Tsena wu-ren

Tsena wu-ren
צאינה וראינה

Coperta cărții lui Tseng u-ren (2014)
Autor Yaakov ben Yitzhak Ashkenazi din Yanov
Gen Cărțile sfinte ale iudaismului
Limba originală idiş
Original publicat 1622
traducători Yisroel Nekrasov, Alexandra Polyan (șefa „Yew”)
Editor Gesharim/Podurile Culturii
Eliberare 25 ianuarie 2014
Pagini 400
ISBN 978-593273-376-9
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„ Tsenah u-Rena ” ( ebr. צאינה וראינה ‏‎, Tzeena Ureena) – numită uneori „ Biblia pentru femei” – este unul dintre cele mai importante elemente ale educației religioase a femeilor evreiești .

Autorul cărții, rabinul Yaakov ben Yitzhak Ashkenaz de Yanov s-a născut în jurul anului 1550 și și-a trăit cea mai mare parte a vieții în Polonia. Cartea a fost tipărită pentru prima dată în 1590 și de atunci a trecut prin peste 300 de ediții. Limba cărții este idișul .

Deoarece până la începutul secolului al XX-lea educația evreiască era considerată obligatorie doar pentru băieți, multe femei nu vorbeau ebraică și, prin urmare, nu puteau citi cartea de rugăciuni. Idișul, inclusiv limba scrisă, era vorbit de marea majoritate a femeilor. Acesta este ceea ce a făcut cartea lui Tseng Wu-Ren atât de reușită. Transcrierea Pentateuhului , cinci suluri (cărțile lui Rut , Estera , Kogelet (Eclesiastul), Plângerile lui Ieremia și Cântarea Cântărilor ), cu pasaje din Profeți și alte cărți biblice, a devenit o lectură preferată de Sabat pentru femeile evreiești, și într-adevăr una dintre cele mai populare cărți evreiești. Simplitatea prezentării și accesibilitatea în ceea ce privește limbajul i-au atras și pe acei bărbați care nu și-au putut permite să studieze serios Tora .

În a doua jumătate a secolului al XX-lea, numărul persoanelor care cunoșteau idișul a scăzut, atât din cauza Holocaustului , cât și din cauza repatrierii evreilor în Israel, unde ebraica reînviată a devenit limba vorbită . Era nevoie de traducere în alte limbi. În 1973-1975 cartea a fost tradusă în ebraică, iar în 1983-1984 a fost publicată prima ediție în limba engleză, în 2012 editurile „Knizhniki” și „Gesharim/Bridges of Culture” au început să traducă în rusă, primele două volume. au fost traduse și publicate.

Note

Link -uri