Relexificare

În lingvistică , relexificarea este un  mecanism de schimbare a limbii în care o limbă își schimbă majoritatea sau tot vocabularul , inclusiv vocabularul de bază, cu vocabularul altei limbi, fără o schimbare radicală a gramaticii [1] . Termenul este folosit în principal pentru a descrie pidgins , creole și limbi mixte [2] [3] [4] .

Relexificarea nu este sinonimă cu împrumutul lexical , în care o limbă pur și simplu își completează vocabularul de bază cu împrumuturi dintr-o altă limbă.

Ipoteza de creare și relexificare

Relexificarea este o formă de intervenție lingvistică în care o limbă pidgin , creolă sau mixtă își derivă aproape tot lexicul dintr-o limbă superstrat sau țintă , în timp ce gramatica sa este derivată din limbajul substrat sau sursă sau, conform teoriilor universaliste , apare. de la principiile universale de simplificare și gramatizare ... Limba din care derivă un lexic se numește „lexicator” [5] . Astfel, Michif , Medialengua și Lanc-Patuá Creole sunt limbi mixte care au apărut ca urmare a regândirii [6] .

Ipoteza că gramatica tuturor limbilor creole poate fi urmărită până la lingua franca mediteraneană medievală a fost răspândită pe scară largă la sfârșitul anilor 1950 și începutul anilor 1960, totuși a căzut în disgrație. Mai târziu, de exemplu, s-a susținut, pe baza asemănărilor dintre creolul haitian și fon , că gramatica creolului haitian este un substrat care a apărut atunci când sclavii africani vorbitori de fon și-au relexat limba cu vocabularul francez . Cu toate acestea, rolul relexificării în geneza creolă este contestat de susținătorii gramaticii generative . Unii autori [7] susțin că similitudinea în sintaxă reflectă o gramatică universală ipotetică , mai degrabă decât procese de relexificare.

Achiziția unei a doua limbi

Achiziția spontană a unei a doua limbi (și geneza pidginilor) implică relexificarea treptată a limbii native sau sursă de către vocabularul limbii țintă. După finalizarea relexificării, structurile limbii materne sunt intercalate cu structurile obținute din limba țintă [8] .

Conlanguri și jargon

În contextul limbilor construite , al jargonurilor și al argoului, termenul este aplicat procesului de creare a unei limbi prin substituirea unui nou vocabular în gramatica unei limbi existente, adesea limba proprie [9] .

Acest lucru se întâmplă cel mai adesea cu dezvoltatorii de limbi noi. Un limbaj creat în acest fel este cunoscut ca reflex . De exemplu, Lojban a început ca un reflex al lui Loglan , dar gramaticile limbilor au divergit de atunci [10] . Același proces funcționează în geneza jargonurilor și argourilor, cum ar fi Kalo  - jargonul folosit de Kale (țiganii spanioli) - care amestecă gramatica spaniolă și vocabularul romilor .

Note

  1. Științe sociale în străinătate . — 1978.
  2. Matthews (2007 :343)
  3. Campbell & Mixco (2007 :170)
  4. Crystal (2008 :412)
  5. Wardhaugh (2002 :76)
  6. Bakker (1997 ), Muysken (1981 ), Wittmann (1994 )
  7. Wittmann (1994 ), Wittmann & Fournier (1996 ), Singler (1996 ) și DeGraff (2002 )
  8. Bickerton & Odo (1976 )
  9. Wittmann (1989, 1994).
  10. Secțiune despre termenul „relex” din Conlang Wikibook

Literatură