Câinele latră, dar rulota merge mai departe

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 6 august 2022; verificarea necesită 1 editare .

Câinele latră, dar caravana merge mai departe ( conjuncția „a” este adesea omisă [1] ) este un proverb folosit de obicei pentru a exprima disponibilitatea vorbitorului de a-și continua munca [2] în ciuda criticilor vicioase și fără sens.

Analiza textului

Legătura situației descrise cu momentul actual și intențiile vorbitorului însuși este foarte puternică. După cum notează R. Adel ( fr.  Rania Adel ) [3] , în acest proverb este greu de imaginat folosirea timpului trecut , spre deosebire de, de exemplu, „fuge ca iepurele” / „a fugit ca iepurele”. ”. În proverbele „ microcosmos ”, „caravana” este vorbitorul însuși sau afacerea lui, iar „câinii” sunt adversari răi [4] . A. Clas ( fr.  André Clas ) subliniază impotența agresiunii verbale exprimată în proverb , în ​​comparație cu engleza.  Bastoanele și pietrele îmi pot rupe oasele, dar cuvintele nu mă vor răni niciodată [5] .

F. Conroynotează că sensul proverbelor este „elastic” [6] și în acest caz depinde de uniunea „a” ( în engleză  dar de Conroy). Fără o unire care să reflecte antagonismul , este posibilă o interpretare în care câinii nu încearcă să oprească rulota și chiar să sărbătorească mișcarea acesteia [7] . M. Manser ( ing.  Martin H. Manser ), pe lângă categorizarea evidentă ca opoziție „mare - mic” [8] și „ignorând” [9] , oferă și un „avertisment” (caravana ignoră avertismentul). a câinilor, cf. „ Avertizat – înseamnă înarmat ”) [10] , și descrie și o metaforă politică: elitele ignoră protestele claselor inferioare, care împiedică progresul [11] .

A. M. Kalyuta subliniază folosirea cuvântului İt ürür kervan yürür în versiunea turcă cu conotație negativă tur . it ("câine"), în loc de un tur neutru . köpek („câine”). mier cu rusul „câine cu tine”, unde înlocuirea „câinelui” este imposibilă [12] .

Origine

Proverbul este cunoscut în diferite versiuni într-un număr mare de limbi; Experții nu sunt de acord cu privire la originea sa. Se crede adesea și fără dovedit că este arabă sau persană , deși este mai probabil să fie de origine turcă [13] (unde turcă it ürür kervan yürür rimează [14] ). Rothstein [14] indică sursele cu versiunea turcă de la începutul secolului al XVII-lea și versiunea poloneză „Câinele latră, dar nobilul călărește” din 1671. Sintagma - deja ca un proverb - se regaseste in poemul lui Alisher Navoi Khams (partea a 4-a, Seven Planets, sec. XV) [15] , scris in (turca) Chagatai, tradus de S. I. Lipkin :

Așa că oamenii spun despre ignoranți:
„Câinele latră - rulota merge mai departe!”

În cultură

Când Oxford Don M. BowieÎntrebat despre originea acestui proverb pe care l-a folosit, a arătat imediat spre citarea lui Proust și abia apoi spre originea lui „arabă” [6] .

Rothstein menţionează folosirea proverbului în romanul Gone with the Wind de M. Mitchell [14] [16] .

Manser descrie intrarea în limba engleză în 1891 prin cartea lui J. KiplingBestia și Omul în India [11 ] . 

Note

  1. Mokienko Valery Mihailovici. Marele dicționar de proverbe rusești. OLMA Media Group, 2010.
  2. Koirat haukkuvat, karavaani kulkee // Olga Khramtsova. Proverbe și zicători finlandezi și omologii lor rusești. KARO, Sankt Petersburg. , 2011. ISBN 978-5-9925-0661-7 p. 61.  (rusă)
  3. Rania, Adel. Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique Arhivat 6 iulie 2018 la Wayback Machine . // Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. Nr 5/2012: 385-401. (fr.) S. 388.
  4. Grossmann, Francis. Les phraséologismes montrés par comme on dit dans les romans contemporains français Arhivat 6 iulie 2018 la Wayback Machine . // <hal-01736911> (2018). S. 2.  (fr.)
  5. Clas, André. Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand Arhivat 6 iulie 2018 la Wayback Machine . // Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 60.2 (2015): 299-305. S. 301.  (fr.)
  6. 1 2 Conroy, 2012 , p. ix.
  7. Conroy, 2012 , p. X.
  8. Manser, 2007 , p. 469.
  9. Manser, 2007 , p. 492.
  10. Manser, 2007 , p. 495.
  11. 1 2 Manser, 2007 , p. 58.
  12. Kalyuta, A. M. Unități frazeologice rusești și turcești cu componentă zoonimică Copie de arhivă din 23 noiembrie 2018 la Wayback Machine // A doua lecturi dedicate memoriei profesorului V. A. Karpov. Minsk, BGU, martie 2008.
  13. Tea Shurgaia. Cea mai veche colecție tipărită de proverbe persane . // Proverbium - Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 307-330, 2012.  (Engleză)
  14. 1 2 3 Rothstein, 2013 , p. 138.
  15. Alisher Navoi. Șapte planete . Preluat la 30 iunie 2019. Arhivat din original la 30 iunie 2019.
  16. Rhett: „Ai auzit vreodată proverbul estic: „Câinii latră, dar caravana merge mai departe”?” Deci, lasă-i să latre, Scarlett. Mi-e teamă că nimic nu vă va opri rulota.”

Literatură