Femeie Nekrasov

Femeia Nekrasov  este un stereotip lingvistic care caracterizează o rusoaică ideală eroică [1] :283 , care „oprește un cal în galop, intră într-o colibă ​​în flăcări” [2] :

În tradiția limbii moderne, este folosit pentru a se referi la o femeie puternică, sănătoasă, exclusiv rusă, cu un caracter eroic și uneori fizic, acționând de obicei fără niciun asistent masculin [1] :283

Tipul unei astfel de femei a fost întruchipat de poetul și prozatorul rus Nikolai Nekrasov în multe dintre lucrările sale: „Gheț, nas roșu” , „Troica”, „Femei ruse” , „Muză”, „Ieri la ora șase. ", "Pe drum" [2 ] :80 .

Analiză lingvistică

Autorii Kh. G. Khautiev și M. M. Khutsiev scriu că lucrările lui Nekrasov reprezintă chiar femeia care „oprește un cal în galop, intră într-o colibă ​​în flăcări”, „Atât foamea, cât și frigul îndură, întotdeauna răbdător, chiar”, „Frumusețea, minunată pentru lume. Blush, subțire, înalt. Este frumoasa in fiecare tinuta. Dexteritate pentru orice lucru. Femeia Nekrasov este o imagine captivantă a unui slav eroic: „Sunt femei în satele rusești. Cu gravitatea calmă a fețelor. Aceasta este o femeie care lucrează fără ajutorul unui bărbat, neobosit. Este puternică, rezistentă, cu voință puternică și, în același timp, o femeie impunătoare și frumoasă, întruchipând cele mai bune trăsături ale caracterului rus. Pentru astfel de femei, prioritatea este familia și bunăstarea acesteia. Ea muncește din greu și din greu și îndură toate greutățile vieții de dragul familiei ei. „Femeia Nekrasov” îndură toate încercările cu demnitate, nu se plânge de viața ei [2] : 79-80 .

Criticul literar și biograful lui Nekrasov Nikolai Skatov a scris că în 1863 Nikolai Nekrasov a scris poemul epic „Gheț, nas roșu”, în centrul căruia se află țăranca rusă Daria - „o slavă frumoasă și puternică”, „o femeie a rusului”. teren ...". Autorul notează că „nu doar o poveste lumească, cu toată meticulozitatea unui asemenea adevăr lumesc, poetul conduce, ci pictează tipul național...” [3] .

Analogii literare

Filologul, poetul și traducătorul rus Roman Șmarakov , care este specializat în literatura antică, în articolul său din 2006 din revista Voprosy Literatury subliniază o coincidență textuală curioasă între replicile lui Nekrasov și replicile din poemul antic neterminat Stația „Achilleid” (II, 142 sq). .) [4] : Ahile , la bordul unei nave cu destinația Troia , le spune grecilor despre ceea ce l-a învățat centaurul Chiron ca viitor erou :

original interliniară
ardentesque intrare casas peditemque volantis sora quadriiugos. intră în colibe în flăcări și se oprește pe jos zburând patru cai.

Șmarakov, însă, consideră asta o coincidență, nu o împrumut. În același timp, deși „Achilleis” nu a fost tradus în rusă, poemul a existat în traducere franceză (de exemplu, Pușkin a avut-o în bibliotecă în ediția din 1802). Aceeași traducere franceză a fost publicată în 1820 și 1832, iar Nekrasov știa limba franceză [5] .

Vezi și

Note

  1. 1 2 Maria Kossakowska-Maras. Arhivat pe 21 iunie 2021 la Wayback Machine . // Kulturowe i filozoficzne aspekty literature i sztuki. – Wydawnictwo Naukowe TYGIEL sp. z oo - Lublin, 2020. - P. 285-295. — ISBN 978-83-66489-27-1
  2. 1 2 3 Khautieva Kh. G., Khutsieva M. M. Clasificarea imaginilor feminine în literatura rusă // Buletin de știință: jurnal științific internațional.- V. 5. - Nr. 11 (32). — 2020 — S. 78-80
  3. N. Skatov. Nekrasov (ZhZL) . Consultat la 30 decembrie 2011. Arhivat din original la 28 ianuarie 2017.
  4. Shmarakov R. L. Cititorul jenat al „Achilleides” // Questions of Literature . - 2006. - Nr. 4
  5. Exercițiile lui Ahile cu cvadrigă sunt, de exemplu, și la imitatorul lui Statius - poetul francez J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764-1810), care a publicat poezia „Achille à Scyros” în 1805. Un fragment din poemul intitulat „L’Education d’Achilles” a fost inclus în cititorul din 1840 ( retipărit în 1848 ), dar „casele în flăcări” nu sunt menționate în acest text.

Literatură