Cuvinte de edificare

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă revizuită de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 28 decembrie 2018; verificările necesită 18 modificări .
Cuvintele de edificare ale lui Abai
kaz. Abaidyn kara sozderi

Copie modernă
Gen proză , poezie , filozofie
Autor Abai Kunanbaev
Limba originală kazah
data scrierii 1900 - 1904
Data primei publicări 1918
Logo Wikisource Textul lucrării în Wikisource

Cuvintele de edificare a lui Abai ( kaz . Abaidyn kara sozderi ) este lucrarea fundamentală a akynului și educatorului kazah Abai Kunanbaev , care constă din 45 de pilde scurte și tratate filozofice. În acest poem în proză sunt puse în discuție problemele educației naționale și viziunea asupra lumii, moralitatea și dreptul, istoria kazahilor .

Abay a scris „Cuvinte de edificare” în anii săi de declin, cunoscând deja ispitele puterii și greutățile treburilor pământești, recunoașterea oamenilor și pierderea celor dragi. Au fost distribuite incluzându-le în fiecare nouă carte scrisă de mână. [1] Unele dintre „Instrucțiuni” au fost publicate pentru prima dată după moartea lui akyn (1904) pe paginile revistei „Abay” în 1918.

Multe concluzii și concluzii instructive din carte sunt relevante astăzi, ele descriu cu acuratețe problemele vechi, neînrădăcinate ale oamenilor. [2]

Traduceri

Lucrarea lui Abai a fost tradusă în multe limbi ale lumii, inclusiv rusă , chineză , franceză și altele.

Majoritatea traducerilor sunt făcute în limba rusă. În 1945, cu ocazia împlinirii a 100 de ani de la nașterea lui Abay, editura Khudozhestvennaya Literatura a publicat o colecție de traduceri alese ale operelor sale în limba rusă, conținând o traducere de Viktor Șklovski numită Edification [3] . Această traducere a fost publicată ulterior în 1954 și 1979. Sunt cunoscute și traducerile scriitorului kazah Satimzhan Sanbaev numite „Cuvinte de edificare” ( 1970 ) și ale scriitorului Rolan Seisenbaev , care se numește „Cartea cuvintelor” ( 1992 - 1993 ) [4] .

În plus, există un aranjament în vers [5] în limba rusă, realizat de arhimandritul Ghenadi [6] .

În 1995, a fost tradus în chineză și publicat la Beijing [7]

Cuvinte de Edificare au fost traduse în germană în 2001 de Larisa Zakharova . Inițial, cartea a fost publicată în Kazahstan , iar în 2010 s-a decis să o publice în Germania . [opt]

În 2010, cartea lui Abay a fost tradusă și publicată pentru prima dată în limba tadjică sub titlul „Pandnoma”. Vorbind la prezentare, traducătorul, publicistul și savantul Abay Fatkhullo Azizov a remarcat statutul înalt de viață al cărții, numind-o o școală a umanității. [9]

„Words of Edification” a fost tradus și în uzbecă, tătară, turcă, engleză, mongolă [10] , precum și franceză, letonă [11] , coreeană [12] , vietnameză.

Note

  1. Abay: „Words of Edification”  – Tatar World.
  2. 165 de ani de singurătate a lui Abai  - Radio Azattyk.
  3. Kunanbaev A. Favorite. Ed. L. Soboleva. Moscova: Editura de stat de ficțiune, 1945.
  4. Abai în limba lui Schiller și Goethe Arhivat 3 noiembrie 2011.
  5. Episcopul Ghenadi (Gogolev) Cuvinte de Edificare a Marelui Abai în versuri (link inaccesibil) . Preluat la 11 ianuarie 2019. Arhivat din original la 11 ianuarie 2019. 
  6. Cuvinte de Edificare a Marelui Abai în versuri  - Districtul Mitropolitan din Republica Kazahstan
  7. Abai. „Cartea cuvintelor”, Beijing, 1995.
  8. În anul Germaniei în Republica Kazahstan, „Cuvintele de Edificare” ale lui Abai vor fi publicate într-o țară prietenoasă în copie de arhivă germană din 29 mai 2019 la Wayback Machine .
  9. „Cuvinte de Edificare” Abai este școala umanității  - Kazinform , 23.06.2010.
  10. Cuvinte de Edificare în limbile lumii (link inaccesibil) . Preluat la 11 ianuarie 2019. Arhivat din original la 5 ianuarie 2019. 
  11. „Cuvinte de Edificare” de Abai traduse în letonă
  12. Prezentarea primei traduceri a lui Abai în coreeană a trecut fără zgomot

Link -uri