Boris Arhiptsev | |
---|---|
Numele complet | Boris Vladimirovici Arhiptsev |
Data nașterii | 7 aprilie 1950 |
Locul nașterii | Kolomna , regiunea Moscova , URSS |
Data mortii | 11 iunie 2019 (69 de ani) |
Cetățenie | URSS → Rusia |
Ocupaţie | poet , traducător |
Limba lucrărilor | Rusă |
Boris Vladimirovici Arkhiptsev (n . 7 aprilie 1950 , Kolomna - 11 iunie 2019 , ibid.) este un poet, traducător de poezie engleză și germană.
Boris Arkhiptsev sa născut și locuiește în Kolomna , lângă Moscova . La vârsta de șapte ani, a contractat poliomielita și și-a pierdut definitiv capacitatea de a merge [1] . După școală, a absolvit în absență Facultatea de Limbi Străine a Institutului Pedagogic local . Timp de un deceniu și jumătate, a tradus literatură științifică și tehnică pentru VNITI și VNIIM [2] .
Arkhiptsev a început să scrie poezie încă din copilărie [1] . Publicat în „Kolomenskaya Pravda” și în publicații centrale precum „ Schimbare ”, „ Meridianul elevului ”, „Limbi străine la școală”, „ Cultura sovietică ” și „Primul septembrie”. A fost membru al comitetului editorial al Almanahului Kolomensky. Peste o duzină de cântece au fost scrise pentru poeziile lui Arkhiptsev, două cântece din poeziile sale au fost incluse în discul aniversar lansat de compania Melodiya pentru aniversarea a 800 de ani de la nativitatea Kolomna și melodia „City for All Times” (1999, cu compozitorul Alexander Fedorov [3] ) este considerat imnul neoficial al orașului [2] .
Dus de bancul studențesc de traducerile clasicilor englezi (Suckling, Lee Hunt , Byron ), el ajunge treptat la interpretarea poeziei nonsens, devenind unul dintre cei mai importanți traducători rusești ai părintelui literar limerick , Edward Lear . Din aproximativ 240 de limerici ale lui Lear traduse de Arkhiptsev, 26 nu fuseseră niciodată traduse în rusă înaintea lui [1] ; traducerile sale sunt cât mai apropiate ca înțeles de originalul englez [1] [4] . Prin metoda „traducerii echimetrice”, vizând transmiterea cât mai exactă a strofei și conținutului autorului, Arkhiptsev a tradus și sonetele lui William Shakespeare [5] .
Traducerile lui Arkhiptsev au fost publicate în publicații precum „ Literatura străină ” [6] , „ Gândirea Rusă ” (Paris) [7] , „ Coasta Nouă ” (Copenhaga) [8] , „Note străine” (Dortmund). Ultima sa lucrare a fost traducerea lui The Hunt for the Snark de Lewis Carroll , care a fost publicată în Almanahul Kolomenskoye după moartea lui Arkhiptsev [5] . Autor a cinci cărți. Laureat al concursului literar național „Peniul de aur al Rusiei”.
Hobby-uri - muzica clasica , opera , sah . Campion la șah Kolomna în 1982. De două ori campion al Forțelor Armate ale Rusiei la rezolvarea studiilor de șah. Compozițiile de șah compuse de el au fost publicate în periodice interne și străine.
A murit pe 11 iunie 2019 [5] , a fost înmormântat la Cimitirul Vechi din Kolomna [9] .