Adeste fideles

Adeste fideles (lat. „Vino, credincioși ”) este un imn catolic de Crăciun , cunoscut încă din a doua jumătate a secolului al XVIII-lea.

Istorie

Cel mai vechi manuscris al imnului (datat 1743 sau 1744) a fost descoperit în Franța, în hârtiile catolicului englez în exil, John Francis Wade (1711-1786); acum acest manuscris a fost pierdut (s-a păstrat un facsimil). Istoricii obișnuiau să creadă că Wade (care a lucrat ca scrib ) a copiat în manuscrisul său un imn vechi al unui autor necunoscut ( Sfântul Bonaventura , în special, a fost considerat drept un posibil autor al imnului ). Cu toate acestea, cercetările suplimentare au condus la concluzia că Wade a scris el însuși atât versurile, cât și muzica.

John Francis Wade era englez, dar a trăit în Franța , unde a existat o mare colonie de catolici englezi care s-au unit în jurul celebrului colegiu catolic. Wade era catolic, dar simpatiza și cu iacobiții englezi. El a scris mai multe mase care au anunțat întoarcerea în patria lor a catolicilor expulzați din Anglia . Manuscrisul cu o astfel de masă includea imnul „Adeste fideles”. Textul imnului și melodia acestuia au început să fie folosite în slujbele Bisericii Romano-Catolice .

Când catolicii exilați s-au întors în Anglia, au purtat cu ei imnul lui Wade. O copie a imnului a fost trimisă Capelei portugheze din Londra . Acolo a fost adesea folosit în timpul slujbelor divine, unde în 1786 a fost auzit de ducele de Lida. Ducele a numit această melodie „Imnul portughez”, a învățat-o cu un grup de cântăreți condus de el, iar sub acest nume a prezentat-o ​​la un concert de muzică antică. Până acum, acest nume se păstrează în unele colecții.

În textul latin original erau 4 versete. Prima a cerut o re-imaginare a pruncului Isus în grajdul din Betleem . Al doilea verset a amintit că Pruncul Hristos  este Însuși Dumnezeu . Versetul următor vorbește despre cântatul răpitor al corului îngeresc pe care l-au auzit bieții păstori. Ultimul cuplet dă slavă și închinare Cuvântului, Domnul nostru , care a fost cu Tatăl de la începutul timpurilor.

În 1841, preotul anglican Frederick Oakley (convertit mai târziu la Biserica Catolică) a tradus-o în engleza modernă. Oakley a adăugat mai întâi câteva cuplete care repetă povestea Evangheliei despre Nașterea Domnului , dar mai târziu le-a omis din versiunea finală publicată în imnar în 1852. Traducerea în engleză a făcut imnul popular printre anglicani .

Imnul „Adeste fideles” este interpretat acum de catolici din diferite țări în traducere în limba lor maternă (modernă), de exemplu, în limba engleză.  O, veniți, toți credincioșii , francofon fr.  Accourez, fidèles , printre germanii germani.  Herbei, o ihr Gläub'gen , etc. Versiunea oficială catolică în limba rusă „O, credincios lui Dumnezeu” a fost publicată în cartea de cântece „Cântă Domnului” (M., 2006) [1] . Imnul a intrat și în liturghia protestantă, în timp ce protestanții adaugă de obicei la strofă „gloria” „ Soli Deo gloria !”, adică „Slavă numai lui Dumnezeu!”, tradus în noua limbă europeană corespunzătoare.

Text

Textul original

1. Adeste fideles laeti triumphantes, Venite, venite in Bethleem. Natum videte regem angelorum. (R.) Venite adoremus Venite adoremus Venite adoremus Dominum. 2. Deum de Deo, lumen de lumine Gestant puellae viscere. Deum verum, genitum non factum. (R.) Venite adoremus... 3. Cantet nunc Io chorus angelorum; Cantet nunc aula caelestium: Gloria in excelsis Deo . (R.) Venite adoremus... 4. Ergo qui natus die hodierna. Isuse, tibi sit gloria, Patris aeterni verbum caro factum. (R.) Venite adoremus...

Textul original (adăugiri)

Următoarele sunt strofe adăugate la originalul latin (de diverși autori) din secolele XVIII-XIX

En, grege relicto, humiles ad cunas Vocati pastores corespunzător: Et nos ovanti. gradu festinemus Aeterni Parentis splendorem aeternum Velatum sub carne videbimus deum infantem, Pannis involutum Pro nobis egenum et fœno cubantem, Piis foveamus amplexibus. Sic nos amantem Quis non redamaret? Stella duce, magi Christum adorantes, Aurum, tus et myrrham dante munera. Iesu infanti Corda praebeamus.

Traducere rusă (1)

H. Voskanova, P. Saharov (colecția „Cântați Domnului”, nr. 62)

O, credincioasă lui Dumnezeu, bucură-te cu bucurie! vino, vino în cetatea Betleem. Acolo s-a născut regele, regele armatelor cerești. Vino închină-te Vino închină-te Vino să te închini Domnului! Dumnezeu de la Dumnezeu, lumină din lumină, Purta un sân pur. El este Dumnezeu născut, adevărat, necreat. Iată, lăsând turma, ascultând chemării, Se apropie umilii păstori. Ne vom grăbi după ei cu bucurie. Eternul Dumnezeu strălucire eternă Vom vedea ascunse sub carne: În scutecele vechi ale Domnului-Copil. Născut ca un cadou pentru noi, dormind în paie Să ne încălzim cu căldura noastră. Îi vom răspunde lui Dumnezeu cu dragoste pentru iubire. Cântați-i Pruncului cântece, îngeri, Cântați puterilor cerului: Slavă în cele de sus, slavă lui Dumnezeu în cele de sus! Născut pe lume în această noapte Tu, Isuse, fii lăudat - De ce Cuvântul S-a făcut trup! Conduși de o stea, cu tămâie și smirnă, Magii merg la Copil cu aur. Îi vom da inimile noastre.

Traducere rusă (2)

D. Yasko (Imnurile creștinilor nr. 204)

Vino la Copil Credincios, cu distracție! Vino repede la El în Betleem! Ni s-a născut un rege Regele întregii creații! Vino închină-te Vino închină-te Vino să te închini Domnului! coruri cerești, Cântă cu bucurie Puterile cerești, laudă sonoră! Slavă pentru totdeauna Gloria! Isuse al nostru, cu rugăciune Venim la tine Îți cântăm cinste și slavă din inimă, Cuvântul etern A ajuns la noi în trup.

Traducere rusă (3)

B. Kazachkov (colecția „Verde” a ELTSI , 1992)

Mergeți, toți credincioșii, cântați în triumf,
Veniți, veniți la Betleem!
Ni s-a născut un Prunc minunat în mântuire.
Vino să te închini,
Vino să te închini,
Vino să te închini Pruncului Hristos!

Tu ești Regele nostru Glorios, Tu ești Comandantul armatelor, Te
odihnești într-o iesle pe pământul păcătos,
Dumnezeul nostru adevărat, născut din veșnicie!
Vino să te închini,
Vino să te închini,
Vino să te închini Pruncului Hristos!

Cântați Domnului, coruri îngerești,
bucurați-vă, bucurați-vă, toți sfinții!
Slavă Creatorului în toată creația!
Vino să te închini,
Vino să te închini,
Vino să te închini Pruncului Hristos!

Ție, Care pentru noi astăzi S-a născut Om,
Doamne Iisuse, să fie cinste și laudă, -
Cuvântul preveșnic, care astăzi s-a făcut trup!
Vino să te închini,
Vino să te închini,
Vino să te închini Pruncului Hristos!


Rus. traducere (4)

Autorul traducerii este necunoscut (colecția baptistă „Cântarea Renașterii” 688)

Veniți la Copil, credincioșilor, cu bucurie!
Vino repede la El în Betleem!
Ți s-a născut un Rege, Regele întregii creații.
Vino să te închini Pruncului Hristos!

Corurile cerești au cântat un cântec de laudă
Regelui tuturor regilor născut într-o iesle:
„Slavă în vecii vecilor, Slavă lui Dumnezeu în cele de sus!...”
Veniți să vă închinați Pruncului Hristos!

Mântuitorule, cu rugăciune venim la Tine, Îți
cântăm cinste și slavă din inimă.
Cuvântul etern al lui Dumnezeu s-a întrupat.
Vino să te închini Pruncului Hristos!

În muzică

Melodia imnului „Adeste fideles” a fost prelucrată în mod repetat de compozitori profesioniști, de exemplu, Charles Ives (preludiu pentru orgă, ca. 1903).

În literatură

Note

  1. Cântări ale Bisericii Catolice din Rusia . Data accesului: 18 decembrie 2015. Arhivat din original la 22 decembrie 2015.

Link -uri