Charyapada, Charyacharyavinishchi, Charyagiy ( Beng. চর্যাপদ , Assam. চৰ্যাপদ , Oriy ଚରିଜାଗିତି ) (numele poate fi tradus ca „Cântece (Padada, Gity) din The True Way (Chari)” - Setul de „cântece mistice” din Chayagiti Genul VIII -XII secolele direcției budiste Genul Vajrayana reprezintă cântece rituale despre realizarea iluminării Aceste cântece au fost compuse spontan și reflectau experiența mistică a unui tantrist practicant. Conform descrierilor lui Miranda Shaw, ritualul include interpretarea de dansuri tantrice și muzică nu. demonstrat celor neinițiați. [1]
Manuscrisul Charyapada a fost descoperit la începutul secolului al XX-lea în Nepal și este un exemplu timpuriu de literatură assameză , bengaleză și oriya . Autorii Charyapada au fost mahasiddha din diferite regiuni din Assam , Bengal , Orissa și Bihar . Canonul budist tibetan păstrează, de asemenea, traduceri ale lui Charyapada în tibetană.
Savantul bengalez Haraprasad Shastri (1853–1931) a remarcat că Charyapada este o colecție a celor mai vechi poeme scrise într-o limbă care precede bengaleza modernă. [2]
Haraprasad Shastri , la a treia vizită în Nepal , în 1907, a descoperit în biblioteca regală 47 de poezii din colecția despre frunze de palmier Charyapada (Charya Giti) cu conținut mistic budist. (Vezi despre asta: Library of World Literature , seria unu, volumul 16, M. 1977, pp. 825-826). Încă din 1887, Haraprasad Shastri a organizat excursii în Nepal pentru a colecta folclor budist. În timpul celei de-a doua călătorii, a descoperit mai multe manuscrise în sanscrită. În 1916 și-a publicat colecția ca volum separat. De fapt, a descoperit 46 de lucrări complete și o parte din al 47-lea canto (giti, pada). În total, colecția cuprinde 51 de lucrări.
Manuscrisul original al Caryacharyavinishchya din 47 de lucrări poetice cu comentarii în sanscrită a fost publicat de Bangiya Sahitya Parishad cu comentarii de Haraprasad Shastri. Manuscrisul original este păstrat în Arhivele Naționale din Nepal.
Prabodh Chandra Bagchi a publicat mai târziu o traducere tibetană a 50 de poezii. [3] Versiunea tibetană conține informații suplimentare și comentarii în sanscrită de Munidatta, care a fost tradusă de Chandrakirti sau Kirtichandra. [4] .
Sunt cunoscute traduceri separate ale cântecelor (giti, pada) în mongolă, buryat și alte limbi.
Un număr de traduceri se bazează pe o ediție critică: P. Kvaerne. Cântecele Căii Mistice. Bergen. 1972.
Manuscrisul constă din 47 de cântece („pada” - în medie, o astfel de lucrare conține 10 rânduri). Lipsesc pagina de titlu și câteva pagini. Cele 47 de poezii au fost scrise de douăzeci și doi de mahasiddha (Siddharacharya), ale căror nume sunt enumerate la începutul fiecărui poem. Versiunea tibetană conține poeziile lipsă și creditează încă doi autori.
Tabelul conține numele autorilor poeziei:
Poet | Pada |
---|---|
Luipada | 1, 29 |
kukuripada | 2, 20, 48 |
Virubapada | 3 |
Gundaripada | patru |
Chatillapad | 5 |
Bhusukupada | 6, 21, 23, 27, 30, 41, 43, 49 |
Kanhapada | 7, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 24, 36, 40, 42, 45 |
Kambalabarapada | opt |
Dombipada | paisprezece |
Shantipada | 15, 26 |
mahidharapada | 16 |
Vinapada | 17 |
Sarahapada | 22, 32, 38, 39 |
Shabarapada | 28, 50 |
Aryadevapada | 31 |
Dhendhanapada | 33 |
Darikapada | 34 |
Bhadepad | 35 |
Tadakapada | 37 |
Kankanapada | 44 |
Jayanandipada | 46 |
Dhamapada | 47 |
tantripada | 25 |
Limba Caryapada este simbolică [2] . Semnificațiile cuvintelor din limba literară sunt adesea lipsite de bun simț. Poeziile, luând forma unei povestiri sau descrieri, ascund elemente ale învățăturii tantrice. Potrivit unor experți, poeziile sunt scrise într-o limbă specială pe care inițiații o înțeleg, în timp ce alții consideră că acest stil era necesar pentru a evita persecuția religioasă.
Haraprasad Shastri crede că textul a fost scris în secolul al X-lea. Suniti Kumar Chatterjee sugerează că Charyapada a fost compilată ca o compilație de texte între secolele al X-lea și al XII-lea. Probodh Chandra Bagchi susține acest punct de vedere. Sukumar Sen , deși susține în general această opinie, notează uneori că Charyapada ar fi putut fi scrisă între secolele XI și XIV [5] . Cu toate acestea, Muhammad Shahidullah face referire la Charyapada la o perioadă anterioară, între secolele VII și XI [6] . Rahul Sankritiyayan indică perioada dintre secolele al VIII-lea și al XI-lea.
Unele trăsături lingvistice ale textelor (în special, un număr de cuvinte care nu se găsesc în alte surse) ale colecției provoacă controverse cu privire la originea lor.
Conform opiniei cele mai comune, cea mai mare parte a textelor sunt scrise într-o formă timpurie de bengaleză, [7] . Cu toate acestea, unii savanți cred că acestea sunt limbile nepaleze , gujarati , hindi , maithili și assameză . Unii susțin că aceste cuvinte sunt mai aproape de Bishnupriya Manipuri decât de Bengali.
Charyapada a fost scris de autori care trăiesc în diferite[ ce? ] regiuni din nordul Indiei, textele incluse în colecție reflectă trăsăturile dialectelor și limbilor vorbite de autori - în principal dialecte ale limbii proto-bengali, oriya etc.
H. Shastri datează aceste texte în secolul al X-lea d.Hr. Unele capitole („cântece”) sunt scrise în assameză , altele în bengaleză și există și capitole în oriya și maithili . [opt]
Capitolele assameze sunt scrise (se pare) de mahasiddha Luipa din statul Kamarupa și Saraha din Rani, lângă orașul modern Guwahati .: [9]
Primele monumente ale poeziei în limba oriya sunt prezentate în această colecție de poeții mahayani [10] . Versurile din Charyapada (Caryagiti) sunt scrise în așa-numitul „sandhya bhasha” (lit. - „limbajul crepusculului” (Skt., Beng.) - un limbaj metaforic, alegoric inerent textelor tantrice și care prescrie alegoric o anumită mistică. experienţă).
Textele scrise de Mahasiddha Kanhupa din Orissa sunt atât de apropiate din punct de vedere lingvistic de oriya modernă încât sunt de înțeles vorbitorilor nativi fără traducere. [unsprezece]
Poezia bengaleză este reprezentată în primul rând de Shabarpa, Kukkuripa și Bhusukupa, care au trăit în diferite părți ale Bengalului. Cântecele lor sunt scrise în limba veche Bengali (proto-bengali).
Fiecare poezie (pada) corespunde unei melodii raga diferite , arătând că poeziile au fost într-adevăr cântate într-o cântare. Cincizeci de poezii corespund diferitelor raga. Majoritatea corespunde Patamanjari raga .
Raga | Pada |
---|---|
Patamanjari | 1, 6, 7, 9, 11, 17, 20, 29, 31, 33, 36 |
Gabadā sau Gaudā | 2, 3, 18 |
aru | patru |
Gurjari, Gunjari sau Kanha-Gunjari | 5, 22, 41, 47 |
Devakri | opt |
Deshakha | 10, 32 |
Kamod | 13, 27, 37, 42 |
Dhanasi sau Dhanashri | paisprezece |
Ramakri | 15, 50 |
Baladdi sau Baradi | 21, 23, 28, 34 |
Shabari | 26, 46 |
Mallari | 30, 35, 44, 45, 49 |
Malasi | 39 |
Malasi-Gaburā | 40 |
Bangal | 43 |
bhairavi | 12, 16, 19, 38 |
Unele dintre aceste ragas nu au supraviețuit, dar multe corespund ragasului cunoscut astăzi. [12]
Poeziile oferă o idee despre viața, modul de viață și societatea Indiei medievale. Sunt menționate zonele Banga și Kamarupa , sunt menționate râurile Ganga și Yamuna . Este descrisă viața diferitelor profesii - vânători, barcagii, olari. Se menționează ceremonia de nuntă, instrumente muzicale, mod de viață. Povestește despre utilizarea vacilor și a elefanților în gospodărie. [13]
Extrase din Charyapada \ Charyagiti \ au fost traduse în engleză de Hasna Jasimuddin Moudud . [paisprezece]
Traducerea în limba rusă a unui număr de cântece (melodiile 1, 17, 19, 21, 22, 31, 40 și 45) a fost realizată de V. Mikushevich și publicată în volumul 16 (prima serie) al Bibliotecii de Literatură Mondială M. 1977 .
Iată o mostră din una dintre traduceri (op. cit.: p. 130, nota: p. 826):
Canto One, scris (se pare) de mahasiddha Luipa:
„Cinci ramuri pe un corp de copac vrăjitor,
Timpul domnește în gânduri, în această limită instabilă.
Confirmați nespusul cu cunoștințe exacte,
Și marea fericire va fi de durată.
Cele mai mari fapte sunt, de asemenea, fără scop,
Dacă fericirea și durerea umană sunt mortale.
Încercați să tăiați experiența imaginară pentru totdeauna,
Inspirat de gol, sprijină-te pe el.
Am văzut invizibilul în forme clare,
Inhalarea m-a ridicat, iar expirația m-a susținut.