Taiwan verde
„ Taiwan the Green ” ( exercițiul chinezesc 台灣翠青, pinyin Táiwān cuìqīng , Southern Min romanization : Tâi-oân chhùi-chhiⁿ; engleză Taiwan the Green ) este un poem și un cântec taiwanez cu conținut moral și patriotic. Textul poeziei a fost conceput în 1977 și completat în 1993 de preotul și poetul taiwanez Tin Ji-gyok ( trad. chineză鄭兒玉, ex.郑儿玉pall. Zheng Eryu ; romanizarea Southern Min : Tīⁿ Jî-gio̍k; romanizarea în presa de limba engleză din Taiwan: John Jyigiokk [Ti'n]). Poezia a fost pusă pe muzică între 1988 și 1993 de compozitorul Xiao Tairan (Tyzen Hsiao). Într-un context vorbitor de limbă engleză, lucrarea este cunoscută și sub numele de Taiwan the Formosa [1] („Taiwan - Formosa”, sau „Frumosul Taiwan”), după vechiul nume european al insulei (Formosa, adică „frumos” în portugheză), popular printre susținătorii independenței taiwaneze.
Textul este unul dintre cele mai vechi exemple de poezie populară produsă de Mișcarea Literaturii din Taiwan .în anii 1970 şi 1980. În 1994, Xiao a folosit acest imn ca mișcare de închidere a uverturii sale din 1947 pentru soprană, cor și orchestră, o piesă muzicală dedicată evenimentelor din 28 februarie 1947 [2] [3] .
„Taiwanul este verde” este popular printre activiștii pro-democrație . Cea mai faimoasă este prima sa strofă, care este considerată de membrii mișcării de independență a Taiwanului ca un potențial imn național al viitoarei Republici Taiwan [1] [4] [5] . Textul integral din două strofe este cântat în biserici.
„Taiwanul este verde” a fost menționat ca una dintre „capodoperele” lui Zheng Eryu, atunci când autorului poeziei, în vârstă de 87 de ani, i-a fost distinsă o diplomă de onoare de la Ministerul Educației din Republica Chineză în 2009, cu ocazia Limbii Materne Internaționale. Ziua [6] .
Textul original
Poezia este scrisă în taiwaneză de sistemul de romanizare Southern Min . Ulterior a fost tradus în alte limbi, cum ar fi Hakka .
Thài-pêng-iûⁿ se-lâm hái-piⁿ, bí-lē-tó Tâi-oân chhùi-chhiⁿ.
Chá-chêng hō͘ gōa-pang thóng-tī, kiàn-kok taⁿ teh chhut-thâu-thiⁿ.
Kiōng-hô-kok hiàn-hoat ê ki-chhó͘, sù-cho̍k-kûn pêng-téng saⁿ hia̍p-chō͘.
Jîn-lūi bûn-hòa, si-kài hô-pêng, kok-bîn hiòng-chêng kòng-hiàn châi-lêng.
Choè goân-thaû Siōng-tè chhòng-chō, bí-lē-tó Tâi-oân choè-hó.
Siúⁿ-sù hō͘ chó͘-sian khiā-khí, kiàn-kok taⁿ Siōng-chú liap-lí.
Chú Ki-tok kok-ka ê kun-ông, lí-sióng-pang bo̍k-phiau ê kià-bōng.
Lán beh kiàn-siat jîn-ài kong-gī, chó͘-kok moá-toē chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ. (Amin.)
Text chinezesc
Hieroglific ( Putonghua sau Guoyu)
太平洋西南海邊,美麗島台灣翠青。
早前受外邦統治,獨立今在出頭天。
共和國憲法的基礎,四族群平等相協助。
人類文化世界和平,國民向前貢獻才能。
最源頭上帝創造,美麗島台灣做好,
賞賜互相公居起,建國今是祂攝理。
主基督國家的君王,理想邦目標的寄望,
咱欲建設仁愛公義,祖國滿地親像在天。
Tàipíngyáng xīnán hǎibiān, měilì dǎo Táiwān cuìqīng.
Zǎoxiān shòu wàibāng tǒngzhì, dúlì zán yào chūtóu tiān.
Gònghéguó-de xiànfǎ jīchǔ: sì zúqún píngděng xiāng xiézhù,
Rénlèi wénhuà, shìjiè hépíng. Guómín xiàngqián gòngxiàn cáinéng.
Zuì yuántóu Shàngdì chuàngzào, měilì dǎo Táiwān zuò hǎo,
Shǎngcì hùxiàng gōng jū qǐ, jiànguó jīn shì tā sèlǐ.
Zhǔ Jīdū guójiā-de jūnwáng, lǐxiǎng bāng mùbiāo-de jì wàng,
Zán yù jiànshè rén'ài gōngyì, Zǔguó mǎn dì qīn xiàng zài tiān.
Traducere în rusă
Pe partea de sud-vest a Oceanului Pacific, o insulă frumoasă, Taiwan verde.
Anterior, eram sub conducerea altcuiva, acum suntem liberi să ieșim în lume.
Acestea sunt bazele republicii noastre: asistența reciprocă a patru naționalități egale.
Oamenii noștri își dedică talentele culturii omenirii, păcii mondiale.
Mai întâi, Dumnezeu a creat o insulă frumoasă, Taiwanul [nostru] iubit,
El [ne-a dat-o] să trăim împreună, iar acum încă se îngrijește de crearea țării [noastre].
Domnul Isus este regele țării [noastre], [și] credem în scopul nostru - un stat ideal,
Cu fapte bune și drepte, vom asemăna cu cerul întregul pământ al Patriei noastre.
Comentarii
- 美麗島 - „insula frumoasă” - trasarea chineză a vechiului nume european al insulei (Formosa, care înseamnă „frumoasă” în portugheză), popular printre susținătorii independenței taiwaneze.
- 四族群 - „patru naționalități” - aparent, patru grupuri menționate de obicei în literatura oficială modernă din Taiwan: nativii taiwanezi, vechii taiwanezi ( Hoklo, adică Fujian și Hakka ), și imigranții din Taiwan din continent (în 1946-1949). [7] (Compară cu simbolismul „ Armoniei celor cinci rase ”, la începutul Republicii Chineze )
- 滿地親像在天 - „peste tot pământul ca în ceruri” - o aluzie la 在地裡親像在天裡 („pe pământ ca în cer”) din „ Tatăl nostru ”
Vezi și
Note
- ↑ 1 2 Rick Schultz, Music Review: Un rebel ajunge să fure spectacolul. Concertul pentru violoncel al lui Friedrich Gulda pare să-și dea nasul la... Arhivat 13 septembrie 2015 la Wayback Machine , Los Angeles Times, 23.05.2009
- ↑ 1947 Overture Arhivat 19 octombrie 2012 la Wayback Machine , Answers.com
- ↑ 1947 Overture Arhivat 26 aprilie 2011. (balenă.)
- ↑ Susținătorii pro-independenței Shih Hsiu-chuan promovează „ Taiwan the Green” pentru imnul național Arhivat la 1 septembrie 2012 la Wayback Machine , Taipei Times, 18.05.2006
- ↑ Activiștii dau drapelului „Republicii Taiwan” o urale înviorătoare Arhivat 5 martie 2016 la Wayback Machine , Taipei Times, 09/09/2006
- ↑ Ministerul Educației onorează grupurile și persoanele cu contribuții remarcabile la promovarea limbilor materne de Ziua Internațională a Limbii Materne
- ↑ A se vedea, de exemplu , Damm, Jens (2011), Taiwan's Ethnicities and their Representation on the Internet , Journal of Current Chinese Affairs vol . 40 (1): 103 , < http://hup.sub.uni-hamburg.de /giga/jcca/article/viewFile/405/403 > Arhivat 5 februarie 2012 la Wayback Machine
Link -uri