Mihailova, Irina Mihailovna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 27 august 2021; verificările necesită 4 modificări .
Irina Mihailovna Mihailova

Dr. prof. Mihailova Irina, SPbU, 2012
Data nașterii 26 iunie 1955 (67 de ani)( 26.06.1955 )
Locul nașterii Leningrad , URSS
Cetățenie  URSS Rusia 
Ocupaţie traducător, profesor
Premii și premii

Premiul Martinus Nijhoff 2019 RusPrix Award 2011 Nederland Literair Productie- en Vertalingenfonds 2005

Irina Mikhailovna Mikhailova (născută la 26 iunie 1955 , Leningrad ) este o lingvistică sovietică și rusă , traducătoare de proză și poezie olandeză, profesoară de limbi olandeze și ruse. Doctor în Filologie, Profesor al Departamentului de Filologie Scandinavă și Olandeză , Facultatea de Filologie, Universitatea de Stat din Sankt Petersburg .

Biografie

Mikhailova Irina Mikhailovna a absolvit școala în 1972. În același an, s- a deschis un nou departament de limba olandeză la Departamentul de Filologie Scandinavă de la Universitatea de Stat din Sankt Petersburg [1] , unde a intrat I.M.Mikhailova. În 1977, Irina Mikhailovna și-a susținut teza „Dezvoltarea pedepselor condiționate în limba olandeză” sub supravegherea lui Igor Borisovich Bratus și a primit o diplomă roșie, după care a fost invitată să predea limba olandeză pentru postul de așa-numit orar. muncitor. Pe parcursul anului, Irina Mikhailova și-a combinat activitățile sale de predare la universitate și munca în Biblioteca Academiei de Științe , apoi s-a dedicat în întregime predării. Cinci ani mai târziu, în 1982, datorită ajutorului și sprijinului lui Valery Pavlovich Berkov , Irina Mikhailova a fost angajată ca profesor cu normă întreagă de limba olandeză la Departamentul de Filologie Scandinavă.

Apoi Mikhailova a solicitat un doctorat și a început cercetările în istoria modului conjunctiv în limba olandeză, mai întâi sub îndrumarea lui Mihail Ivanovici Steblin-Kamensky și apoi, după moartea sa subită, sub îndrumarea lui Valery Pavlovici Berkov . Teza de doctorat „Istoria modului conjunctiv în limba olandeză” a fost susținută cu succes în 1987.

Odată cu începutul perestroikei în anii 1990 și cu deschiderea granițelor, a devenit posibilă traducerea ficțiunii și jurnalismului, primind comenzi atât din străinătate, cât și de la clienți din Rusia. Traduceri interesate I.M. Mihailov și, de-a lungul timpului, a devenit unul dintre cei mai importanți traducători din limba olandeză din Rusia. Domeniul ei principal de interes este traducerea poeziei, dar traduce și proză și jurnalism.

Interesul pentru traducerea poeziei a dus ulterior la o teză de doctorat pe tema „Limba poeziei olandeze și problemele traducerii poetice” [2] , scrisă sub supravegherea științifică a lui Valery Pavlovich Berkov . Diploma de doctorat Irina Mikhailovna Mikhailova a fost acordată în 2009.

În 2011 a fost distinsă cu Premiul RusPrix [3] în nominalizarea „Contribuție personală la dezvoltarea relațiilor culturale între Țările de Jos și Rusia”. Premiul RusPrix este acordat anual organizațiilor, companiilor și persoanelor care au contribuit semnificativ la dezvoltarea legăturilor de afaceri și culturale dintre Regatul Țărilor de Jos și Rusia.

În prezent, Irina Mikhailovna este profesor la Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, unde predă limba olandeză și multe cursuri speciale de autor, de la cursul de inițiere fonetică a limbii olandeze până la olandeza medie și un curs de literatură și poezie olandeză. În 2014, a fost publicat un manual de literatură olandeză în două volume, compilat și editat de Mikhailova [4] . De asemenea, este implicată activ în activități de traducere [5] , este angajat în cercetare în domeniul studiilor olandeze [6] și este un mentor pentru mulți studenți olandezi începători . Din 2019, Irina Mikhailova a devenit șefa Departamentului de filologie scandinavă și olandeză.

În 2015, Irina Mikhailovna a primit titlul onorific [7] al Academiei Regale de Limbă și Literatură Olandeză din Belgia ( KANTL ). Academia a fost înființată de guvernul Regatului Belgiei în 1886 ca un organism autonom și independent dedicat studiului și promovării limbii și literaturii olandeze. Academia include 30 de membri ordinari, 25 de membri de onoare străini, inclusiv Irina Mikhailovna, și mai mulți membri de onoare flamand, al căror număr poate varia.

În 2020, Irina Mikhailova a fost distinsă [8] [9] Premiul pentru traduceri Martinus Neuhof , acordat pentru cea mai bună traducere din olandeză și în olandeză. Într-un interviu, ea a remarcat că i-a plăcut în special traducerea operelor lui Louis Couperus și a subliniat că literatura olandeză merită mai multă atenție din partea cititorilor vorbitori de limbă rusă [10] .

Doamne Zo!

Doamne Zo! este un manual de limba rusă scris de Irina Mikhailova și Hans Boland special pentru studenții secției de limba olandeză. Lucrez la Goed Zo! a început în 1995, când era nevoie urgentă de a crea o gramatică practică a limbii olandeze în limba rusă. Inițiatorul acestui proiect a fost olandezul Hans Boland , care a lucrat cu studenții catedrei ca vorbitor nativ. El a cerut sponsorizare de la comunitatea de limbă olandeză Taal Unie și a luat-o pe Irina Mikhailova drept co-autor. Autorilor li s-a acordat doar un an și jumătate pentru ambele părți ale manualului. În aceste termene strânse, ei nu numai că au reușit să creeze materialele unui manual din două părți, ci și să le testeze pe elevii lor.

Irina Mikhailova s-a ocupat de partea teoretică - prezentarea regulilor de gramatică și fonetică, iar Hans Boland - alcătuirea de exerciții și răspunsuri la acestea, precum și de texte introductive pentru lecții. Cursul introductiv de fonetică (prima lecție a manualului), după Taal Unie [11] , ar fi trebuit să fie concis, întrucât în ​​metodologia olandeză fonetica nu are o importanță capitală și, în primul rând, elevul trebuie să învețe să vorbească. . Autorii au încercat să acorde atenție studiilor de țară din Țările de Jos și Flandra , astfel încât manualul conține multe fapte interesante despre istoria și cultura acestor țări. Primul volum a fost tipărit de editura rusă „Symposium” la o tipografie spaniolă. Nu a fost posibilă imprimarea imediată a celui de-al doilea volum, deoarece subvenția a fost acordată imediat autorilor, iar banii s-au depreciat în perioada de nerambursare . A fost publicată abia în 2004 de editura olandeză Pegasus. Împreună cu el au fost reeditate primul volum și cartea profesorului cu răspunsuri. O parte importantă a tutorialului este materialul audio extins care însoțește întreaga primă parte a Goed zo!. Acestea sunt 6 CD-uri cu exerciții fonetice și dialoguri vocale și texte din lecțiile manualului. Aceste materiale au fost înregistrate de un prieten al lui Hans Boland, regizorul și prezentatorul TV olandez Rick Saal. Dialogurile, textele și unele exerciții au fost exprimate de diverși artiști olandezi și flamand, astfel încât rezultatul este un acompaniament foarte viu și interesant al manualului. Toate numele din manual, precum și interioarele descrise în sarcini, sunt luate din viață.

În 2005, manualul „Goed zo!” a primit un premiu de la Facultatea de Filologie a Universității de Stat din Sankt Petersburg drept cea mai bună publicație științifică a anului [12] .

Lucrări publicate

Monografie
  1. Limba poeziei olandeze și problemele traducerii poetice. Monografie. Sankt Petersburg: Universitatea de Stat din Sankt Petersburg, 2007. 13,5 p.
Articole științifice publicate în publicațiile periodice ruse de top recomandate de Comisia Superioară de Atestare a Ministerului Educației și Științei din Federația Rusă
  1. Despre soarta unei balade olandeze // Scandinavian Philology - Philologica Scandinavica. SPb., 2003. S. 162-175.
  2. Despre semnificația informațiilor extratextuale în percepția unei opere poetice // Filologia scandinavă - Scandinavica. Problema. VII. SPB., 2004. S. 186-195.
  3. Poezia lui H.Marsman „Amintiri din Olanda” și traducerile sale în rusă // Buletinul Universității din Sankt Petersburg. Ser. 9, numărul 2. 2006. S. 3-12.
  4. Oda lui Vondel „Rinul” și traducerea ei în limba rusă // Filologie scandinavă - Scandinavica. Problema. VIII. SPb., 2006. S.161-171.
  5. Olanda este o țară plată? Imaginea Țărilor de Jos în rusă Traduceri ale poeziei olandeze // Filologie scandinavă - Scandinavica. Problema. IX. SPb., 2007. S. 175-188.
  6. Despre metodele și scopurile analizei traducerilor poetice // Buletinul Universității din Sankt Petersburg . Seria 9. 2007. Numărul 3. Partea a II-a. p. 188-193.
  7. Aproximativ o traducere a textului poetic olandez în epoca pre-petrină. Experiență de analiză lingvistică // Buletinul Universității din Sankt Petersburg. Seria 9. Problemă. 1. Partea a II-a. 2008, p. 167-171.
  8. Despre problemele limbajului și formei în traducerile poeziei olandeze de P. A. Korsakov (1790-1844) A. I. Herzen. Seria „Științe sociale și umane”. nr. 10 (59). 2008, p. 135-141.
  9. Despre strategia traducerilor poeziei olandeze în perioada sovietică timpurie.Izvestiya a Universității Pedagogice de Stat din Rusia. I. A. Herzen. Seria „Științe sociale și umane”. nr. 10 (59). 2008, p. 142-146.
  10. Despre traducerile lui Joseph Brodsky din limba olandeză (experiența analizei lingvistice) // Buletinul Universității de Stat din Leningrad numit după A. S. Pușkin. Revista de Știință. Nr. 2 (12). Seria „Filologie”. SPb., 2008. S. 49-60.
  11. Despre unele regularități ale discrepanțelor dintre original și traducere (pe baza traducerilor rusești ale poeziei olandeze) // Buletinul Universității din Sankt Petersburg. Seria 9. 2008. Numărul 2. Partea I. DIN.
  12. Despre strategia de traducere a lui E. V. Vitkovsky (traduceri din limba olandeză) // Buletinul Universității din Sankt Petersburg. Seria 9. 2008. Numărul 2. Partea a II-a. p. 175-180.
Articole și rezumate ale rapoartelor publicate în colecții de lucrări științifice și materiale ale conferințelor și congreselor științifice și științifice-practice internaționale și rusești
  1. Literatura olandeză în traduceri ruse de la sfârșitul secolului al XIX-lea - începutul secolului al XX-lea // Limbi și cultură. Materiale conferinte. M., 1995. S. 255-270.
  2. Despre modalitățile de traducere a adjectivelor substantivizate olandeze și a substantivelor non-adjective în rusă // Proceedings of the XXVII Interuniversitary Scientific Conference. Problema. 4. Sankt Petersburg, 1998. S. 22-26.
  3. Despre jocuri de cuvinte, puzzle-uri și alte puzzle-uri din poezia lui Herrit Kauvenar // Limbă și culturi. Materialele conferinței „Belgia – Țările de Jos – Rusia”. A doua problemă. M., 1999. S. 75-87.
  4. Ce zici de monorims? (Despre experiența traducerii în rusă a poeziei lui Martinus Neuhof „Avater”). Materiale ale celei de-a XXIII-a conferințe științifice și metodologice interuniversitare a Facultății de Filologie. Problema 5. Probleme actuale ale teoriei și practicii traducerii. SPb, 1999. pp. 43-48.
  5. Despre jocuri de cuvinte, puzzle-uri și alte puzzle-uri în poezia lui Herrit Kauvenar // Literatura în oglinda epocii. Sankt Petersburg, 1999. S. 138-150.
  6. Louis Cooperus în traduceri ruse de la începutul secolului al XX-lea // Rusia-Olanda. Legături de carte din secolele XV-XX. SPb., 2000. S. 312-326.
  7. Karel van het Reve (1921-1999). Acolo. p. 351-355.
  8. Literatura olandeză în Rusia - de ce? // Lucrările celei de-a XXIX-a Conferințe științifice și metodologice interuniversitare a cadrelor didactice și postuniversitare. Problema. 8. Sankt Petersburg, 2000, p. 46-48.
  9. Literatura olandeză în traduceri ruse de la sfârșitul secolului al XIX-lea - începutul secolului al XX-lea. Louis Cooperus // Începutul sec. SPb., 2000. S. 214-233.
  10. Despre experiența traducerii autorizate // Buletinul Institutului de Limbi Străine. nr. 2.2000. SPb., 2001. S. 97-105.
  11. Despre percepția poeziei olandeze în Rusia // Buletinul Institutului de Limbi Străine. Nr. 1. 2001. Sankt Petersburg, 2001. S. 4-20.
  12. Оver Nederlandstalige literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februarie 2001. P. 1-14.
  13. Over het beeld van Belgie en Nederland în Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P. 57-60.
  14. Тwee zelfstandigheden aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P. 72-84.
  15. Literatura olandeză în limba rusă: două secole de istorie // Scheltiens V. Bibliografia literaturii olandeze în limba rusă. Sankt Petersburg: Aleteyya, 2003, p. 23-68.
  16. P. A. Korsakov - un pionier al neerlandisticii ruse // Sankt Petersburg și Europa de Vest / Colecție de articole, ed. Yu. N. Bespyatykh. SPB., 2003. S. 264-273.
  17. Despre Case Verheil și povestea „Furtuna în Alpi” // Comunicări ale Societății Științifice Ruso-Țările de Jos. Sankt Petersburg: 2003. S. 292-298.
  18. Poezia olandeză și traducerile ei în rusă // Camere de zi olandeze. Problema 1. SPb., 2003. S. 112-125.
  19. Naar Rusia prin Berlijn. Over de Russische vertaling van "Allerzielen" // Taal en cultuur in vertaling. Antwerpen-Apeldoorn, 2004, p. 69-79.
  20. Despre traducerea poeziei olandeze în secolul al XIX-lea // Proceedings of the XXXIV Philological Conference. SPb., 2005. S. 41-47.
  21. Tabloul național al lumii și traducerea literară // Probleme actuale ale traducerii și comunicării interculturale. Kursk, 2005, p. 50-57.
  22. Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. P. 161-170.
  23. Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland în Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. P. 65-92.
  24. Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, No. 316 (juni). P. 34-38.
  25. Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. P. 250-253.
Articole
  1. Despre traduceri olandeze, traducători, editori și cititori de literatură rusă // Rusia - Țările de Jos: istorie și modernitate. Actele conferinței științifice internaționale 14-15 aprilie 2010. Sankt Petersburg, 2010, pp. 182-193.
  2. Din istoria relațiilor literare ruso-olandeze // Rusia și Țările de Jos în secolele XVII-XX: noi cercetări și probleme de actualitate. Actele conferinței științifice internaționale (Institutul de Istorie Generală al Academiei Ruse de Științe, 15-16 mai 2013). M., 2014. S. 436-448.
  3. Limba poeziei lui Herman Horter (1864-1927) și problema traducerii ei în rusă // Filologia scandinavă = Scandinavica. Problema. XI. SPb., 2011. C. 120-130.
  4. La aniversarea a 40 de ani a filialei olandeze // Filologie scandinavă = Scandinavica. Problema. XI. SPb., 2012. S. 3-7.
  5. Din istoria studiului limbii ruse în Olanda // Filologia scandinavă = Scandinavica. Problema. XII. SPb., 2012. C. 139-147.
  6. Imagini „foggy” ale Olandei în rusă Traduceri ale poeziei olandeze // Rusia-Vest-Est. Legături literare și culturale. Relațiile interetnice și interconfesionale în literatura și folclorul rusesc. Problema. I. Sankt Petersburg, 2013. S. 273-278.
  7. Hermeneutische Übersetzungsproblemen am Beispiel niederländisch-russische Lyrik Übersetzungen // Russische Übersetzungswissenschaf an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlin, 2013. P. 197-218.
  8. Între Vest și Est. Festschrift pentru Wim Honselaar. Amsterdam 2012. (Pegasus Oost Europese Studies, nr. 20.
  9. Michajlova Irina Van hee Miriam (vertaler) Uit liefde voor de kunst 14-20, 2011
  10. Vedere din Rusia: de la „octogoniști” la „Casa de lângă Moschee”, [13] un eseu despre literatura olandeză.
Educaționale, mijloace didactice, programe
  1. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! manual de olandeză. Cartea I. Sankt Petersburg, 1997. 204 p. (contribuția autorului 50%).
  2. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! manual de olandeză. Cartea 1 / Ed.2-e. Amsterdam, 2005. 204 p.; Cartea 2. Amsterdam, 2004. 158 p. Cartea 3. Amsterdam, 2005. 106 p. (contribuția autorului 50%).
  3. Istoria literaturii olandeze. Programul cursului. // Catedra de Filologie Scandinavă. Programe de învățare. SPb., 1999. S. 48-52.
  4. Stilistica limbii olandeze. Program special de curs. Acolo. pp. 78-79.
  5. Fundamentele teoriei versificației și ale poeziei olandeze moderne. Program special de curs. Acolo. pp. 79-81.
  6. Verheel K., Kuttenir P., Mikhaylova I.: De la „Vulpea Reynard” la „Visul zeilor”. Istoria literaturii olandeze. În 3 volume, Sankt Petersburg: Alexandria, 2014
Manuale în limba rusă
  1. Prisma spreekwijzer Russisch (samen l-a întâlnit pe Maarten Tengbergen). Utrecht, 1994
  2. Russisch voor zelfstudie (samen met JLI Fennell & Maarten Tengbergen). 11 e druk: Utrecht, 2012.
Compilare și editare
  1. Revista Zvezda, 2013, Nr. 6. Dedicat culturii olandeze.
  2. De la Reynard Vulpea la Visul zeilor. Istoria literaturii olandeze. În două volume. Sankt Petersburg: Alexandria, 2013.

Traduceri

Proză

Cărți individuale
  1. Johan Huizinga . Despre idealurile istorice ale vieții și alte prelegeri. Londra: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 p.
  2. Cazul Verheil . Vila Bermond. Sankt Petersburg: Zvezda , 1998. 256 p.
  3. A. F. T. van der Heyden . Bătălia pentru Podul Albastru. Sankt Petersburg: INA-Press, 1999. 248 p.
  4. Cazul Verheil . Dansează în jurul lumii. Sankt Petersburg, editura revistei Zvezda , 2002. 272 ​​​​p.
  5. Mariet Meister. Cântec de capră. Sankt Petersburg: Amfora, 2002. 270 p.
  6. Seis Noteboom . Zi memoriala. M.: Text, 2004. 400 s
  7. Max Welthuis. Broasca și străinul. M.: „Text”, 2005. 24 p.
  8. Shurd Keiper. Briceag. Sankt Petersburg: Petersburg secolul XXI , 2006. 104 p.
  9. Maarten Bisheuvel. Povești de mare. Sankt Petersburg: Limbus-press, 2008. 188 p.
  10. Glumă Van Leeuwen . Pip! Moscova: Samokat, 2010.
  11. Cazul Verheil . Sonata „Furtuna”. Sankt Petersburg: revista Zvezda , 2010
  12. Obe Postma yn it Russysk - Obe Postma în rusă / Uitgave Obe Postma Selskip. Ljouwert, 2011 (coautor cu A. A. Purin )
  13. Rudy van Danzig. Amintindu- l pe Nureyev . Traseul cometei. Sankt Petersburg: Helikon Plus, 2011.
  14. Hagen H., Hagen M. Sunteți iubiți de toți! M.: KompasGid, 2011. (Coautor cu M. Yasnov)
  15. Ducateau F., Peten C. O zi la muzeu. M.: Intrând în istorie, 2014.
  16. Peter Van Gestel . Iarna când am crescut. M.: Samokat , 2014.
  17. Casa Schapman K. Myshkin. Sammi și Julia. M.: Intrând în istorie, 2014
  18. Louis Cooper . Putere secretă. Sankt Petersburg: Helikon Plus, 2014
  19. Louis Cooper . Despre bătrâni, despre ce trece pe acolo. Sankt Petersburg: Helikon Plus, 2016
  20. Karina Schapman. Casă pentru șoareci. Sammy și Julia la parcul de distracții. M.: Intrând în istorie, 2017
  21. Bart Muyart. fraţilor. Moscova: Scooter , 2017
  22. Willem F. Hermans . Amintiri ale unui înger păzitor. Sankt Petersburg: Helikon Plus, 2018
  23. Karina Schapman. Casă pentru șoareci. Sammi și Julia în port. M.: Intrând în istorie, 2018
  24. Jan Terlau. Iarnă în timpul războiului. Moscova: CompassGuide, 2020
Publicații de jurnal și publicații în colecții
  1. Karel van het Reve. Moartea mea proprie // Rusia-Olanda. Legături de carte din secolele XV-XX. Sankt Petersburg: Casa Europeană, 2000, p. 351-361.
  2. Seis Noteboom . Scrisoare (poveste) // „Ural”, 2002, sept. (aproximativ 20 de pagini)
  3. Cazul Verheil . Dansează în jurul universului. Fragmente dintr-o carte despre Joseph Brodsky . // „Steaua”. 2000. Nr 5. S. 84-92.
  4. El este. Fragment despre Iosif // „Ural”, 2001 Nr. 7. S. 209-218.
  5. El este „Furtuna în Alpi”. Fragment // „Ural”, septembrie 2002. (aproximativ 15 pagini)
  6. El este. Fragment din povestea „Furtună în Alpi” // Rusia-Olanda. Comunicări ale Societății Științifice Ruso-Țările de Jos. Sankt Petersburg: Casa Europeană, 2003, p. 296-307.
  7. El este. Dragostea rămâne. (Despre Boris Ryzhy) // Znamya, 2005, N 1, pp. 157-163.
  8. Jan Walkers . Mâinile lui Esau (din „Terug naar Oegstgeest”) // Zvezda, aprilie 2007. (aproximativ 15 pagini)
  9. Jan Walkers . Pe aripile profeților // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel ter gelegenheid van het tienjarig bestaan ​​​​van het Nederlands Instituut din Sint-Petersburg. Amsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. P. 45-64.
  10. Jan Walkers . Splendidul Anii Treizeci. Din carte. „Înapoi la Uhstheist // Literatură străină 2013. Nr. 10. P. 191-212.
  11. Gorter H. Poezii (coautor cu A. Purin ) // Star 2013 Nr. 6.
  12. Faveri H. Poezii; Tonnus Oosterhof. Poezie. (Ibid.).
  13. N. Bates, C. van het Reve, L. Kuperus. Proză. (Ibid.).

Poezie

  1. Kauvenaar, Copland, Esther Jansma. Poezii // „ Steaua ”, septembrie 1996
  2. Zona de politie. Almanah Urbi 1998. (aproximativ 10 pagini)
  3. „Poeți despre Repin ” (Brassinha, Hodein, Yellema, Copland, Oosterhoff, Ravi, De Waard și alții) Groningen, 2002. (10 poezii)
  4. Cazul Awens. Star , septembrie 2003 (aproximativ 7 poezii)
În colaborare cu A. A. Purin
  1. M. Neuhof . Pix pe hârtie. Sankt Petersburg: Editura Philol. f-ta, 2003. 208 p.
  2. J. H. Leopold. Poezie. Sankt Petersburg: Editura Philol. f-ta, 2005. 136 p.
  3. G. Geselle . Dacă inima aude Sankt Petersburg: Editura Philol. f-ta, 2006. 176 p.
  4. G. Akhterberg . Oda la Haga. Sankt Petersburg, Editura Philol. f-ta, 2007. 148 p.

(Traducerile incluse în aceste cărți au fost publicate și în părți în revistele Zvezda , Arion , Zaruzhnye zapiski și au apărut în cărți subțiri albe, au fost aproximativ șapte publicații de reviste în total, aproximativ cinci cărți albe.)

Nonficțiune

Cărți
  1. J. Driessen. Țarul Petru și prietenii săi olandezi. (1/2 parte din întreaga carte, a doua parte tradusă de D. Liverv). Sankt Petersburg: Educație-Cultură, 1996. 172 p.
  2. Kooymans L. Artistul morții. Lecţiile de anatomie ale lui Frederic Ruysch : Per. din olandeză. Sankt Petersburg: Nauka, 2008.
Articole
  1. J. P. Hinrichs. Poezia rusă despre Țările de Jos / Rusia-Olanda. Legături de carte din secolele XV-XX. Sankt Petersburg, Casa Europeană, 1999, p. 44-68, 312-326
  2. J. Driessen. Cărțile olandeze din secolul al XVII-lea despre Rusia au fost bestselleruri? Acolo. p. 186-196.
  3. J. van Heel. Bibliofil călător. Johan Meerman la Sankt Petersburg și Moscova (1798-1800). Acolo. p. 295-305.
  4. J. Driessen. Corespondența farmacistului din Amsterdam Albert Seba cu paznicii Kunstkamera din Sankt Petersburg // Petru I și Olanda. Sankt Petersburg: Casa Europeană, 1997. S. 72-89.
  5. René Kistemaker. „Aici în ochi se undă din bărci mici” // Rusia-Olanda. Comunicări ale Societății Științifice Ruso-Țările de Jos. Sankt Petersburg: Casa Europeană, 2003, p. 24-35.
  6. J. Driessen. De ce la vânzarea noii colecții Albert Seba la Amsterdam…. / Ibid. pp. 223-236.
Recenzii de cărți
  1. Boulogne P. HET TEMMEN VAN DE SCYTH: DE VROEGE NEDERLANDSE RECEPTIE VAN FM DOSTOEVSKIJ. - Amsterdam: Pegasus, 2011. - 770 p. - (Pegasus Oost-Europese Studies. Vol. 17). // NOUA RECENZIE LITERARĂ 2012, Nr. 3.
  2. 1979: Jan Renkema. Schrijfwijzer // Internationale Neerlandistiek. 2012. Augustus. P. 55-57.

Note

  1. Aniversare: ​​40 de ani ai filialei olandeze a Universității de Stat din Sankt Petersburg . Preluat la 16 iulie 2022. Arhivat din original la 16 noiembrie 2017.
  2. I. M. Mikhailova. Limba poeziei olandeze și problemele traducerii poetice (rezumat). Bibliotecă electronică științifică disserCat. Preluat la 16 iunie 2017. Arhivat din original la 18 martie 2017.
  3. Premiul RusPrix. Laureații . rusprixaward.nl. Preluat: 6 octombrie 2019.
  4. Editura Simpozionului: A History of Netherlandish Literature  (link inaccesibil)
  5. Profilul personal al lui I. Mikhailova pe site-ul Fondului literar olandez . Preluat la 26 iunie 2015. Arhivat din original la 5 martie 2016.
  6. Mikhailova Irina Mikhailovna - Filologie scandinavă . Preluat la 6 octombrie 2019. Arhivat din original la 3 noiembrie 2019.
  7. Michajlova, Irina  (n.d.) . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. Preluat la 29 martie 2022. Arhivat din original la 28 octombrie 2020.
  8. Profesorul Universității de Stat din Sankt Petersburg Irina Mikhailova a primit un premiu onorific de traducere  (rusă)  ? (17.12.2019). Preluat la 23 octombrie 2020. Arhivat din original la 27 octombrie 2020.
  9. Translatoarea Irina Mikhailova a primit prestigiosul Premiu Neuhof . samokatbook.ru _ Preluat la 23 octombrie 2020. Arhivat din original la 27 octombrie 2020.
  10. Traducător Irina Mikhailova: „Aceste cărți ajută să vezi din interior ce este războiul”  (rusă)  ? (14.08.2020). Preluat la 23 octombrie 2020. Arhivat din original la 26 octombrie 2020.
  11. Taalunie, uniunea lingvistică a Țărilor de Jos, Flandrei și Surinamului . Consultat la 26 iunie 2015. Arhivat din original la 30 iunie 2015.
  12. Merge! Deel 1 . Editura Pegasus. Data accesului: 16 iunie 2017.
  13. Revista ZVEZDA . zvezdaspb.ru. Preluat la 6 octombrie 2019. Arhivat din original la 28 septembrie 2020.

Link -uri