Symmachus Ebionit
Symmachus Ebionit ( greacă: Ἐβιωνίτης Σύμμαχος ) a fost un traducător al Vechiului Testament în greacă . Informațiile despre biografia sa sunt extrem de puține și contradictorii:
- potrivit lui Epifanie al Ciprului , Symmachus a fost un samaritean de origine , nefiind atins poziția înaltă dorită în rândul poporului său, s-a convertit la iudaism , a acceptat din nou (simbolic) circumcizia și a efectuat o nouă traducere a cărților Vechiului Testament în greacă în pentru a respinge învățăturile samaritenilor [1] . Cu toate acestea, ostilitatea față de samariteni nu este susținută de natura traducerii sale [1] . În ceea ce privește anii de viață ai lui Simmachus, Epifanie indică faptul că a trăit sub împărații Commodus și Severus (180-211) [2] .
- Eusebiu din Cezareea a scris că Simmah a aparținut ereziei ebioniților și în traducerea sa a încercat să infirme Evanghelia după Matei și să confirme învățăturile ebioniților. Eusebiu relatează că Origen cunoaște traducerea lui Symmachus: „ Origen spune că el a primit aceste observații, împreună cu alte interpretări ale lui Symmachus despre Sfânta Scriptură, de la o anume Iuliana, căreia i-a fost înmânată aceste cărți chiar de Simmah ”. [3]
- Ieronim de Stridon îl numește și pe Symmachus un ebionit, dar constată că traducerea sa se remarcă prin puritatea și eleganța limbii. Ieronim a folosit traducerea lui Symmachus de multe ori pentru a compila traducerea sa a Bibliei în latină . [2]
Savantul biblic al Vechiului Testament P. A. Jungerov notează că Symmachus „ a evitat construcția specifică evreiască a vorbirii și a folosit limba greacă, pe înțelesul cititorilor nefamiliarizați cu limba ebraică ”. El a încercat să exprime trăsăturile de neînțeles și neobișnuite pentru greci ale vorbirii evreiești într-o formă adaptată la limba greacă [1] :
- a înlocuit turele figurate cu limba greacă simplă;
- uneori a completat discursul evreiesc condensat cu o parafrază răspândită și elegantă;
- Numele proprii evreiești care aveau un înțeles istoric au fost înlocuite cu cele grecești clare (de exemplu, Eva - Ζωογονος ( Gen. 3:21 ); Eden - ανθηρον ( Gen. 2:8 )).
În ansamblu, limbajul traducerii lui Simmahov se distinge printr-o eleganță extraordinară și, potrivit lui Eusebiu, a fost chiar „foarte surprinzător”. În același timp, Ieronim notează că Symmachus în traducerea sa „ascundea secretul despre Hristos” și a explicat multe profeții din tradiția iudaică. În ciuda acestui fapt, în Biserica antică, traducerea lui Symmachus a fost considerată a doua ca demnitate după Septuaginta . [patru]
Note
- ↑ 1 2 3 Istoria traducerilor cărților Vechiului Testament // Yungerov P. A. Introduction to the Old Testament . Consultat la 25 septembrie 2009. Arhivat din original la 4 martie 2016. (nedefinit)
- ↑ 1 2 Symmachus, traducătorul Vechiului Testament // Dicționar enciclopedic al lui Brockhaus și Efron : în 86 de volume (82 de volume și 4 suplimentare). - Sankt Petersburg. , 1890-1907.
- ↑ Eusebiu din Cezareea. istoria bisericii. VI, 17
- ↑ Simmah // Din „Dicționarul Bibliologic” al preotului Alexandru Men . Consultat la 25 septembrie 2009. Arhivat din original la 7 octombrie 2008. (nedefinit)
Dicționare și enciclopedii |
|
---|
În cataloagele bibliografice |
---|
|
|