Sviridova, Sofia Alexandrovna

Sofia Sviridova
Numele la naștere Sofia Alexandrovna Sviridova
Aliasuri S. Sviridenko, Svyatoslav Sviridenko, Gilbert
Data nașterii 1882
Locul nașterii
Data mortii nu mai devreme de  1928
Cetățenie (cetățenie)
Ocupaţie poet , scriitor , traducător , muzicolog , critic muzical
Limba lucrărilor Rusă

Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - nu mai devreme de 1928) - poetesă rusă , prozatoare, traducătoare- echiritmistă , muzicolog, critic muzical [1] [2] .

Biografie

Născut la Sankt Petersburg, tată - consilier de stat Alexander Sviridov. Familia avea rădăcini ucrainene, a menținut legături cu inteligența ucraineană, inclusiv cu familia scriitorilor Ivan și Panas Rudchenko [2] .

În primii ani a fost publicată în ziarele din Poltava . Una dintre lucrări a fost publicată și la Kiev .

Pe lângă creativitatea literară, a fost și om de știință în domeniul istoriei, filologiei și ocultismului, vorbea 15 limbi [1] .

Publicat sub pseudonimul S. Sviridenko (sau Svyatoslav Sviridenko). După trecerea la credința romano-catolică, ea a luat un nou nume - Gilbert [2] .

Creativitate

Sofia Sviridova a fost autoarea de cărți și articole despre opera lui R. Wagner, R. Schumann, F. Liszt, J. Brahms, povestiri istorice, traduceri poetice. Ea a colaborat la „ Marele Dicționar Enciclopedic al lui Brockhaus și Efron ”, la revistele „ Bogăția Rusă ”, „ Lumea lui Dumnezeu ”, „Primăvara”, „Lumea modernă”, „Sunshine”, precum și la „ Ziarul muzical rusesc ”. ", ziarele "Novosti" , "Poltava" si altele [1] [2] .

Creativitatea științifică și artistică a lui Sviridenko poate fi împărțită în trei domenii tematice principale:

  1. mitologia scandinavă;
  2. dramaturgia operistică de R. Wagner;
  3. genul cântecului romantic german [1] .

Poemul „Cântecul lui Sigurd” (1912, textul original, compus în locul fragmentului pierdut din Edda Bătrână, publicat sub pseudonimul S. Sviridenko) a primit jumătate din Premiul Pușkin al Academiei de Științe (1915).

Cea mai faimoasă și principală lucrare de traducere a ei este prima traducere în limba rusă a Bătrânei Edda . Prima parte a acestei lucrări „Cântece despre zeități” a fost publicată în 1917. Sofia Sviridenko a tradus complet libretul celebrei tetralogii a lui R. Wagner „ Inelul Nibelungenilor ” (rămas nepublicat).

Traducerile lui Sviridenko ale versurilor lui R. Schumann, I. Brahms și E. Grieg, realizate de Sviridenko, sunt de cea mai mare importanță pentru practica concertistică modernă. Au fost publicate în colecții muzicale prerevoluționare (unele dintre traduceri au fost retipărite și în vremea sovietică) [1] .

Note

  1. 1 2 3 4 5 Bătrâna Edda. Songs of the Deities: A Scandinavian Epic (link indisponibil) . nordicbook.ru. Preluat la 11 martie 2013. Arhivat din original la 11 aprilie 2013. 
  2. 1 2 3 4 Ganzburg G. I. S. Sviridenko - un scriitor muzical și traducător de librete în limba germană  // Academia de muzică: jurnal. - M. , 1998. - Nr. 1 . - S. 167-169 .

Literatură