Andrei Cernov | |
---|---|
Data nașterii | 16 noiembrie 1953 (68 de ani) |
Locul nașterii | Leningrad , URSS |
Cetățenie |
URSS Rusia |
Ocupaţie | poet , istoric , traducător |
Andrey Yuryevich Chernov (n . 16 noiembrie 1953 , Leningrad , URSS ) este un poet, traducător și istoric literar rus pușkinist. Membru al Petersburgului PEN Club.
Născut la Leningrad , la 16 noiembrie 1953, în familia unui petersburger ereditar, ofițer de marină, istoric Yuri Ivanovich Chernov și moașă Lidia Pavlovna Chernova, născută Lebedeva. În 1957 familia sa mutat la Moscova. A studiat la VTUZ , a absolvit Institutul Literar . A lucrat în revista Ogonyok (1988-1990), în săptămânalul Moscow News (1990-1992), în ziarul Izvestia (1993-1994), în revista rusă Visa (1993-1994). În 1996-2003 a fost corespondent special pentru departamentul de cultură al Novaya Gazeta .
În 1993, a semnat „Scrisoarea celor 42” în sprijinul dispersării forțate a Congresului Deputaților Poporului și a Sovietului Suprem al Rusiei.
Andrei Chernov a publicat zece cărți de poezie. Este publicat ca publicist și critic în Moscow News, Novaya Gazeta, în revistele Ogonyok, Znamya , Syntax .
Unul dintre inițiatorii „Declarației celor douăsprezece cuvinte” anti-Putin (25 ianuarie 2000) [1] .
Inițiator al „Declarației Okhta” (21 aprilie 2013) [2] .
El a stabilit că fortăreața Novgorod din secolul al XII-lea de la confluența Okhta cu Neva a fost numită Coroana [3] .
A făcut o înregistrare literară a cărții lui Anatoly Sobchak „Călătorie spre putere” [4] .
Cunoscut pentru experiența sa în reconstrucția celui de-al X-lea capitol al lui „Eugene Onegin” [5] [6] , studiul poemului anonim „Umbra lui Barkov” atribuit lui Pușkin, reconstrucția în versuri a textului vechi rusesc, comentariul și traducerea în versuri a „ Povestea campaniei lui Igor ” (prima ediție - M., 1981).
La sfârșitul anilor 1970, a descoperit un strat de rime în Povestea campaniei lui Igor, care a confirmat sunetul lui er și aici în text și a prezentat ideea poliritmului sincretic al versului autorului vechi rus: Cuvântul este poliritmic. . <...> Fascinant cu jocul metamorfozelor și captând atenția ascultătorului, schimbarea suflului versului - ritmul, rima țin ascultătorul în suspans, nu lasă distras. Iar ritmul în continuă schimbare nu se leagănă cu regularitate și monotonie” (De la traducător. Postfață la traducerea „Povestea campaniei lui Igor”. / Studiu literar. 1979. Nr. 3. P. 82-83.) Poliritmul. a versului „Cuvinte” în 2014 după ce se confirmă accentul de aranjament (cu o transformare semnificativă și multe clarificări) în versiunea lingvistului S. N. Nikolaev [7] .
Lectura lui A. Cernov a textului și traducerea în limba rusă veche poate fi auzită aici .
În 2006, el a atribuit textul „Povestea campaniei lui Igor”, dovedind paternitatea lui Vladimir Svyatoslavich Chernigovsky , ale cărui detalii netriviale ale vieții sale au fost repetate în poezie [8] .
A scris o carte despre căutarea unui loc de înmormântare secretă a cinci decembriști executați [9] , extinsă și retipărită ulterior de două ori sub titlul Nopțile din decembrie.
S -au atribuit schițelor de peisaj ale lui Pușkin ale lui Goloday (legarea de teren a fost confirmată de opinia expertului lui B. V. Raushenbach ), au identificat portrete ale lui Petru I, Pugaciov, tânărul Goethe, Alexandru I, Rostopchin, Benkendorf, Miloradovici, Derzhavin, Shakhovsky, Jukovski, Batyushkov, Krylov, Mickiewicz, Venevitinov, Ivan Kozlov, Yermolov, Kunitsyn, Engelhardt, doi Nikolaev Raevsky (tată și fiu), Alexei Wulf, Vladimir Dahl, decembriști Mihail Bestuzhev-Ryumin, Serghei Muravyov-Apostol, Lukonn Iakușkin , Nikita Muravyov, Artamon Muravyov , Vasily Davydov, Nikolai Turgheniev, studenții de la liceu Volkhovsky, Danzas, Korsakov, Gorchakov, precum și Alexander Smirnov-Rosset, Ekaterina Goncharova, Ekaterina Zagryazhskaya, Nadezhda Osipovkins și Olga Pushovkins. Si altii. Vezi mai multe publicații despre „Nestorian”, precum și catalogul de atribuții de R. G. Zhuykova „Desene portrete ale lui Pușkin”. Sankt Petersburg, 1996. Cea mai completă publicație: articolul „Pușkin non-verbal” și inserții colorate în volumul în două volume al lui V. Veresaev „Pușkin în viață”. Sankt Petersburg, 2017.
A publicat o carte-album „ABC of Petersburg” (Sankt Petersburg, 1995).
La sfârșitul anilor 1980, a organizat o expediție pentru a căuta mormântul Golodaev al decembriștilor executați.
În 1997-2001, a fost organizatorul expediției arheologice Lyubsha a lui E. A. Ryabinin , care a descoperit cea mai veche cetate de piatră și pământ a slavilor de est din Rusia.
În 2004 a organizat recunoașteri arheologice de-a lungul traseului campaniei polovtsiene a lui Igor Svyatoslavich .
În 2011, el a adunat un grup de cercetători pentru a scrie un nou comentariu despre „ Povestea anilor trecuti ” [10] . El a fundamentat rearanjarea textului în articolul de cronică din 1111 (vezi pp. 374-376).
Tradus și comentat „ Hamlet ” al lui Shakespeare [11] .
Traducerea a fost pusă în scenă în 2002 de Dmitri Krymov la Teatrul Dramatic din Moscova. Stanislavsky , iar în 2006 cursul de absolvire al Școlii de Teatru de Artă din Moscova (director - Vladimir Petrov) în teatrul educațional de pe Kamergersky Lane . Din septembrie 2009, această traducere a fost interpretată în spectacolul teatrului din Tașkent „ Ilkhom ” (regia Ovlyakuli Khodzhakuli), iar în primăvara anului 2012 a fost pusă în scenă la Teatrul Dramatic Vologda (în scenă de Zurab Nanobashvili). Din toamna lui 2013 până în toamna lui 2020, a fost la Teatru. Yermolova (regizor - Valery Sarkisov ) [12] . Din septembrie 2014 - la Teatrul Academic Regional Vladimir (director - Pyotr Orlov ). Pe 22 decembrie 2017 a avut loc premiera filmului „Hamlet” la Teatrul Lensoviet (regizor - Yuri Butusov ). Spectacolul durează patru ore cu două pauze. Prințul este interpretat de Laura Pitskhelauri . Pe 21 septembrie 2018, la Teatrul Dramatic al Tineretului din Togliatti a avut loc premiera lui Hamlet (în scenă de Oleg Kurtanidze).
În 2015 a tradus Macbeth -ul lui Shakespeare [ 13] .
A colectat din schițe și a încărcat în rețea o carte cu versuri alese de Alexander Aronov „Text obișnuit” [14] .
La sfatul lui B. V. Raushenbakh, pe baza desenelor măsurate ale bisericilor premongole vechi Ladoga, a început reconstrucția vechiului sistem rusesc sazhen (consultant arhitect-restaurator I. L. Voinova). La 8 februarie 1995, la o ședință a Departamentului de Literatură Rusă Veche a Casei Pușkin, a citit un raport despre secțiunea de argint bazat pe numărul Pi, o proporție matematică găsită în structura compozițională a Povestea campaniei lui Igor și templele Rusiei antice. El a dezvoltat prevederile acestui raport în cartea „Cronicile timpului nepotrivit” și pe site-ul său. El a propus ideea de a acorda instrumentele de la tastatură de-a lungul secțiunii de argint cu o treaptă de frecvență a fiecărei octave egală nu cu 2, ci cu 2.002. (nu a fost testat experimental). Formula pentru „semitonul de argint” temperat („ecuația lui Chernov”) a fost dezvoltată de matematicianul Mihail Borbat: [15] (Vezi secțiunile „Secțiunea de argint” și „Octava Pi”.) Ipoteza secțiunii de argint este confirmată de materialul poeziei și muzicii clasice rusești. Vezi, de exemplu: A. A. Kurelak. Despre simbolismul religios în muzica lui Y. Butsko (la pp. 5 și 6) [16] .
De mulți ani s-a ocupat de problema calității de autor a lui The Quiet Flows the Don , adunând dovezi în favoarea paternului scriitorului rus Fiodor Kryukov . El a încărcat „Materials to the Dictionary of Parallels in the Prose of Fyodor Kryukov and The Quiet Don” în rețea, folosind materiale din Corpusul național electronic al limbii ruse în argumentul său în favoarea paternului lui Kryukov [17] . Cu ajutorul Corpusului Național al Limbii Ruse, au fost deja identificate peste o mie de paralele între proza lui F. Kryukov și textul The Quiet Flows the Don [18] .
Împreună cu soția sa Natalia Vvedenskaya, a creat site-urile lui Valentin Berestov , Natalya Krandiyevskaya , Fyodor Kryukov , Vadim Chernyak .
A adunat Antologia sa de poezie rusă: [19] .
Din 2014, lucrează la traducerea lui Romeo și Julieta . Primul act este postat pe Nestorian [20] .
Trăiește în Petersburg. Angajat în activități de protecție urbană și drepturile omului.
Premiul revistei „ Spark ” (1989).
PETERSKY MOSCOVA
Cernov este un Leningrad, un Petersburg. Conform vechii înmatriculări și, probabil, atribuirii obișnuite. Uneori pare aproape exagerat: „localitatea mai rece”, „geniul locului” se fac simțite nu numai prin topografie și toponimie, ci chiar și prin acele realități care ar trebui uitate, până la „600 de secunde” a lui Nevzor. Și totuși eu (nu ca moscovit, ci ca „simplu” cititor) nu i-aș fi dat Cernov lui Petru. Mai ales Leningrad. Și nu numai pentru că este complet lipsit de o trăsătură atât de neplăcută pentru mulți poeți din Sankt Petersburg (nu numesc pe nimeni pe nume - apreciați-mi delicatețea), care, din păcate, cu un complex provincial, insistă asupra propriei separatități. . Adunând capetele dezarticulate - de la Akhmatova la Brodsky, opunându-i poetic hotărât. Vorbind abstract și deci oarecum pompos, patria lui Andrei Cernov este cultura rusă, care nu-și târă proprietatea în colț, motiv pentru care nu se poate consola cu mici bucurii posesive, numărând victorii locale, private. O criză este ca o criză, un eșec este ca un eșec, simțit cu toată lumea și pentru toată lumea [24] .
- art. Rassadin. Ziar nou. 29.01.2001
ZEALIST AL GLORIEI TRECUTE
Dragostea și moartea sunt temele eterne și principale ale poeziei. Dar mai există o alta, și mai primară, astfel încât celelalte două sunt doar derivate ale acesteia: autoconservarea generică (și specifică). Aici, poate, acest sentiment generic este conținutul principal al majorității poeziei și poeziei lui Andrei Cernov. În ceea ce privește forma, care în poezie are o semnificație excepțională, aici Andrei este un elev sârguincios al profesorilor foarte buni, printre care, da, Pușkin și Blok, și Krandievskaya-Tolstaya, și Samoilov, și Mezhirov și Berestov. Putem spune că Cernov este un tradiționalist și, de altfel, unul principial. Nu am fost niciodată tentat de vreun „isme” la modă. Și asta în timpul nostru necesită un anumit curaj. Această cale nu promite un succes ușor cu publicul. Mai mult, este un drum singuratic [25] .
— Oleg Hlebnikov
DESPRE RECONSTRUCȚIA TEXTULUI „CUVINTE DESPRE COLEGIUL LUI IGOREV”:
A. Cernov oferă o reconstituire ritmică a monumentului, pe baza observațiilor sale referitoare la rima și aliterație în „Cuvânt”. El arată că în text sunt deja pierdute până în secolul al XII-lea. „b” și „b” sunt reduse într-o limbă vie, iar atunci când sunt pronunțate, apar numeroase rime precum „Svyatoslav - cuvântul de aur” (Svyatoslav este cuvântul de aur), „Igor - ridică” (Igor - ridică), etc... Fenomen observat pus de A. Cernov ca bază pentru reconstrucția sa ritmică și traducerea poetică. Autorul pleacă de la împărțirea sintactică a textului și, prin urmare, opera sa este în concordanță cu reconstituirile ritmice tradiționale ale Laicului [26]
— D.S. Lihaciov.