Stolbov, Valeri Sergheevici

Valeri Sergheevici Stolbov
Data nașterii 28 iulie ( 10 august ) 1913
Locul nașterii
Data mortii 5 august 1991( 05-08-1991 ) (în vârstă de 78 de ani)
Un loc al morții
Țară
Ocupaţie traducător , critic literar
Soție Nina Yakovlevna Butyrina [d]
Premii și premii

Ordinul Războiului Patriotic, clasa I Ordinul Stelei Roșii Ordinul Stelei Roșii Medalia „Pentru Meritul Militar” Medalia „Pentru Meritul Militar” Medalia „Pentru curaj” (URSS)

Logo Wikisource Lucrează la Wikisource

Valery Sergeevich Stolbov ( 10 august 1913 , Vyatka  - 5 august 1991 , Moscova ) - traducător sovietic și critic literar spaniol .

Biografie

Născut în familia unui profesor. În 1932 - 1934 a lucrat ca tiparist la tipografia din Leningrad . A scris poezii, a fost publicat într-o tipografie. A intrat în ramura vestică a facultății de filologie a Universității de Stat din Leningrad .

În mai 1938 a plecat în Spania ca voluntar . A servit ca traducător militar într-o brigadă de tancuri, a participat la bătălii. Întors la Leningrad, a absolvit cu onoare Universitatea de Stat din Leningrad. Timp de un an a lucrat la Institutul Pedagogic Syktyvkar . Odată cu izbucnirea războiului , s-a oferit voluntar pe front. A fost cadet, apoi profesor la o școală militară, în 1942 - 1945  - în armată pe frontul de la Leningrad. A comandat un pluton de mortiere, după ce a fost rănit și șocat de obuze, a servit ca traducător militar. A absolvit războiul ca locotenent superior, a primit două ordine ale Steaua Roșie , medaliile „Pentru curaj” , „Pentru meritul militar” , „Pentru apărarea Leningradului” , „Pentru victoria asupra Germaniei naziste”, etc.

Din 1945 a servit ca asistent la Biroul Traduceri din Statul Major al Forţelor Armate ale URSS . A început să traducă poezie în limba spaniolă, traduceri tipărite. Demobilizat abia în 1959 .

Din 1960 până în 1974 a fost responsabil de redacția literaturilor din America Latină, Spania și Portugalia la editura Khudozhestvennaya Literatura din Moscova, în ultimii cinci ani fiind și redactor-șef adjunct pentru literaturi străine.

Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS ( 1973 ).

În 1974 s-a pensionat oficial, dar a continuat să participe la lucrările editoriale și să traducă până la moartea sa: ultima sa lucrare (până acum nepublicată) a fost o traducere completă a cărții Juan de Mairena a lui Antonio Machado . Spune, glume, replici și memorii ale unui profesor apocrif” .

Activitate organizatorica

Sub conducerea lui V. S. Stolbov în anii 1960 - prima jumătate a anilor 1970, a început o muncă intensă de traducere, comentare, publicare a literaturii limbilor spaniole și portugheze, au fost create mai multe serii de publicare (Biblioteca de poezie latino-americană etc.) . V. S. Stolbov a atras să lucreze în redacție atât maeștri cunoscuți la acea vreme ( B. Slutsky , O. Savich , R. Linzer , N. Trauberg , E. Braginskaya , E. Lysenko , L. Sinyanskaya ), cât și tineri . Din inițiativa sa și cu sprijinul său, în cărțile editurii au fost publicate traduceri de A. Geleskul , A. Yakobson , K. Azadovsky , G. Shmakov , N. Malinovskaya , B. Dubin , N. Vanhanen și mulți alții . V. S. Stolbov a fost unul dintre primii care au publicat traduceri ale lui Y. Daniel ( T. Gauthier , Selected Works, Vol. 1, 1972 ) , care s-a întors din lagăre , sub pseudonimul Y. Petrov. În lucrarea privind colecția Poetea spaniolă Angela Figera Aymerich ( Ángela Figuera Aymerich) a fost prezentă de Joseph Brodsky ... La cererea lui Brodsky și contrar avertismentelor superiorilor săi, V. S. Stolbov i-a furnizat un certificat care atestă că a fost încheiat un acord de publicare cu el - acest certificat a fost singurul pe care Brodsky l-a putut prezenta la proces, unde a fost acuzat de parazitism (colecția lui Aymerich Frumusețea crudă cu traducerile lui Brodsky a ieșit din tipar în 1968 ).

Munca unui traducător, compilator, comentator

Stolbov a tradus poeziile lui A. Machado, J. Marti , L. Sernuda , Damaso Alonso și alțiiA. Gonzalez,P. Neruda,FelipeLeon, „Poezia de America Latină" ​​în "Biblioteca literaturii mondiale" , 1975 ). Autor al unei colecții de articole despre scriitorii Americii Latine „Ways and Lives” ( 1985 ). Cea mai faimoasă și celebrată lucrare de traducere a sa este traducerea romanului O sută de ani de singurătate de G. Garcia Márquez , în colaborare cu soția sa, Nina Butyrina ( 1970 , cu unele reduceri de cenzură, restaurată ulterior). Împreună au tradus romanul lui Alexandre DumasContesa de Monsoro ” ( 1978 ). Ambele traduceri au fost retipărite de mai multe ori.

Literatură

Link -uri