Chaliapin, Zoia Mihailovna
Zoya Mikhailovna Shalyapina (14 aprilie 1946 - 19 octombrie 2020) a fost lingvist și profesor rus. Șef al Departamentului de Limbi ale Popoarelor Asiei și Africii al Institutului de Studii Orientale al Academiei Ruse de Științe ( IOS RAS ), candidat la științe filologice . Are peste 150 de publicații științifice.
Biografie
Z. M. Chaliapin s-a născut la 14 aprilie 1946 la Odintsovo, lângă Moscova. În 1964 a intrat în Departamentul de Traducere Mașină (din 1967 - Departamentul de Lingvistică Aplicată) al Departamentului de Traduceri al Institutului Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova (MGPII) care poartă numele. M. Torez (acum transformat în Universitatea Lingvistică de Stat din Moscova - MSLU) și în 1969 a absolvit acest departament cu o diplomă în lingvistică aplicată , limbi engleze și italiene. În 1975 și-a susținut teza de doctorat pe tema: „Principii de organizare și înregistrare a informațiilor semantice într-un dicționar automat”.
Din ianuarie 1968 până în august 1977, Z. M. Chaliapin a lucrat la Laboratorul de traducere automată al Institutului Pedagogic de Stat din Moscova. M. Torez, explorând principiile organizării și înregistrării diferitelor tipuri de cunoștințe despre limbajul natural la crearea suportului lingvistic pentru sistemul de traducere automată ARAP engleză-rusă. Sistemul a fost conceput ca o implementare a modelului de limbaj natural „ Sens ↔ Text ”, dar din cauza lipsei tehnologiei informatice și a programatorilor, a rămas o dezvoltare pur teoretică. În cadrul său, Z. M. Shalyapina a fost prima care a dezvoltat principiile organizării „orientate către vocabular” a descrierii lingvistice, care formează baza teoretică a abordării esențiale a limbajului pe care o dezvoltă în prezent (vezi mai jos).
Din august 1977, Z. M. Chaliapin lucrează în Departamentul de Limbi Asiatice și Africane al Institutului de Studii Orientale al Academiei Ruse de Științe, inclusiv de la sfârșitul anului 1995 ca șef al Departamentului.
Domeniul principal de cercetare al lui ZM Shalyapina este traducerea automată japoneză-rusă. Interesele ei științifice includ, de asemenea, teoria generală și filosofia limbajului natural în modelarea sa computerizată, metode universale de organizare a unei descrieri lingvistice formalizate, aspecte fundamentale ale relației în limbajul diferitelor sale niveluri și niveluri, precum și crearea de formalisme specifice. pentru înregistrarea informațiilor morfologice, sintactice și semantice despre unitățile lingvistice și dezvoltarea pe această bază a modelelor procedurale și informaționale de morfologie și sintaxa limbilor japoneze și ruse pentru sarcinile de analiză japoneză, tranziție interlingvistică japoneză-rusă și sinteza rusă.
Studiile lui Z. M. Chalyapina au fost susținute în mod repetat de granturi de la Fundația Rusă pentru Științe Umaniste și Fundația Rusă pentru Cercetare de bază. În 1994-1996 i s-a acordat o bursă de stat (prezidenţială). În 1999, a primit recunoștință din partea președintelui Academiei Ruse de Științe în legătură cu aniversarea a 275 de ani a Academiei Ruse de Științe.
În perioada 1988-2002. Z. M. Chalyapina a combinat activitățile de cercetare cu munca în învățământul superior, în primul rând la Universitatea de Stat din Moscova și la Universitatea de Stat Rusă pentru Științe Umaniste, unde a predat cursuri și seminarii pe probleme generale ale traducerii automate, precum și pe probleme teoretice și practice ale unui proces formalizat. descrierea diferitelor aspecte ale limbajului natural în simularea computerizată a activității de traducere umană. Sub supravegherea ei au fost susținute două teze de doctorat.
Cele mai importante rezultate științifice
1. Modelul de stratificare tridimensional al limbajului (model TMS)
Modelul reprezintă competența lingvistică a unei persoane ca spațiu lingvistic tridimensional format din axele desemnării, diviziunii și generalizării. Toate nivelurile de limbă pot fi distribuite de-a lungul acestor trei axe. Pe baza unui astfel de model tridimensional al competenței lingvistice, este fundamentată posibilitatea și necesitatea unor modele fundamental diferite pentru aceleași componente ale activității lingvistice umane, în funcție de scopurile și condițiile acesteia.
2. Abordare esenţială a organizării descrierii lingvistice.
Abordarea esențială pune în centrul descrierii limbii o entitate lingvistică elementară, care acționează ca purtător al tuturor principalelor tipuri de cunoștințe lingvistice, inclusiv sintagmatica lingvistică. Dicționarul este definit în acest cadru ca o generalizare a textului, gramatica - ca o generalizare a dicționarului. Mijlocul universal de descriere a relațiilor sintagmatice este conceptul de valență structurală a unei entități lingvistice, care primește o interpretare dublă (semantic-sintactică). În text, valențele entităților lingvistice pot fi realizate fie direct: sub forma unor relații sintagmatice stabilite direct între purtătorul și substituentul valenței, fie indirect: prin delegarea valenței de la purtătorul său inițial către unul sau altul dintre ele. sateliți structurali într-un context dat pentru implementarea sa ulterioară (din nou directă sau indirectă) deja cu acest succesor contextual al unei valențe date. Toate aspectele structurilor limbajului pot fi evaluate statistic într-o astfel de descriere. Abordarea oferă, de asemenea, oportunități ample pentru identificarea analogilor lingvistici ai unor astfel de concepte de inteligență artificială, cum ar fi relațiile de moștenire și mecanismele implicite.
3. Modelul formal al procesului de traducere.
Modelul de traducere este definit, pe de o parte, ca un exemplu de modele fundamental variabile de activitate lingvistică în cadrul unui singur model tridimensional al competenței lingvistice și, pe de altă parte, ca bază teoretică generală pentru construirea traducerii pe calculator. modele.
4. Mediu informatic pentru cercetare lingvistică experimentală.
În acest cadru a fost construită etapa I a sistemului experimental de traducere automată japoneza-rusă YARAP, incluzând: un modul al sistemului grafic japonez (V.I. Lyubchenko, candidat la științe tehnice și A.V. Kostyrkin, candidat la filologie), module de japoneză vocabular -analiza morfologică Japonia și tranziția interlingvistică japoneză-rusă JaRus (dezvoltator de matematică și software Candidat de științe fizice și matematice L. S. Modina) și modulul de sinteză rusă RussLan (dezvoltator de matematică și software Doctor în științe fizice și matematice M. I. Kanovich) . Se lucrează la un modul pentru analiza semantico-sintactică a limbii japoneze (dezvoltatorul de software matematic și software este Candidatul de Științe Filologice A.V. Kostyrkin, Candidații de Științe Filologice A.S. Panina și E.S. Tarasova participă la dezvoltarea suportului lingvistic) .
Principalele lucrări științifice
Disertație și monografii
- 1. Probleme de organizare și înregistrare a informațiilor semantice într-un dicționar automat. Disertație pentru concursul unui om de știință. grad cand. philol. Științe. - M .: MGPII ei. M. Torez, 1975. 340 p.
- 2. Model de suport lingvistic pentru sistemul de traducere automată japoneză-rusă YARAP: structură generală și componente principale / Academia de Științe a URSS. Institutul de Studii Orientale. M., 1980. 235 p. Bibliografie: p. 228-232. Manuscris dep. în INION AS URSS nr. 5344 din 05/12/80
- 3. Complexul experimental YARAP pentru cercetarea lingvistică în domeniul traducerii automate japoneză-rusă: prima etapă. / Institutul de Studii Orientale RAS. Moscova, 2001. 404 s, bibliogr. 77 de titluri Manuscrisul a fost depus la INION RAS la 5 noiembrie 2001 Nr. 56804.
(co-autori: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova , O. A. Shternova)
Produse software
- 4. Versiunea lexicală și morfologică actuală a sistemului experimental de traducere automată japoneză-rusă YARAP
(Supervizor: Z. M. Shalyapina; dezvoltatori de software: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin; participanți la dezvoltarea suportului lingvistic: A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova, N. I. Senina, V. I. Sivtseva).
- 5. Actualul sistem de sinteză pentru limba rusă RUSSLAN
(Supervizor: Z. M. Shalyapina; dezvoltator de software: M. I. Kanovich; participant la dezvoltarea suportului lingvistic: O. A. Shternova).
Publicații sub formă de pamflete separate
- 6. Model de sinteză automată a ortografiei engleze // Publ. grup cu probleme de lingvistică experimentală și aplicată. Problema. 6. M.: IRYA AN SSSR, 1970. - 46 p.
- 7. Exemple de intrări de dicționar ale dicționarului semantic automat englez-rus // Publ. grup cu probleme de lingvistică experimentală și aplicată. Problema. 9. M.: IRIA AN SSSR, 1970. 58 p.
(co-autori: I. A. Melciuk, N. V. Pertsov , A. K. Polivanova , R. D. Ravich, I. I. Ubin, A. S. Cehov)
- 8. Intrări din dicționar SPEED, GEARBOX // Yu. D. Apresyan , I. A. Melchuk , Z. M. Chaliapin. Materiale pentru dicționarul explicativ-combinatorial al limbii ruse - 6 / Publ. grup cu probleme de lingvistică experimentală și aplicată. Problema. 38. M.: IRYA AN SSSR, 1971. S. 3-18.
(co-autori: Yu. D. Apresyan, I. A. Melchuk)
- 9. Un fragment experimental al dicționarului explicativ-combinatorial englez-rus în proces de traducere // Publ. grup cu probleme de lingvistică experimentală și aplicată. Problema. 16. M.: IRIA AN SSSR, 1971. 37 p.
(co-autori: A. K. Zholkovsky , I. A. Melchuk)
- 10. Limbajul interpretărilor formale ca mijloc de descriere a sensului cuvintelor în traducerea automată // Prelucrarea automată a textelor în limbi naturale. Subiectul 1026.1.2. Seminarul țărilor membre CAEM. Erevan: ArmNIINTI, 1972. 16 p.
- 11. Analiza semantico-sintactică în sistemul de traducere automată engleză-rusă (ARAT) // Publ. grup cu probleme de lingvistică experimentală și aplicată. Problema. 47. Moscova: IRIA AN SSSR, 1974. 58 p.
Articole principale
1969
- 12. Despre modalități de exprimare a parametrilor semantici în limba engleză // Traducere automată și lingvistică aplicată. Problema. 11. M.: MGPII ei. M. Torez, 1969. S. 106-121.
1970
- 13. Despre principalele probleme ale construirii unui model de ortografie engleză // Traducere automată și lingvistică aplicată. Problema. 13. M.: MGPII ei. M. Torez, 1970. S. 151-176.
1972
- 14. Elemente semantice ca bază a descrierii lexicografice : principii generale și aparate formale // Traducere automată și lingvistică aplicată. Problema. 15. M.: MGPII ei. M. Torez, 1972. S. 54-98.
- 15. Limbă pentru înregistrarea informațiilor lingvistice într-un dicționar automat // Traducere automată și lingvistică aplicată . Problema. 16. M.: MGPII ei. M. Torez, 1972. S. 113-152.
(coautor: N. G. Arsent'eva)
1974
- 16. Dicționar automat multi-aspect englez-rus (ARMAS) // Traducere automată și lingvistică aplicată. Problema. 17. M.: MGPII ei. M. Torez, 1974. S. 7-67.
- 17. Despre o abordare a problemei depistarii structurii sintactic-semantice a textului // Lingvistica textului . Partea a II-a. Moscova: MGPII ei. M. Torez, 1974. S. 171-177.
1975
- 18. Despre corelarea sintaxei unui text conex cu sintaxa unei propoziții // Întrebări de metode de utilizare a textului în predarea limbilor străine. Moscova: MGPII ei. M. Torez, 1975. S. 217-225.
- 19. Despre problema construirii unui model formal al procesului de traducere // Teoria traducerii și baza științifică pentru pregătirea traducătorilor. Partea a II-a. Moscova: MGPII ei. M. Torez, 1975. S. 165-172.
- 20. Sistemul ARAP: vocabular, gramatică și utilizarea lor în analiza automată // Seminarul Internațional de Traducere automată. M.: VCP. p. 135-138.
- 21. Despre dicționarul multi-aspect englez-rus cu suport gramatical // Întrebări de teorie și practică a informațiilor. Colecția Nr.27. M.: VINITI, 1975. S. 64-87.
(co-autori: L. A. Afonaseva, L. L. Elnitsky, T. V. Zavoryzgina, N. N. Pavlova, N. V. Pertsov, T. V. Pivovarova, T. G. Potemkina, I. I. Ubin, A. S. Cehov, M. G. Shatalova, K. O. Erastov)
1976
- 22. Despre problema organizării comunicative a textului și reflectarea acestuia în notația semantică // Computational Linguistics . M.: Nauka, 1976. S. 53-80.
1977
- 23. Dicționar automat multi-aspect cu suport gramatical și utilizarea lui în analiza automată a textului // Probleme de cibernetică. Formalizarea datelor lingvistice. Problema. 17. M.: Radio sovietică, 1977. S. 95-115.
1979
- 24. Limbajul formal pentru înregistrarea interpretărilor de cuvinte și fraze // Probleme de cibernetică. Problema. 36. M., 1979. S. 247-278.
- 25. Limbajul de înregistrare a informațiilor semantice despre unitățile limbajului natural: structura generală și unele posibilități de utilizare // Componenta sintactică și semantică a suportului lingvistic. N.: VT-uri SO AN SSSR, 1979. S. 33-46.
1980
- 26. Elemente semantice , relații semantice și relația lor în sistemul de unități semantice elementare // Reprezentarea cunoașterii și modelarea proceselor de înțelegere. N.: VTs SO AN SSSR, 1980. S. 31-46.
- 27. Traducerea automată ca simulare a traducerii umane // International Forum on Information and Documentation, 1980, vol. 5, nr. 2. S. 16-20.
- 28. Traducerea automată ca model al activității de traducere umană // Forumul Internațional de Informare și Documentare, 1980, v.5, Nr.2. P.18-23.
- 29. Probleme de reprezentare formală a structurii textului din punctul de vedere al traducerii automate // COLING 80. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics. Sept. 30 - oct. 4, 1980, Tokyo. Tokyo, 1980. P. 174-182.
- 30. Despre problema criteriului operațional de delimitare a unui cuvânt și a unui morfem în legătură cu sarcina de analiză formală a textelor japoneze // Rezumate ale atelierului de morfem. M.: Știință. Ch. ed. Est Literatură, 1980. S. 108-115.
1981
- 31. Interfrazarea legăturilor ca modalitate de implementare a valențelor lexicale // Aspecte of text study. M.: UDN, 1981. S. 80-87.
- 32. Sistemul de traducere automată engleză-rusă (ARAP) și traducere automată japoneză-rusă (YARAP) // Componentă sintactică în sistemele de traducere automată / Centrul de traducere All-Union. Ser. 2. Traducerea automată și automatizarea proceselor informaționale . 5. Moscova: VCP, 1981, p. 62-69.
(coautor: I. M. Kudryashova)
1982
- 33. Pe o modalitate de formalizare a conceptului de normativitate lingvistică pentru prelucrarea automată a textului // Prezentarea formală a informaţiei lingvistice. Novosibirsk, 1982. S. 20-37.
- 34. Sintaxă și semantică în sistemul de traducere automată engleză-rusă ARAP // Probleme de actualitate ale implementării practice a sistemelor de traducere automată. Partea 1. M.: MSU, 1982. S. 184-204.
- 35. Structura lexico-sintactică a unei propoziții ca indicator al organizării ei comunicative // Probleme teoretice de lingvistică orientală. Partea a doua. M.: Știință. Ch. ed. Est literatură, 1982. S. 129-136.
- 36. Segmentarea și analiza morfologică a textului japonez // Prelucrarea textului cu ajutorul lingvisticii inginerești. Minsk: MGPIIA, 1982. S. 67-69.
(coautor: I. M. Khailova)
1983
- 37. Variația ca proprietate a sistemului lingvistic // Izv. Academia de Științe a URSS. Ser. literatură și limbă, 1983, v.42. nr.4. p. 383-391.
(co-autori: M. S. Kameneva, I. M. Kobozeva)
1984
- 38. Organizarea comunicativă a propoziției : conținut funcțional și mijloace de exprimare // Lingvistică orientală: împărțirea gramaticală și reală a propoziției. M.: 1984. S. 146-157.
1985
- 39. Trei funcții ale unui semn lingvistic și problema reflectării lor într-o descriere lingvistică // Probleme de gramatică funcțională. M. 1985. S. 103-120.
- 40. Pe două tipuri de condiții de coreferență pentru valențe în construcții predicat-actant // Tipologia construcțiilor cu actanți predicați. L.: Nauka, 1985. S. 46-50.
1986
- 41. Despre statutul morfologic și sintactic al unor unități gramaticale japoneze (în legătură cu problemele generale de distincție între morfologie și sintaxă în limbajul natural) // Probleme actuale ale lingvisticii japoneze. M. 1986. S. 69-103.
- 42. Câteva probleme de distincție între cuvânt și morfem în japoneză // Travaux de linguistique Japonaise, voi. VIII. Université de Paris 7. UER. Langues et civilizations de l'Asie Orientale. Paris, 1986. P. 131-124.
1987
- 43. Principii de analiză formală a textului japonez în legătură cu sarcina traducerii acestuia // Probleme ale limbilor Asiei și Africii. Varşovia, 1987, p. 111-126.
- 44. Despre problema valenței ca mijloc de reprezentare a informațiilor sintagmatice într-un dicționar automat // Combinație de informații lingvistice și non-lingvistice într-un dicționar automat. Erevan.: Editura Academiei de Științe a ArmSSR, 1987. S. 187-189.
1988
- 45. Trei funcții ale limbajului semnului și problema reprezentării lor în descrierea lingvistică // Linguistics: A Soviet Approach. MSAndronov, Bhakti P. Malik, eds., Swapan Banerjee, coed. [Jurnalul Indian de Lingvistică]. Calcutta, 1988, p. 110-142.
- 46. Despre problema modelării competenței lingvistice și a activității limbajului uman în cadrul unui model general al realității lingvistice // Referință și probleme de formare a textului [Grupul de probleme „Analiza logică a limbajului]. Moscova: Institutul de Lingvistică al Academia de Științe a URSS, 1988. P. 214-234.
- 47. Textul ca obiect al traducerii automate // Textul și traducerea. M.: Nauka, 1988. S. 113-129.
1990
- 48. Starea actuală a traducerii automate // Manual. Inteligenţă artificială. Cartea 1. Sisteme de comunicații și sisteme expert. Capitolul 11. M.: Radio și comunicare, 1990. S. 248-261.
(coautor: N. N. Leontieva)
- 49. Sisteme interne de traducere automată // Manual. Inteligența artificială . Cartea 1. Sisteme de comunicații și sisteme expert. Capitolul 12. M.: Radio și comunicare, 1990. S. 216-248.
(co-autori: A. D. Bakulov, N. N. Leontieva)
- 50. Despre o abordare a alocării unităților frazeologice în legătură cu sarcinile de prelucrare automată a textului // Frazeografia în fondul mașinii al limbii ruse. M.: Nauka, 1990. S. 188-195.
1991
- 51. Dicționar ca formă unică de organizare a unei descrieri lingvistice formalizate // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. II. Berlin: Akademie-Verlag, 1991. P. 1244-1247.
- 52. Gramatica și relația sa cu dicționarul într-o abordare centrată pe cuvânt a limbajului (On the experience of a formalized linguistic description) // VYa, 1991, No. 5. P. 42-54.
1993
- 53. Complex experimental YARAP/l pentru cercetări lingvistice privind traducerea automată japoneză-rusă // Limbi din Asia de Sud-Est, Orientul Îndepărtat și Africa de Vest: asemănări și diferențe. M., 1993. S. 17-20.
(coautor: L. S. Modina)
1994
- 54. Sistemul experimental JaRAP de traducere automată japoneză-rusă // COLING 94. The 15th International Conference on Computational Linguistics . Proceduri. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 112-114.
(coautor: L. S. Modina)
- 55. Sistemul Zvonuri de sinteza rusă // COLING 94. A 15-a Conferință Internațională de Lingvistică Computațională. Proceduri. Vol. I. Kyoto, 1994. P. 177-179.
(coautor: M. I. Kanovich)
1995
- 56. Redundanţa lingvistică ca factor de organizare a bazei lexicale şi morfologice în modelul sintezei flexionale ruseşti // DIALOG '95. Proceedings of the International Seminar on Computational Linguistics and the Applications. Kazan, 1995, p. 133-139.
(coautor: M. I. Kanovich).
- 57. Principii de organizare a cunoștințelor lingvistice într-un model orientat obiect al sistemului lexico-morfologic al limbii japoneze // DIALOG '95. Proceedings of the International Seminar on Computational Linguistics and the Applications. Kazan, 1995. S. 198-205.
(coautor: L. S. Modina).
1996
- 58. Traducere automată : evoluție și tendințe moderne // Questions of Linguistics, 1996, Nr.2. pp. 105-117.
- 59. Principles of Japanese Text Analysis in Modeling the Japanese Lexico-Morphological System // Proceedings of the International Seminar DIALOG '96 on Computational Linguistics and Its Applications. M., 1996. S. 169-174.
(coautor: L. S. Modina)
- 60. Inflexia și cele mai simple tipuri de formare a cuvintelor într-un model de morfologie rusă orientat spre probleme de sinteză // Proceedings of the International Seminar DIALOG '96 on Computational Linguistics and its Applications. M., 1996. S. 97-102.
(coautor: M. I. Kanovich).
1997
- 61. Sinteză morfologică și morfologic-sintactică rusă bazată pe informații de intrare incomplete și/sau inexacte // Rusă ca limbă străină: probleme lingvistice. M.: „IKAR”, 1997. S. 137-147.
(coautor: M. I. Kanovich).
- 62. Despre un formalism pentru înregistrarea interpretărilor de cuvinte și fraze // În carte: Procesarea textului și tehnologiile cognitive. Problema 1. M., Pushchino: ONTI PNTs RAN, 1997. S. 73-110.
- 63. Despre o posibilă abordare a problemei analizării textelor japoneze în timpul prelucrării lor automate // Problems of Computational Linguistics. Minsk: Statul Minsk. Universitatea de Lingvistică, 1997, p. 110-144.
- 64. Dicționare de diferite niveluri lingvistice în modelul de traducere automată japoneză-rusă YARAP // Probleme actuale de lexicografie teoretică și aplicată . Ivanovo: Yunona, 1997. S. 238-249.
(co-autori: L. S. Modina, M. I. Kanovich, V. I. Lyubchenko, A. S. Panina, N. I. Senina, V. I. Sivtseva, E. S. Tarasova, I. M. Khailova , O. A. Shternova)
1998
- 65. Spre o concepție a competenței lingvistice care stă la baza diverselor moduri de performanță lingvistică // Proceedings of the XVIth International Congress of Linguists // Caron, B. (ed.). ISBN 0-08-043438-X CD-ROM. Pergamon, Oxford: Elsevier Science Ltd., 1998. Paper No. 0430. 26 p.
1999
- 66. Complexul experimental YARAP ca instrument de cercetare lingvistică comparată // Lingvistică generală și orientală. M.: Scriitor modern, 1999. S. 64-79.
(co-autori: L. S. Modina, M. I. Kanovich)
- 67. Opoziţia „part-whole” şi abordarea esenţială a modelării competenţei lingvistice // Roman Yakobson: texte, documente, cercetări. M., 1999. S. 541-551.
- 68. Operații interlingvistice în modelul traducerii automate japoneză-rusă YARAP // Biblioteci electronice și baze de date privind istoria Eurasiei în Evul Mediu. Problema. 7. M.: IV RAN, 1999. S. 172-231.
(coautor: L. S. Modina)
- 69. Sistemul IRIS - editor de hieroglifici și carte de referință despre grafica și vocabularul japoneză // A V-a conferință internațională despre limbile Orientului Îndepărtat, Asiei de Sud-Est și Africii de Vest. Sankt Petersburg, 1999, p. 52-58.
(co-autori: V. I. Lyubchenko, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina, I. I. Senina, V. M. Sivtseva)
- 70. Organizarea cunoştinţelor lexico-sintactice în modelul sintezei ruse Zvonuri // Proceedings of the International Seminar Dialog'99 on Computational Linguistics and Its Applications. Volumul 2. Tarusa, 1999. S. 326-333.
(co-autori: M. I. Kanovich, O. A. Shternova)
2000
- 71. Mijloace de prelucrare computerizată a textelor japoneze dezvoltate la Institutul de Studii Orientale al Academiei Ruse de Științe // Buletinul Societății Orientaliștilor Academiei Ruse de Științe. 4. Moscova: IV RAN, 2000, p. 104-118.
- 72. Informații lexico-sintactice în dicționar pentru traducere automată (În cadrul abordării esențiale a descrierii lingvistice) // Dicționar în lumea modernă. Ivanovo, 2000, p. 117-121.
(co-autori: M. I. Kanovich, A. V. Kostyrkin, L. S. Modina)
- 73. Mediul experimental JaRAP ca instrument pentru studii contrastive de japoneză și rusă // A doua școală tipologică de iarnă. Materiale ale seminarului-școlar internațional al tinerilor oameni de știință de tipologie lingvistică și antropologie. Moscova: RGGU, IV RAN et al., 2000, p. 72-77.
2001
- 74. Valențele structurale ca instrument universal pentru descrierea compatibilității limbajului (cu o abordare esențială a modelării acesteia) // Moskovsky. jurnal lingvistic, 2001, volumul 5, nr.2. p. 35-84.
- 75. Încă o dată despre limitele sintaxei japoneze. Încă o dată despre domeniul de aplicare al sintaxei japoneze // VI Conferință internațională privind limbile Orientului Îndepărtat, Asiei de Sud-Est și Africii de Vest. Sankt Petersburg: Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, Vost. Fak-t, 2001. S. 160-176.
- 76. Japoneză în raport cu limba rusă în sistemul JaRAP de traducere automată japoneză-rusă // Conferința internațională. Fenomenul Japoniei: Vederi din Europa. Moscova, 2001. P. 132-139.
2003
- 77. Programul cursului „Probleme și metode de traducere automată” // Moscow Linguistic Journal, 2003, 7, 1. P. 125-154.
- 78. RUSSLAN: A System of Russian Language Generation // Investigations into Formal Slavic Linguistics / Linguistik International. Band 10. Frankfurt am Main, Berlin et al.: Peter Lang Verlag, 2003, pp. 385-403.
(co-autori: E. G. Borisova, M. I. Kanovich, A. S. Panina, E. S. Tarasova, O. A. Shternova)
- 79. Funcțiile tranziției interlingvistice în sistemul de traducere automată japoneză-rusă YARAP // Limbi din Orientul Îndepărtat, Asia de Sud-Est și Africa de Vest. Partea a II-a. Moscova: ISAA la Universitatea de Stat din Moscova, 2003, pp. 181-192.
2005
- 80. Un cadru lingvistic bazat pe entitate. Cazul sintaxei japoneze // Prelegeri de la Paris de lingvistică japoneză. Tokyo: Kurosio Publishers, 2005, pp. 167-211.
- 81. Multifuncţionalitatea aparatului funcţiilor lexicale şi unele posibilităţi de aplicare şi dezvoltare a acestuia // Est-Vest. A doua conferință internațională pe modelul „Sens ↔ Text” . M.: Limbi culturii slave, 2005. S. 447-457.
- 82. Principii de descriere a sintaxei japoneze în sistemul de traducere automată japoneză-rusă JARAP // Probleme actuale de lingvistică japoneză și generală. În memoria lui I. F. Vardul. M.: Editura „Literatura Răsăriteană” RAS, 2005. S. 210-244.
(coautor: A. V. Kostyrkin)
- 83. Sistemul de traducere automată japoneză-rusă YARAP/1: primele rezultate experimentale // Buletinul Societății Orientaliștilor RAS, 2005, 10, pp. 164-226.
2006
- 84. Aparatul de referințe R ca mijloc universal de sinteză sintactică pe experiența dezvoltării sistemului de sinteză rusesc RussLan) // Computational Linguistics and Intelligent Technologies . Proceedings of the International Conference "Dialogue 2006" M.: RSUH, 2006. S. 207�213
(coautor: M. I. Kanovich)
- 85. Câteva aspecte ale moștenirii valenței în japoneză // Rudenia în lumea altaică. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2006, p. 269-282.
În cataloagele bibliografice |
|
---|