Friedrich Rückert | |
---|---|
limba germana Friedrich Ruckert | |
| |
Data nașterii | 16 mai 1788 |
Locul nașterii | Schweinfurt , Bavaria , Germania |
Data mortii | 31 ianuarie 1866 (77 de ani) |
Un loc al morții | Neuses , Bavaria , Germania |
Cetățenie | Germania |
Ocupaţie | poet , traducător |
Ani de creativitate | 1814-1866 |
Limba lucrărilor | Deutsch |
Debut | Deutsche Gedichte („Poezii germane”, 1814 ) |
Premii | |
Autograf | |
Lucrează la Wikisource | |
Fișiere media la Wikimedia Commons | |
Citate pe Wikiquote |
Friedrich Rückert ( germană : Friedrich Rückert ; 16 mai 1788 , Schweinfurt - 31 ianuarie 1866 , Neuses lângă Coburg ) a fost un poet, traducător și savant german , profesor de literatură orientală la universitățile Erlangen și Berlin . Tatăl lui Heinrich Rückert .
Friedrich Rückert a atras atenția pentru prima dată în 1814 cu o colecție de poezii impregnate de spirit patriotic, „Deutsche Gedichte” („Poezii germane”, 1814 ; sub pseudonimul F. Reimar ), care includea „Geharnischte Sonette” („Sonete blindate”, o altă traducere a versiunii - „Sonete în armură”; 1813 ) și alte cicluri. În 1817 a publicat colecția „Der Kranz der Zeit” („Corona timpului”); în 1822 - o carte de imitații a lui Hafiz „Oestliche Rosen” („Trandafiri orientali”), în 1823 - „Der Liebesfrühling” („Primăvara iubirii”); în 1836 a publicat un amplu eseu „Die Weisheit der Brahmanen” („Înțelepciunea brahmanilor ”; 6 vol.).
Primele lucrări ale lui Ruckert nu au fost impecabile atât ca formă, cât și ca conținut, dar mai târziu a început să scrie poezie frumoasă, sonoră și expresivă (de exemplu, în „Liebesfrühling”, unde autorul reproduce povestea dragostei sale, precum și în „Griechische”. Tageszeiten” („Anotimpuri grecești”). I se dădeau foarte uşor poezii; asta avea partea ei proastă, pentru că l-a învățat să-și creeze lucrările prea repede, fără să se gândească mereu dacă are ceva de spus cititorului - și din condeiul lui ieșea uneori lipsit de conținut, strălucind doar cu eleganța formei. a poeziei.
Compozitorul austriac Gustav Mahler a scris ciclurile vocale „ Cântece despre poeziile lui Rückert ” ( germană: Rückert-Lieder ) și „ Cântece despre copiii morți ” ( germană: Kindertodtenlieder ) pe baza versurilor lui Rückert.
Importanța lui Rückert ca traducător neobosit inspirat de exemplul lui Herder și Goethe și și-a propus să familiarizeze publicul german cu operele literaturii orientale este foarte mare. Traducerile sau adaptările sale din „Nalya și Damayanti” ( 1845 ), „Rustem și Zorab” ( 1846 ), „Transformările lui Abu Said” ( 1844 ), „Gamaz” ( 1846 ), muallaki Kaaba ben Zogeira („Hamâsa” vezi VIII). , 52) nu și-au pierdut semnificația nici astăzi. Multe dintre poeziile originale ale lui Rückert , în special cele iubite, au și ele o aromă orientală pe alocuri și trădează relația lor strânsă cu „ghazali” arabi sau persani. După moartea lui Rückert, au fost publicate traduceri din Saadi , Ferdowsi , Kalidasa , tot din Teocrit și Aristofan , precum și o traducere a Coranului ( 1888 ).
„Nal și Damayanti” și „Rustem și Zorab” au fost traduse de V. A. Jukovsky din traducerea germană a lui Ruckert. Lucrările lui Ruckert au fost publicate în 1867-1869 . (12 volume). Poeziile lui Ruckert au fost traduse în rusă de A. N. Pleshcheev , A. A. Fet , K. R. , Fedor Sologub , N. A. Zabolotsky și alți poeți celebri, precum și traducătorii A. Kazarnovsky, V. Kupriyanov , V. Flying , S. Task, B. Chulkov.
Foto, video și audio | ||||
---|---|---|---|---|
Site-uri tematice | ||||
Dicționare și enciclopedii |
| |||
Genealogie și necropole | ||||
|