Anton Frantisek Bryl | |
---|---|
Anton Francishak Bryl | |
Data nașterii | 18 august 1982 (40 de ani) |
Locul nașterii | Minsk , BSSR , URSS |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | poet , traducător |
Limba lucrărilor | bielorus |
Premii | Premiul Carlos Sherman [d] ( 2019 ) |
Anton Frantisek Bryl ( în belarus: Anton Francishak Bryl ; născut în 1982 , Minsk ) este un traducător și poet din Belarus . Una dintre lucrările majore de traducere este poemul în engleză veche Beowulf .
Nepotul lui Yanka Bryl . Absolvent al clasei de matematică a Liceului Universității de Stat din Belarus (1999), al Facultății de Matematică Aplicată și Informatică a Universității de Stat din Belarus cu o diplomă în Matematician-Programator (2004). În primăvara anului 2008, a primit un doctorat de la Universitatea din Trent (Italia) cu o diplomă în învățare automată . A lucrat la Departamentul de Informatică de la Universitatea Dublin City. A locuit în Dublin , Zurich , Londra .
La 21 iunie 2011, la Minsk a avut loc o prezentare a colecției „ Ne ўpaў Zholud ”, care conține poezii și poezii scurte scrise în 2003-2011. [1] Basmul „ Yan Yalmuzhna ” a fost publicat ca o ediție separată în 2014.
Pentru prima dată el a tradus în limba belarusă cel mai vechi monument non-anonim al poeziei engleze veche - imnul Caedmon . Autor al traducerii epicului englez veche „ Beowulf ” ( belarus Beўwulf ); extrase au fost publicate în revistele „Credința noastră” și „ Dzeyasloў ”, o ediție separată a fost publicată în iunie 2013 [2] [3] . A tradus basmul lui D. Tolkien „The Blacksmith from Big Wootton ”, lucrări individuale de A. E. Odynts , C. Dickens , W. B. Yeats , Catullus , S. Clark , F. D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich și alții.
Finalist al concursului de tineri scriitori numit după Vladimir Korotkevich (2005). Colecția „ Ne ўpaў Zholud ”, care a ocupat locul 2 printre cele mai importante 10 publicații literare și artistice ale anului 2011 conform revistei „ Maladost ” [4] și locul 10 conform ziarului „Nasha Niva” [5] , a fost recunoscută drept cea mai bună carte de poezie de debut a anului 2011 conform Centrului PEN din Belarus și al Uniunii Scriitorilor din Belarus [6] . Laureat al premiului revistei „PriidzіSvet” (2011) pentru traduceri din poloneză și latină [7] . Traducerea „ Beўwulf ” a fost numită de ziarul „ Zvyazda ” „cea mai bună carte din Belarus din 2013” [3] .
Am găsit în biblioteca Academiei de Științe a Lituaniei și am pregătit pentru tipărire sonetele lui Benedict Jankowski, poet belarus de limbă poloneză de la mijlocul secolului al XIX-lea [8] .