatea de Medicină a Universității de Stat a II-a din Moscova .
Nu s-a alăturat imediat procesului literar, dar după ce s-a mutat la Leningrad , unde, din proprie inițiativă, a obținut un loc de muncă în laboratorul celebrului fiziolog I.P. Pavlov . Ea a lucrat în laborator timp de șapte ani.
Odată ajunsă la Moscova, printr-o fericită coincidență, i-a întâlnit pe Mayakovsky, Brik și Pasternak. La cererea lui Lily, Brik a început să documenteze viața lui Mayakovsky.
După ce a decis să separe viața „obișnuită” de cea creativă, ea a luat pseudonimul Rita Wright. Până la vârsta de 20 de ani, compunea poezie, vorbea fluent germană și franceză (a învățat engleza mai târziu), la 22 de ani, la cererea lui Mayakovsky, a tradus The Mystery Buff în germană, apoi a tradus Schiller în rusă , iar în anii 1950, când au încercat s-o excomunica din literatură, ea a învățat bulgară pentru a traduce din această limbă.
Fiica Ritei Wright, Margarita Kovaleva , a primit mai întâi o educație biologică, apoi a devenit traducătoare. Rita Yakovlevna a fost mătușa tânărului erou de război, cabanerul Flotei de Nord Sasha Kovalev (a murit la vârsta de 17 ani), a locuit cu ea între 10 și 15 ani (după arestarea ambilor părinți), și înainte de a pleca în 1942 pentru a studia la școala Solovetsky a cabanetului Flotei de Nord .
Din 1962, a locuit în cooperativa de locuințe „Scriitor sovietic”: strada Krasnoarmeiskaya , 27 (până în 1969: str. Aeroportovskaya 2, 16) [5] [6] .
Rita Wright a murit la Moscova pe 29 decembrie 1988.
Odată am fost secretara Verei Panova . Odată, Vera Fedorovna a întrebat:
Cine crezi că are cea mai bună limbă rusă?
Poate că ar fi trebuit să răspund - tu. Dar am spus:
- La Rita Kovaleva.
- Ce fel de Kovalev?
— Wright.
— Traducătorul lui Faulkner , sau ce?
- Faulkner, Salinger , Vonnegut .
- Deci Vonnegut sună mai bine în rusă decât Fedin ?
- Fără nicio îndoială.
Panova s-a gândit
o clipă și a spus: „Ce înfricoșător!..
Apropo , dacă nu mă înșel, o astfel de poveste i s-a întâmplat lui Gore Vidal . Era la Moscova. Moscoviții au început să-l întrebe pe oaspete despre Vonnegut. Admirat pentru romanele sale. Gore Vidal a remarcat:
- Romanele lui Kurt pierd teribil în original...
Vladimir Voinovici , scriitor:
A fost o traducătoare excelentă, introducându-i pe Böll , Kafka, Salinger, Faulkner și Vonnegut în cercul lecturii ruse . Ea știa mai multe limbi străine (unele dintre ele perfect) și vorbea cu măiestrie rusă. Posedând o minte ascuțită și o memorie excelentă, ea vorbea foarte viu despre trecutul ei, despre întâlnirile cu poeți celebri și, mai ales, cu Maiakovski, cu care fusese cândva prietenă. Avea o mulțime de virtuți în care putea pretinde că aparține moșiei numite inteligența. Dar a avut și un dezavantaj, din cauza căruia nu aș clasa-o în această clasă. Ea a fost una dintre acei cocoș de munte (o rasă comună) care ei înșiși nu aud strigătele oamenilor și nu cred în nesurditatea altora. Și, prin urmare, sunt gata să explice atitudinea altcuiva față de compasiune cu considerații mercenare sau aderarea la cazuistică abstractă, prescripții, paragrafe și „unele reguli” de nimeni nu știe cine și nimeni nu știe ce, dar între ghilimele. Ea însăși era surdă și îi chema pe alții la aceeași surditate.
- [7]Dicționare și enciclopedii | ||||
---|---|---|---|---|
|