Manuscrisul Kraledvor

Manuscrisul Kraledvor
ceh Rukopis královedvorský
Autor Vaclav Ganka
Limba originală ceh
Editura Ignac Leopold Kober [d]
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Manuscrisul Kraledvorskaya ( cehă Rukopis královédvorský , RK ; germană  Königinhofer Handschrift ) este unul dintre cele mai cunoscute falsuri din domeniul literaturii și folclorului slav , strâns legat de manuscrisul Zelenogorsk (abrevierea generală RKZ ).

„Descoperire” și caracteristici

Un manuscris falsificat, realizat de educatorii cehi Václav Ganka și Josef Linda , a fost „descoperit” de Ganka în 1817, se presupune că între un zid și un dulap din podul unui turn al bisericii (după alte surse provenind de la el - în pivniță ) în orașul Königinhof de pe Elba ( Dvur -Králove nad Labem , cehă Dvůr Králové nad Labem ). Eliberat ca fragment al unui manuscris extins din secolul al XIII-lea (cele mai recente dintre evenimentele descrise în el aparțin acestui secol). Scrisă cu cerneală realizată după o rețetă veche (dar folosind cei mai noi coloranți găsiți în timpul analizelor chimice), pe bucăți mari de pergament antic (12 coli).

Cuprins

Manuscrisul Kraledvorskaya conține 14 cântece, dintre care 6 sunt epice (dedicate intrigilor legendare ale istoriei timpurii a Republicii Cehe, invaziei tătarilor din secolul al XIII-lea etc.), 3 sunt liric-epice și 5 sunt pur lirice. Pe paginile secțiunii epice a manuscrisului, eroi cehi necunoscuți de alte surse (Benesh Germanov, Yaroslav) îi înfrâng pe sași sau salvează Europa de tătari (cu conivența germanilor). Povestea victoriei din 1241 a lui Yaroslav din Sternberk (se presupune că strămoșul contelui Kaspar Sternberk, unul dintre fondatorii Muzeului Național) de lângă Olomouc asupra tătarilor a fost un mare succes în istoriografia rusă. Bătălia de la Olomouc , care a fost ficționalizată de Ganka mulți ani după expunerea manuscrisului, a ajuns în lucrările lui B. D. Grekov „Hoarda de Aur și căderea ei” (1950) [1] , L. N. Gumilyov [2] și alții , a treia ediție a TSB [3] .

Aceste texte au avut o mare valoare propagandistică în condițiile renașterii naționale cehe (cum ar fi limba esopiană ; critica directă a stăpânirii germane nu ar fi fost trecută de cenzori). În cântecele lirice, ecourile intriga și lexicale cu folclorul slavului est (rus și ucrainean), precum și cu Cuvântul despre campania lui Igor sunt evidente . Acest lucru a fost în concordanță cu opiniile panslavice ale lui Ganka, care a văzut Rusia drept liderul viitoarei eliberări și unificare a popoarelor slave, precum și cu propria sa practică lingvistică ca educator (el a susținut împrumutarea cuvintelor ruse de către Limba ceha).

Expunerea

Până la mijlocul secolului al XIX-lea, manuscrisul Kraledvorskaya a fost unul dintre simbolurile renașterii naționale cehe , iar cele mai mari figuri ale sale, P. Šafárik și F. Palatsky  , nu și-au exprimat îndoielile cu privire la autenticitate și chiar au publicat o carte comună despre aceasta. (există o ipoteză controversată că ei ar fi suspectat falsificare, dar au tăcut despre considerentele lor din sentimente patriotice). Scriitorul-dramaturg Frantisek Zakreis a apărat autenticitatea manuscrisului.

Apusul gloriei manuscrisului Kraledvorskaya datează din 1870-1880 , când cei mai mari lingviști ( J. Gebauer ), paleografi și istorici ( J. Goll ) și-au dovedit în termeni generali falsitatea. Cu toate acestea, discuția , foarte complicată de tentă politică, a durat mult timp. Opinia despre falsitatea manuscriselor asociate cu numele lui Vaclav Ganka a prevalat abia după o serie de publicații generalizatoare în anii 1911-1914 . Tomas Masaryk , mai târziu primul președinte al Cehoslovaciei , care a fost ghidat de considerații etice (o idee patriotică nu se poate baza pe minciuni) a jucat un rol important în eliberarea națiunii de mitul care o glorifica .

După al Doilea Război Mondial, studiul Manuscrisului Kraleddvor (precum și alte presupuse falsuri ale lui Václav Ganka ) a fost efectuat de un grup de experți:

Grupul a prezentat publicului o serie întreagă de fapte noi care dovedesc falsitatea tuturor manuscriselor care au fost supuse examinării [4] .

Pe vremea noastră în Republica Cehă, autenticitatea manuscriselor lui Hanka este apărată de unele mișcări naționaliste.

Traduceri

Manuscrisele Kraledvorskaya și Zelenogorskaya au fost traduse în mod repetat (inclusiv de Ganka însuși) în diferite limbi, au fost publicate ediții bilingve și multilingve. Unul dintre cântecele manuscrisului Kraledvor a fost tradus de Goethe . Există mai multe traduceri în limba rusă. Acesta din urmă a fost realizat de I. A. Novikov în 1939 , când falsificarea manuscriselor fusese deja dovedită (ceea ce probabil nu știa), dintr-un sentiment de solidaritate cu Cehoslovacia ocupată de germani.

Note

  1. Hoarda de Aur și căderea ei (link inaccesibil) . Consultat la 22 iunie 2008. Arhivat din original pe 14 septembrie 2008. 
  2. Căutarea unui tărâm fictiv (link inaccesibil) . Consultat la 22 iunie 2008. Arhivat din original pe 22 februarie 2012. 
  3. „În 1241, mongolo-tătarii au fost înfrânți de trupele cehe, germane și poloneze lângă Olomouc...” – URSS. Sistem feudal - articol din Marea Enciclopedie Sovietică
  4. Belousov R. S. Povești de legături vechi. - M .: Carte, 1985. - S. 117-136.

Literatură

Link -uri