Elizbar Ananiashvili | |
---|---|
Data nașterii | 22 decembrie 1912 |
Locul nașterii | Tiflis ( Imperiul Rus ) |
Data mortii | 28 ianuarie 2000 (87 de ani) |
Un loc al morții | Moscova ( Rusia ) |
Cetățenie |
Imperiul Rus , URSS , Rusia |
Ocupaţie | poet , traducător |
Ani de creativitate | 1945-2000 |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | Premiul Ivan Machabeli [d] |
Autograf |
Elizbar Georgievich Ananiashvili ( georgiană ელიზბარ გიორგის ძე ანანიაშნიაშვიიშვიი , 010ვიილ, 010იიი 2.01012)
Elizbar Ananiashvili s-a născut în Georgia în 1912 și este fizician de studii. Cunoscut ca traducător de poezie, proză și dramă din franceză, germană, engleză, italiană, precum și limbile popoarelor URSS. Traducerile lui Ananiashvili au fost publicate în mai multe antologii poetice, inclusiv în seria BVL . Elizbar Ananiashvili este laureat al Premiului literar Machabeli, membru al Consiliului și vicepreședinte al Comisiei literare a Federației Internaționale a Traducătorilor de la UNESCO, un lucrător de onoare în cultură al RSFSR, laureat al Premiului Komsomol.
Printre numeroasele sale lucrări se numără traduceri ale poeților americani Carl Sandberg și Edgar Lee Masters , poeților francezi, italieni, printre care J. Adiberti, I. Broussard și alții, romane și povestiri din limba georgiană în cea mai largă gamă, pornind de la clasicii din Literatura georgiană Javakhishvili și Giorgi Leonidze și se termină cu autorul contemporan Otar Chiladze . În cartea „Fundamentals of the General Theory of Translation” a celui mai mare teoretician al traducerii A. V. Fedorov, numele lui Elizbar Ananiashvili este menționat printre numele care au alcătuit o întreagă epocă în cultura rusă - Chukovsky, Pasternak, Marshak.
Inutil să spun, ce avantaje oferă unui traducător - atât poet, cât și prozator - stăpânirea limbii originale și cunoașterea culturii poporului, atunci când aceasta este combinată cu talentul de traducere și priceperea profesională, cum ar fi, de exemplu, în activitățile lui S. Ivanov, V. Ganiev, E. Ananiashvili și a unui număr de poeți-traducători din limbile turcești, ucraineană, belarusă.
- [1]Maurice Friedberg, critic literar american și profesor de literatură, în cartea sa „Traducerea literară în Rusia”, dedicată istoriei traducerii în Rusia, dificultăților cu care se confruntă traducătorul, viziuni diferite asupra traducerii ideale, complimentează și munca lui. Elizbar Ananiashvili [2] . Traducerile sale din georgiană au fost apreciate de Boris Pasternak , iar un alt traducător cunoscut de poezie americană, Mihail Zenkevich, a apreciat traducerile lui Elizbar Ananiashvili ale lui Carl Sandburg.
Elizbar Ananiashvili a început să se angajeze în activitate literară la începutul anilor 30. La mijlocul anilor 1940 a început să publice. Unele dintre traducerile sale poetice la acest moment au fost publicate sub pseudonimul Dmitri Streltsov. Deja înainte de război, traducerile sale ale versurilor libere de Carl Sandberg și Edgar Lee Masters erau cunoscute pe scară largă în cercurile literare din Moscova. Poetul și traducătorul Arkady Steinberg a recunoscut că a purtat prin toți anii de război în geanta lui de primă linie poeziile lui Carl Sandberg traduse de prietenul său Elizbar Ananashvili. Din 1944, Elizbar Ananiashvili este membru al Uniunii Scriitorilor din URSS [3] .
Prima publicație a romanului în traducerea lui Elizbar Ananiashvili Gamsakhurdia K.S. „David constructorul” a avut loc în 1945, ultima publicație - traduceri de Carl Sandburg - în 2001.
În 1946-1947, au fost publicate drame în versuri de Sandro Shankhishvili , pentru care în 1949 autorul a devenit laureat al Premiului Stalin de gradul doi. Aceste piese în limba rusă traduse de Elizbar Ananiashvili au fost publicate în 1950
În 1978, în traducerea lui Elizbar Ananiashvili, a fost publicat romanul lui Otar Chiladze „Un om a umblat pe drum”, iar în 1984, în traducerea sa, romanul lui Otar Chiladze „Teatrul de fier”, acordat în 1983 de către Premiul de Stat Shota Rustaveli al a fost publicat RSS-ul georgian .
În 1995, editura din Moscova Linor a publicat cartea de poezii a lui Elizbar Ananiashvili în seria Cărți de vizită. Elizbar Georgievici îl cunoștea bine pe Boris Pasternak și era prieten cu Tsvetaeva, pentru el și prietenii lui Marina Ivanovna Tsvetaeva a citit Povestea lui Sonechka în noaptea dinaintea Marelui Război Patriotic [4] . În înregistrările din jurnal ale fiului lui M. I. Tsvetaeva, Georgy Efron, sunt descrise impresii ale întâlnirilor cu Elizbar Ananiashvili [5] .
Timp de 25 de ani, Elizbar Georgievich a fost unul dintre liderii Consiliului pentru Traducere Literară din cadrul Uniunii Scriitorilor. Printre studenții săi din domeniul literaturii , poeziei și traducerii se numără Jan Probshtein , Anatoly Kudryavitsky , Lyudmila Vagurina , Sergey Zenkevich Marina Boroditskaya , Evgenia Slavorossova , Roman Dubrovkin Arhivat 9 mai 2013 la Wayback Machine , Natalia Van9han , 2013, 2013. Wayback Machine și altele.
Lucrări originale
Articole. Note .
Traduceri
Proză. Dramaturgie
Peste 15 povestiri și romane traduse din georgiană:
Poezie
Vezi și: Serghei Neshcheretov . Bibliografie aleasă a lucrărilor lui E. G. Ananiashvili Arhivat 24 decembrie 2013 la Wayback Machine .
Soția - Vera Kireeva (1914-1979) s-a angajat profesional în traduceri, în principal proză și poezie georgiană, membră a Uniunii Scriitorilor din URSS [6] . A scris poezie de la o vârstă fragedă. Ele erau cunoscute într-un cerc literar restrâns, dar au fost publicate pentru prima dată abia după moartea ei în Zh. „Georgia literară”. În 1995, editura „Leenor” a lansat o colecție de poezii „Și rândunica zboară în galerie”.