Schimbarea codurilor

Comutarea codului (de asemenea , amestecarea codului ) înseamnă în lingvistică procesul de conversație, propoziție sau componentă de vorbire, în care are loc o trecere bruscă, spontană a vorbitorului de la o limbă la o altă limbă sau dialect și invers. Comutarea codului este adesea dependentă de context . Acest fenomen se poate manifesta atât în ​​vorbirea orală, cât și în cea scrisă. Spre deosebire de interferență , la schimbarea codurilor, există o schimbare completă a limbii. De exemplu, propoziţia principală poate fi spusă într-o limbă, iar propoziţia subordonată în alta. Schimbarea codului este o întâmplare comună în regiunile etno-lingvistice mixte.

Tipologie

Se disting următoarele tipuri de comutare de cod de limbă :

Schimbarea codurilor poate fi cauzată de utilizarea unui concept care nu este prezent în una dintre limbi. De asemenea, poate fi combinat cu calcuri , interferențe, împrumuturi și așa mai departe. evenimente de contact.

Exemple

Conversiile lingvistice se întâlnesc de obicei în regiunile în care majoritatea populației este purtătoare a unui anumit idiom , adesea, dar nu întotdeauna, autohton, care predomină cantitativ, dar este calitativ inferior unei alte limbi în ceea ce privește prestigiul socio-economic, dezvoltarea terminologiei. În cazul în care ambele limbi sunt strâns legate, cum ar fi rusă și ucraineană , având o structură lingvistică apropiată, se amestecă mai ușor, transformându-se într-un fel de limbă mixtă - în acest caz surzhik . Cu toate acestea, dacă două sau mai multe limbi nu sunt legate între ele, amestecarea lor este dificilă, cu excepția perioadei lungi de contact lingvistic .

Un bun exemplu este populația francofonă din Montreal . În ciuda predominanței numerice a francofonilor (70%) în oraș, limba franceză a fost mult timp inferioară englezei în ceea ce privește prestigiul socio-economic. Anglofonii înșiși pentru o lungă perioadă de timp practic nu vorbeau franceză, iar francofonii , dimpotrivă, vorbeau fluent engleza, recurgând la serviciile sale cu o lipsă sau necunoaștere a termenilor francezi.

În Malaezia, reprezentanții minorităților naționale (chineze și tamili) comunică cu reprezentanții națiunii titulare (malezii) printr-o limbă mixtă, folosind engleza și malaya în mod egal.

În Singapore, în familiile în care engleza o înlocuiește treptat pe cea națională chineză, populația alege limba de comunicare în funcție de subiectul conversației.

În Rusia, fenomenul bilingvismului ruso-tătar și schimbarea codului asociată cu acesta este bine studiat.

Integrarea parțială a limbii franceze în limba rusă a nobilimii în prima jumătate a secolului al XIX-lea este ilustrată de romanul Război și pace .

Vezi și

Literatură