Saga Elric este o serie de lucrări de Michael Moorcock scrise în genul fantastic . Personajul principal este Elric din Melnibone .
Potrivit intrigii, aceste lucrări sunt cele mai apropiate de fantezia eroică tradițională , doar eroul însuși diferă (Elric a fost conceput inițial ca „anti - Conan ”: păr alb și negru, ochi albaștri și roșii, muscularitate și subțire, masculinitate și reflexivitate - întreaga apariție a lui Elric este subliniată „nu ca Conan). Elric călătorește cu prietenul său Munglam în toată lumea, se luptă cu vrăjitorii și demonii , învață dragostea, dar nu este, în sensul strict al cuvântului, un erou pozitiv.
Aceste lucrări sunt scrise în stilul postmodernismului : descriu rătăciri în lumi paralele (de exemplu, în lumea Viselor ), amintind de revelații vizionare - meditații . Atât ca stil, cât și ca intriga, aceste romane nu sunt ca „șase cărți canonice”, dar din ele poți afla mult mai multe despre universul Elric.
În prezent există mai multe benzi desenate Elric scrise de Moorcock. În ceea ce privește intriga și stilul, se alătură romane „postmoderne” despre el și dezvăluie momente necunoscute anterior din viața lui (de exemplu, cum a învățat tehnicile meditative în copilărie etc.).
În plus, Michael Moorcock continuă să scrie povești despre Elric, amintind de lucrările din „cele șase cărți canonice”. Nu au fost traduse în rusă; unele dintre ele apar în compilația Fabulous Harbors (1995) , altele au apărut în numeroase fanzine .
Saga Elric a fost publicată în rusă aproape mai des decât alte lucrări ale lui Moorcock (mai multe ediții - doar în Cronicile Hawkmoon ), dar de obicei nu a fost tradusă complet. Iată ce a scris el la începutul anilor '90. criticul D. Ivakhnov în articolul său despre Moorcock: „... Primul roman din această serie (...) a fost publicat de cinci ori, ultimul (...) - o dată. Vechile colecții de povești despre Elric (pe care Moorcock însuși le-a abandonat, creând romane pe baza lor) au fost replicate de trei ori. Și odată - un al treilea roman puternic trunchiat și prost tradus - „Rătăcitor pe mări ale destinului”. Nu se poate decât să ghicească cum a putut face pe plac acest erou Murcock cititorului, care a avut ocazia să se familiarizeze doar cu începutul și sfârșitul (în care totul este de neînțeles, pentru că replicile au rămas în romane inedite (...)) ” (citat. din cartea: Michael Moorcock,“ Castle Brass”, v.1, ed. „Troll”, Moscova-Sankt Petersburg-Saratov, „Joker”, „Rosich”, Moscova, 1994) Desigur, nivelul unor astfel de traduceri ( cu excepţii foarte rare) a fost foarte nesatisfăcător. Situația a rămas neschimbată până în 1994, când au început să apară traduceri mai mult sau mai puțin complete și calificate ale Sagăi Elric. Acum există trei astfel de traduceri.
Traducere de A. Lidin și A. Stradomskaya - publicată în seria Worlds of Fiction în Taganrog și Moscova din 1992 până în 1994. Aceasta a fost prima traducere a întregului „hexabook canonic” al Saga la acea vreme și pentru o lungă perioadă de timp pur și simplu nu avea concurenți (toate celelalte ediții erau extrem de incomplete). Dezavantajele acestei traduceri includ numerotarea continuă a părților ciclului (adică diviziunea autorului original în romane separate a fost eliminată - toate au apărut cititorului ca un fel de metatext continuu .)
Traducerea editurii din Sankt Petersburg „Nord-Vest” - a apărut în 1998 la Sankt Petersburg. Pe lângă traducerile deja existente ale lui A. Lidin , a inclus și noi traduceri făcute de acesta, precum și de N. Baulina , Y. Zabelina, T. Temkina și M. Petrunkin. Aceasta a fost prima ediție completă a Saga („hexabookul canonic” + două romane suplimentare + povestea acum oficial ieșită din ciclu „Elric la marginea timpului”).
Traducerea lui G. Krylov - lansată de editurile Eksmo și Domino în 2005 (republicată în 2008) În timpul primei ediții a acestei traduceri, criticii au remarcat multe erori de traducere (de exemplu, cuvântul „violet” a fost tradus ca „stacojiu”, prin urmare , în loc de sensul „violet-albastru”, s-a dovedit a fi „albastru stacojiu”). Prin urmare, pentru relansarea din 2008 , activiștii site-ului Tanelorn au efectuat o schimbare editorială foarte mare. Poeziile lui Michael Moorcock însuși, Swinburne , Samuel Daniel și alți autori, incluși de autor în Saga, sunt traduse pentru prima dată în această ediție de un poet profesionist, Roman Adrianov , ținând cont de majoritatea trăsăturilor stilistice ale original, inclusiv dimensiunea , rima , tautogramele și alte tehnici. Traducerea lui G. Krylov este a doua traducere completă a Sagăi după cea „Nord-Vest”, care (în varianta corectată) este recunoscută de autorități drept cea mai bună până în prezent.
În 2001-2002 Editura Eksmo, cu participarea grupului de editură Terra Fantastica, a încercat să publice întreaga Saga Elric în traduceri de K. Korolev și Y. Novikov , ca parte a seriei lor „Saga Războinicului Etern”. Dar serialul nu a fost solicitat în rândul cititorilor [1] , și a fost închis; publicarea Sagăi Elric a fost întreruptă la mijloc. Ulterior, când Eksmo a încercat din nou să imprime o traducere în limba rusă a Saga, au apelat la serviciile lui G. Krylov.
Multivers de Michael Moorcock | |
---|---|
Autorii |
|
Încarnări ale războinicului etern |
|
Însoțitorii Războinicului Etern |
|
Iubit de Eternul Războinic |
|
Dușmanii Eternului Războinic |
|
zeilor |
|
Armă |
|
Artefacte |
|
Rase și creaturi |
|
Cavalerii Balanței și alți înțelepți |
|
Orașe și țări | |
Cicluri |
|
cărți fictive |
|
Alte concepte |
|
Grupuri rock |
|