Latină ucraineană

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 20 mai 2020; verificările necesită 13 modificări .

Latina ucraineană  este un nume comun pentru sistemele de scriere în limba ucraineană care utilizează litere din alfabetul latin. În majoritatea variantelor sale, se întoarce la alfabetul polonez și ceh .

Istorie

Primele texte ucrainene în latină datând din secolele XVI-XVII au fost scrise în alfabet polonez sau ceh. Primul din secolul al XIX-lea care a stabilit grafia latină a fost Joseph Lozinsky  , un om de știință și preot din Lvov . Baza a fost alfabetul polonez. Mai târziu, o versiune modificată fără digrafe poloneze a fost propusă de slavistul ceh Josef Ireček . Disputa dintre susținătorii acestor două opțiuni, precum și între oponenții și susținătorii folosirii grafiei latine în general, este cunoscută sub numele de „ Războiul ABC ”. În secolele al XIX-lea și al XX-lea, birocrația galică sub stăpânire austriacă a folosit alfabetul latin.

Proiectul lui Lozinsky

Alfabetul lui Lozinsky
A a Bb c c Ć ć Chch cz cz D d Ď ď e e F f
A a B b C c ts ts x x h h D d d d d A ei f f
G g h h eu i Jj K k ll Ll M m N n Ń ń
Ґ ґ G g eu i th K la le le Ll Mm N n ny ny
O o pp R r R' r' S s Ś ś Sz sz Szcz szcz T t Ť ť
Oh oh P p R p ry ry C cu Zâmbitor W w tu u T t t t t
U u Ww Y y Z Z Z Z Z Z
tu u in in Si si W h st st F

Proiectul Irechek

În 1859, slavistul ceh Josef Irechek a propus propria sa versiune a alfabetului latin ucrainean, bazată pe o combinație de elemente ale alfabetului polonez și ceh, precum și alfabetului gaevic [1] .

Alfabetul Irechek
A a Bb c c Ć ć Č č Chch D d Ď ď
A a B b C c cb cb h h x x D d d d d
e e Ě ě F f G g h h eu i Jj K k
A ei Є є 1 f f Ґ ґ G g eu i th K la
ll Ll Ll M m N n Ń ń O o pp
Ll ll L l 2 Mm N n n n n Oh oh P p
R r Ŕŕ S s Ś ś Š š Šč šč T t Ť ť
R p rb r C cu CL CL W w tu u T t t t
U u Ü ü Vv Ww X x Y y Z Z Z Z Z Z
tu u І i 3 in in In la 4 X X 4 Si si W h 3b 3b F

Note.

  1.   Pentru a desemna „Є” în locul „I” în dialectele ucrainene occidentale (ім'я — імє). Regula: se folosește numai acolo unde existăѧsau în polonezăę:sagnuti - sєgni - sěhnuty, dyakuvati - dєkovati - děkovaly, happy - shєstє - ščěstje, dev'yat - devєt - v'ězati - v'ězati - v'ězati - v'ězati vězaty . Totuși, legea nu era consecventă, de exemplu:p'yany - pjenyj și pjanyj.
  2.   Pentru a desemnalîn combinația de litere proto-slaveъl+ consoană (vołk), adică fie la sfârșitul unei silabe (oreł, düł, vüł...;dołhyj, tołstyj..:,był, plił), sau unde se alătură o consoană care se termină cu o silabă (tołk, dołh), de exemplu, în substantive masculine cu unlși în formele de trecut masculin (pochodył). Irechek a crezut în mod eronat că există un sunet triplu Lîn ucraineană: 1) hard (hart) - mai plin decât cehă sau germanăl, dar nu ajunge la polonezł(aceasta este Irechekovol, de exemplu,syla); 2) înmuiat (erweicht), corespunzător polonezuluil(în ortografia sa esteľ) și 3) întărit (potenziert hart), corespunzător polonezuluił.
  3.   Pentru a desemnai, care provine din slavona vecheo(de vreme ce Irechek a făcut distincția între i < o și i < e, ѣ). Acest sunet este pronunțat ca i rotunjit (perie - küsť, unghie - hvüźď).
  4.   Numai în cuvinte străine.

Alfabetul lui Fedkovych

Poetul bucovinean Yury Fedkovich și-a scris uneori lucrările în alfabet latin, folosind un amestec de alfabet ceh și alfabet gaevic [2] [3] .

Modernitate

Pe 27 ianuarie 2010, Cabinetul de Miniștri al Ucrainei a emis o rezoluție în care a simplificat regulile de transliterare a alfabetului ucrainean în latină, aprobând tabelul de transliterare [4] .

Aceste reguli se aplică, în special, eliberării pașapoartelor străine ale unui cetățean al Ucrainei. Caracteristica principală a acestui standard este că se bazează pe ortografia engleză, iar înmuierea cu un semn moale este complet omisă.

În martie 2018, ministrul de externe ucrainean Pavlo Klimkin a sugerat să se discute despre posibilitatea traducerii ucrainenei în latină. Inițiatorul tranziției este istoricul și jurnalistul polonez Siemowit Szczerek [5] [6] [7] .

În 2021, creatorii portalului de știri ucrainean „On the Clock” au adăugat posibilitatea de a trece de la chirilic la latină și au creat o pagină separată în care alfabetul limbii ucrainene a fost scris în latină și motivele pentru care este necesar să treceți la latină [8] .

Exemple

Mai jos, ca exemplu, este primul vers al imnului Ucrainei , scris în patru versiuni principale de latină ucraineană și chirilică pentru comparație.

Proiectul Lozinsky Proiectul Irechek Standard de stat Bazat pe Gaevica Original
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi worożeńky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my - brattia kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratťa ukrajinci, usmichneťśa doľa.
Zhynuť naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Shche ne vmerla Ucraina, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorozhenky, yak rosa, na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my - brattia kozatskoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voroženjky, jak rosa, na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my - brattja kozacjkoho rodu.
Ucraina nu a murit încă, nici glorie, nici libertate.
Totuși noi, fratele tinereții, vom zâmbi împărtășit.
Să piară micile noastre vrăjitoare, ca roua pe soare,
Zapanuєm și mi, frate, din partea ta.

Ne vom depune sufletul pentru libertatea noastră și
vom arăta că noi, frate, suntem din familia cazacilor.

Vezi și

Note

  1. Yosef Їrechek și limba ucraineană | Zbruch . zbruc.eu . Preluat la 3 iunie 2017. Arhivat din original la 18 august 2017.  (ukr.)
  2. Scris de O. Yu. Fedkovich. Prima vedere exterioară și critică. Philol. Secțiunile NTSH, ed. eu. Frank şi O. Kolessi. T. I-IV. - Lviv, 1902. - S. 18.
  3. Vezi exemplul „La podea, gay, la podea!” și o scanare a manuscrisului .
  4. Rezoluția din 27 ianuarie 2010 Nr. 55. Cu privire la eficientizarea transliterației alfabetului ucrainean în latină . Preluat la 1 mai 2012. Arhivat din original la 29 septembrie 2019.
  5. Klimkin a propus introducerea alfabetului latin în Ucraina . Preluat la 28 martie 2018. Arhivat din original la 29 martie 2018.
  6. Apostroful este eliminat. Când ucraineană va fi tradusă în latină . Preluat la 28 martie 2018. Arhivat din original la 28 martie 2018.
  7. „Navishscho?”: Propunerea lui Klimkin de a traduce ucraineana în latină este discutată pe rețelele de socializare . Preluat la 28 martie 2018. Arhivat din original la 28 martie 2018.
  8. Manifest ukraїnśkoї latynky  (ukr.) . Na chasi (20 aprilie 2017). Preluat la 25 septembrie 2021. Arhivat din original la 25 septembrie 2021.