Evgenia Davydovna Kalashnikova | |
---|---|
Data nașterii | 5 octombrie 1906 [1] |
Locul nașterii | Kiev , Imperiul Rus |
Data mortii | 1976 |
Un loc al morții | Moscova , URSS |
Cetățenie (cetățenie) | |
Ocupaţie | traducător , redactor |
Ani de creativitate | 1934-1976 |
Gen | roman , nuvelă , nuvelă |
Limba lucrărilor | Rusă |
Debut | Romanul lui W. Frank Moartea și Nașterea lui David Markend. |
Premii | |
Lucrează la Wikisource |
Evgenia Davydovna Kalashnikova ( 22 septembrie [ 5 octombrie ] 1906 [2] , Kiev , Imperiul Rus - 1976 , Moscova , URSS ) - traducătoare sovietică din engleză , editor.
Născut la Kiev . În 1931 a absolvit Institutul de Limbi Străine din Moscova .
Membru al Uniunii Scriitorilor din URSS din 1939. Din 1947, ea a fost secretarul executiv al asociației creative pentru traduceri literare a filialei din Moscova a Uniunii Scriitorilor din URSS. În 1963 a devenit președintele acestei asociații.
Ea a devenit faimoasă pentru traducerile sale din romanele lui Hemingway A Farewell to Arms! „(1936), „ A avea și a nu avea ” (1938), „ A cincea coloană ” (1939), romanul „ Istoria lui Henry Esmond ” de Thackeray (1946), lucrările lui Bernard Shaw „ Pygmalion ” (1946). ), „ The Devil's Disciple ” (1953), „ Man and Superman ” (1956), romanul „ Mica Dorrit ” de Dickens (1960), romanele „The Great Gatsby ” (1965) și „ Tender is the Night ” de Fitzgerald .
Ea a tradus, de asemenea, lucrări de Updike , Beers , Hawthorne , Irving Stone , Sinclair Lewis , Dreiser , Steinbeck , Aldridge și alții.
Urna cu cenușa a fost îngropată în columbariumul cimitirului Novodevichy (secțiunile 86-87).
Printre traducerile lui Kalashnikova:
Potrivit lui Korney Chukovsky , „Adio armelor!”, „A avea și a nu avea” în traducerea Evgeniei Kalashnikova aparțin celor mai înalte realizări ale artei traducerii sovietice.