Gendergap ( eng. gender gap , gender_gap ), de asemenea, o decalaj de gen [1] sau un accident vascular cerebral de gen , este o subliniere în lingvistică care separă tulpina unui cuvânt și finalul acestuia pentru a obține neutralitatea de gen a limbii [2] . Utilizarea unui accident vascular cerebral înseamnă nu numai menționarea a două genuri - masculin și feminin - ci și toate celelalte identități de gen posibile , inclusiv nebinare și nedefinite [3] [4] [5] .
Începutul utilizării sublinierii în acest sens este considerat a fi un articol al lui Steffen Kitty Herrmann ( germană: Steffen Kitty Herrmann ), publicat în 2003 în limba germană . Însuși termenul „decalaj de gen” pentru a se referi la această practică a apărut ceva mai târziu și a fost copiat din limba engleză , în care denotă inegalitatea de gen [6] . Utilizarea decalajului de gen a devenit larg răspândită în limba germană modernă, în primul rând în Germania , dar și în Austria [7] .
În germană, gendergap este folosită punând o terminație suplimentară feminină substantivelor și adjectivelor masculine care sunt folosite în mod tradițional pentru adresarea colectivă ( masculin general , folosit pentru a se adresa unor grupuri de persoane de ambele sexe). O variație a decalajului de gen este utilizarea în același loc și în același scop a „ asteriscului de gen ” ( germană Gender-Star ) în loc de sublinierea [8] [9] .
diferența de gen | asterisc de gen | Masculin comun |
Forma completă care arată ambele sexe |
---|---|---|---|
liebe Kolleg_innen | liebe Kolleg*innen | Liebe Kollegen | liebe Kollegen und Kolleginnen |
liebe Schüler_innen | liebe Schüler*innen | liebe Schüler | liebe Schülerinnen und Schüler |
liebe_r Mitarbeiter_in | liebe*r Mitarbeiter*in | Lieber Mitarbeiter | liebe Mitarbeiter, lieber Mitarbeiter |
liebe Teilnehmer_innen | liebe Teilnehmer*innen | liebe Teilnehmer | liebe Teilnehmer und Teilnehmerinnen |
liebe_r Student_in | liebe*r Student*in | Student Lieber | lieber Student, liebe Studentin |
300 Ärzt_innen | 300 Ärzt*innen | 300 arzte | 300 Ärzte und Ärztinnen |
der_die Interviewpartner_in | der*die Interviupartner*in | der Interviewpartner | der Interviewpartner oder die Interviewpartnerin |
ein_e Befragte_r | ein*e Befragte*r | ein Befragter | ein Befragter oder eine Befragte |
Utilizarea unui decalaj de gen sau a unui asterisc de gen în germană arată mai bine atunci când se face referire la substantivele la plural. Cu toate acestea, la singular, în multe cazuri, o astfel de formă este dificilă sau imposibilă din cauza specificului limbii germane, de exemplu, în sintagma „der Arzt oder die Ärztin” (există un umlaut în forma feminină , dar nu la masculin) [10] . Ca o posibilă soluție, se sugerează, de asemenea, să se folosească un asterisc sau o liniuță de subliniere după o literă care are un umlaut feminin , cum ar fi der_die A_rtz_in sau der*die A*rzt*in .
În practică, decalajul de gen și asteriscul de gen sunt utilizate în principal în mediile feministe , queer sau universitare . În acest caz, este vorba în principal despre scris. Când citiți sau pronunțați un cuvânt cu decalaj de gen sau asterisc de gen, este recomandat să faceți o scurtă pauză în locul lui, astfel încât cuvântul rostit să nu fie perceput ca o formă feminină [11] [12] .
În noiembrie 2015, Partidul Verzilor Germani a devenit primul partid care a votat la ședința obișnuită de partid la nivel oficial pentru utilizarea obligatorie a asteriscului de gen în toate cazurile în care este posibil, solicitând în alte cazuri să recurgă la alți termeni descriptivi fără a specifica genul. [13] [14] . Utilizarea asteriscului de gen a fost, de asemenea, introdusă, de exemplu, în limba oficială a muncii de birou în administrația districtului Berlin Friedrichshain-Kreuzberg [15] . Din aprilie 2016, decalajul de gen este obligatoriu pentru utilizarea în munca de birou în administrația districtului berlinez Tempelhof-Schöneberg [16] . De asemenea, în alte districte ale capitalei, se preconizează introducerea în curând a folosirii unui asterisc de gen sau a decalajului de gen, în ciuda obiecțiilor CDU și AfD , care fac apel la faptul că o astfel de practică contrazice regulile existente ale gramaticii germane. și contribuie la complicarea percepției textelor [17] .
În iulie 2014, peste 800 de profesori, profesori și jurnaliști austrieci (printre ei Rudolf Taschner , Chris Lohner și Konrad Lisman și alții) au semnat o scrisoare deschisă adresată vicecancelarului Reinhold Mitterlehner și ministrului Educației Gabriele Hainisch-Hosek , prin care ceru revenirea la „norma de limbă” și încetarea răspândirii formulărilor impuse de sus, care se răspândesc în legi, acte oficiale și manuale școlare [18] .
Un critic binecunoscut al utilizării decalajelor de gen și a asteriscurilor de gen este lingvistul și gramaticianul german Peter Eisenberg , care numește această practică manipulare ideologică a limbajului. Potrivit acestuia, limba germană oferă un număr suficient de oportunități de a menționa femeile în vorbire fără utilizarea construcțiilor artificiale [19] [20] . Eisenberg dă exemple în care respectarea regulilor de gen sau asteriscuri duce la construcții absurde precum Bäcker*innenauszubildende*r. În opinia sa, astfel de modificări artificiale în limbajul natural sunt asemănătoare cu ingineria genetică [21] [22] .
Există multe alte exemple în limba germană în care utilizarea semnelor de gen sau a asteriscurilor are ca rezultat text de necitit [23] :
diferența de gen | asterisc de gen | Formular complet |
---|---|---|
jede_r Anwalt_in | jede*r Anwa*lt*in | jeder Anwalt und jede Anwaltin |
ein_e Beamt_er_in | ein*e Beamt*er*in | ein Beamter oder eine Beamtin |
die_der Zeug_in_e | der*die Zeug*e*in | der Zeuge oder die Zeugin |
În rusă, decalajul de gen a fost împrumutat din limba germană și, din cauza diferențelor în formarea gramaticală a formei feminine a cuvântului ( femininative ) în germană și rusă, construcțiile cu o diferență de gen în rusă par uneori ciudate și chiar bizare atunci când o parte a cuvântului care vine înaintea decalajului de gen nu se potrivește cu forma masculină. Discuțiile despre introducerea unor astfel de forme în limba rusă în stadiul actual nu se desfășoară la nivelul lingviștilor, ci au loc în rețelele sociale și printre activiști [24] :
diferența de gen | asterisc de gen | Formular complet |
---|---|---|
student | student*ka | student si student |
cititor | cititor*drăguț | cititor și cititor |
participant | participant | membru și participant |
actriţă | actriţă | actor și actriță |
count_inya | count*inya | conte si contesa |
În franceză modernă, interpunct poate fi folosit pentru a forma forme neutre din punct de vedere al genului : étudiant - "student", étudiante - "student", étudiant e - "student_ka", vezi franceză inclusivă .
Gen | |
---|---|
Sistem binar de gen | |
Identități de gen non-binare | |
Ramuri științifice | |
Teoria Studiilor de Gen | |
Alte |