Cântecele spirituale ale lui Martin Luther traduse de Szymon Krofei ( poloneză Duchowne piesnie D. Marcina Luthera y ynszich naboznich męzow Z niemieckiego w Slawięsky iezik wilozone Przez Szymona Krofea, sluge slowa Bozego anului creat ) este un monument medieval al scriiturii Kashu 1 w Bytowie1 . Limba monumentului este poloneză , cu trăsături regionale din nordul polonez și elemente ale limbii Kashubian [1] [2] [3] . Apărut în epoca răspândirii Reformei , monumentul reprezintă traduceri din limba germană a imnurilor bisericești de Martin Luther , realizate de preotul cashubian S. Krofey .[4] . Este prima carte tipărită cașubiană (publicată la tipografia lui Jacub Rhode din Gdansk ) [5] [6] [7] .
Până în vremea noastră, a supraviețuit un singur exemplar al „Cântărilor spirituale”, a fost găsit în 1896 de F. Tetzner ( F. Tetzner ) în arhiva parohiei (parohia bisericească) din Smoldzino (în nord-vestul Kashubia). ) [6] . La începutul secolelor XIX-XX, analiza textului „Cântărilor spirituale” a fost efectuată de F. Lorenz și J. Lengovsky ( J. Łęgowski ), mai târziu, în a doua jumătate a secolului XX, textul. a lui H. Kaminska ( H. Kamińska ) și H. Popovskaya-Taborska (H. Popowska-Taborska), folosind fotocopii ale cărții publicate de R. Olesh la Köln în 1958 [5] , Z. Szultka a lucrat și cu textul din cartea [ 7 ] . Ca toate celelalte monumente scrise ale Pomeraniei Kashubiane care au ajuns până la noi, „Cântecele spirituale” sunt scrise în principal în așa-numita limbă literară poloneză a Pomeraniei, care include o serie de cașubisme de diferite niveluri de limbă - fonetic , gramatical și lexical . elemente ale limbii Kashubian. Crearea acestor monumente scrise este asociată în primul rând cu răspândirea protestantismului - cu nevoia de a traduce texte religioase pentru populația slavă din regiunea Pomerania și, deoarece protestantismul a afectat doar nord-vestul Kashubiei (restul Cașhubiei a rămas dedicat Catolicism ), majoritatea cașubismelor sunt elemente ale dialectului kașubian de nord [8 ] [9] [10] .
Caracteristicile lingvistice ale monumentului includ [5] [11] :
„Cântări spirituale” este o colecție de imnuri (cântece) bisericești. Pe lângă propriile sale traduceri, S. Krofey a inclus în carte și imnuri catolice poloneze. Printre cântece se numără Pieśń Polska , Stara Pieśnia și altele [5] . Cântecele din colecție sunt aranjate în conformitate cu calendarul bisericii și încep cu Advent . În plus, cartea include rugăciuni de bază, precum Rugăciunea Domnului și Crezul ( Credo ) [6] . Împreună cu „Cântări spirituale” (sub aceeași copertă), au fost găsite texte scrise de mână, inclusiv 56 de cântece și o rugăciune. Cel mai probabil, adaosul scris de mână a fost creat în secolul al XVIII-lea (în unul dintre cântece este o referire la data - 1709) și aparține paternului mai multor scribi [7] [12] .
Autorul traducerii este Szymon Krofej , un pastor evanghelic din orașul Bytuva (sud-vestul Kashubia). Conform ipotezei lui F. Lorenz , pe baza trăsăturilor dialectale ale traducerii, locul de naștere al lui S. Krofey a fost zonele de la nord de Bytuv și la sud de Slupsk [13] . După cum reiese din titlul complet al traducerii „Cântecelor spirituale”, S. Krofey și-a numit limba „slavă” ( slavięsky ), care corespunde numelui unuia dintre dialectele arhaice Kashubian - Slovensky , care era comun în vecinătatea Gardna și Smoldzin printre slavii protestanți până la sfârșitul secolului al XIX-lea (s-au stins în cele din urmă în prima jumătate a secolului al XX-lea) [14] . Pe lângă „Spiritual Songs” S. Krofey a tradus și publicat și cartea Ćwiczenia katechizmowe , păstrată într-un singur exemplar (ediția din 1758) [5] . Paternitatea traducerii „Spiritual Songs” (sau cel puțin o parte semnificativă a acesteia) de S. Krofey confirmă absența coincidențelor cu alte traduceri poloneze ale acestei cărți. Se poate presupune că S. Krofey, care era familiarizat cu edițiile literaturii religioase poloneze din acea vreme, a folosit în mod deliberat vocabularul sloveno-cashubian și unele trăsături fonetice și morfologice specifice sloveno-cashubian în traducerea sa a „Cântecelor spirituale”, deoarece aceasta traducerea era destinată slavilor din Pomerania [7] .
Catehism mic tradus de Michał Mostnik