Traducerea echiritmică , sau traducerea echiritmică ( franceză traduction équirythmique ) este o traducere de poezii , realizată cu păstrarea dimensiunii poetice (număr de silabe , accentuări , dacă este posibil împărțirea în cuvinte ). Necesitatea unei astfel de traduceri apare dacă textul unui cântec (sau al libretului de operă ) este tradus pentru interpretare într-o altă limbă.
Traducerea poeziei este dificilă în sine, dar traducerea echiritmică este deosebit de dificilă. Marea majoritate a traducerilor (în rusă ) nu sunt echiritmice.
Echiritmul poate fi complet sau parțial. Cu echiritmul parțial, diviziunile exacte ale cuvintelor, numărul exact de accentuări dintr-o linie nu sunt menținute, dar dimensiunea și propozițiile sunt păstrate (terminările rimelor sunt masculine, feminine, uneori dactilice și hiperdactilice). De exemplu, poezia lui Goethe „ Regele pădurii ” din binecunoscuta traducere a lui V. A. Jukovski nu păstrează pe deplin dimensiunea originalului:
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
Cine sare, cine se repezi sub ceata rece?
Se poate observa că silaba „sya” nu corespunde originalului german , iar când cânți, trebuie să adaugi o notă (împarte una în două). Traducerea echiritmică a aceluiași poem (realizat de Viktor Kolomiytsev) este după cum urmează:
Wer reitet so spat durch Nacht und Wind
Cine se repezi ca un vârtej în noaptea surdă?
Textul integral al ambelor traduceri este publicat în primul volum al colecției de cântece a lui F. Schubert [1] . Editorul volumului, Yu. N. Khokhlov, în prefață indică faptul că publicația „a implicat și traducerile echiritmice ale lui V. P. Kolomiytsev, conținute în colecția „Texte ale cântecelor lui Schubert (100 de poezii)”, L., 1933”.
Un exemplu de traducere echiritmică în engleză a unui poem de S. Ya. Marshak interpretat de Richard Pivier:
Asta este,
Asta este,
poștașul de la Leningrad.
Acesta este el,
acesta este el,
poștaș din New York, domnule Tim.