Câinele latră, dar caravana merge mai departe ( conjuncția „a” este adesea omisă [1] ) este un proverb folosit de obicei pentru a exprima disponibilitatea vorbitorului de a-și continua munca [2] în ciuda criticilor vicioase și fără sens.
Legătura situației descrise cu momentul actual și intențiile vorbitorului însuși este foarte puternică. După cum notează R. Adel ( fr. Rania Adel ) [3] , în acest proverb este greu de imaginat folosirea timpului trecut , spre deosebire de, de exemplu, „fuge ca iepurele” / „a fugit ca iepurele”. ”. În proverbele „ microcosmos ”, „caravana” este vorbitorul însuși sau afacerea lui, iar „câinii” sunt adversari răi [4] . A. Clas ( fr. André Clas ) subliniază impotența agresiunii verbale exprimată în proverb , în comparație cu engleza. Bastoanele și pietrele îmi pot rupe oasele, dar cuvintele nu mă vor răni niciodată [5] .
F. Conroynotează că sensul proverbelor este „elastic” [6] și în acest caz depinde de uniunea „a” ( în engleză dar de Conroy). Fără o unire care să reflecte antagonismul , este posibilă o interpretare în care câinii nu încearcă să oprească rulota și chiar să sărbătorească mișcarea acesteia [7] . M. Manser ( ing. Martin H. Manser ), pe lângă categorizarea evidentă ca opoziție „mare - mic” [8] și „ignorând” [9] , oferă și un „avertisment” (caravana ignoră avertismentul). a câinilor, cf. „ Avertizat – înseamnă înarmat ”) [10] , și descrie și o metaforă politică: elitele ignoră protestele claselor inferioare, care împiedică progresul [11] .
A. M. Kalyuta subliniază folosirea cuvântului İt ürür kervan yürür în versiunea turcă cu conotație negativă tur . it ("câine"), în loc de un tur neutru . köpek („câine”). mier cu rusul „câine cu tine”, unde înlocuirea „câinelui” este imposibilă [12] .
Proverbul este cunoscut în diferite versiuni într-un număr mare de limbi; Experții nu sunt de acord cu privire la originea sa. Se crede adesea și fără dovedit că este arabă sau persană , deși este mai probabil să fie de origine turcă [13] (unde turcă it ürür kervan yürür rimează [14] ). Rothstein [14] indică sursele cu versiunea turcă de la începutul secolului al XVII-lea și versiunea poloneză „Câinele latră, dar nobilul călărește” din 1671. Sintagma - deja ca un proverb - se regaseste in poemul lui Alisher Navoi Khams (partea a 4-a, Seven Planets, sec. XV) [15] , scris in (turca) Chagatai, tradus de S. I. Lipkin :
Așa că oamenii spun despre ignoranți:
„Câinele latră - rulota merge mai departe!”
Când Oxford Don M. BowieÎntrebat despre originea acestui proverb pe care l-a folosit, a arătat imediat spre citarea lui Proust și abia apoi spre originea lui „arabă” [6] .
Rothstein menţionează folosirea proverbului în romanul Gone with the Wind de M. Mitchell [14] [16] .
Manser descrie intrarea în limba engleză în 1891 prin cartea lui J. KiplingBestia și Omul în India [11 ] .