Dialectul Arberesh (Arberesh) | |
---|---|
nume de sine | Arbërisht, Arbërishtja, T'arbrisht |
Țări | Italia |
Regiuni | Apulia , Campania , Sicilia , Calabria , Basilicata , Molise |
Numărul total de difuzoare | 100 de mii (2007) |
Clasificare | |
Categorie | Limbile Eurasiei |
Ramura paleo-balcanica albanez Dialectul Tosk | |
Scris | latin |
Codurile de limbă | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | aat |
Atlasul limbilor lumii în pericol | 1347 |
Etnolog | aae |
ELCat | 962 |
IETF | aae |
Glottolog | arbe1236 |
Arbërisht / Arbërishtja / T'arbrisht este un dialect al limbii albaneze originar din Arbërish , albanezii din Italia.
Dialectul Arberesh face parte din dialectul Tosk al limbii albaneze (în general, seamănă cu dialectul caracteristic părții centrale a sudului Albaniei) și are aceleași abateri de la norma literară ca și dialectul Arnaut . Este originar din albanezii din sudul Italiei, împrumutat destul de mult din limba albaneză medievală din vremurile preotomane și din limba greacă (vocabular și pronunție), și a păstrat, de asemenea, ceea ce s-a pierdut în dialectul toscan modern. Așadar, a păstrat anumite grupuri de consoane inițiale silabice, care au fost simplificate în albaneză standard (în „limba” Arberesh - gluhë , în albaneză standard - gjuhë ).
Până în 1990, dialectul Arberesh din Albania a fost numit limba albaneză, iar vorbitorii săi au înțeles vag legătura dintre dialectul lor cu albaneza. Până în anii 1980, a fost exclusiv colocvial, forma sa scrisă a fost folosită doar în Biserica Greco-Catolică italo-albaneză, iar standardul albanez Arbereshi aproape că nu vorbea. În anii 1990, un număr mare de vorbitori de albaneză s-au mutat în Italia, iar Arbëresh avea sentimente ambivalente față de acești „noi albanezi” [1] . În prezent, se fac eforturi pentru salvarea dialectului Arberesh, a moștenirii sale culturale și lingvistice: este predat în școlile italiene, poetul Zef Skiro Di Maggio scrie cărți și manuale în el.. Unii savanți evidențiază un alt dialect - dialectul Vaccarizzo, care este vorbit în satul Vaccarizzo Albanese .
Scris | Pronunție | Traducere |
---|---|---|
gëzim (gioia) | ghezim | bucurie |
gajdhur (asino) | ghajdhur | un măgar |
grish (invitare) | ghrish | a invita |
llah | ghah | mănâncă până în oase |
pagëzim (battesimo) | paghozim | botez |
rrugë (strada) | rrughe | exteriorul |
Scris | Pronunție |
---|---|
garaj | gharazh |
gurg | ghurgh |
rafală | ghust |
Guant | guant |
viitor | fughure |
fugatjar | fughatjar |
magare | maghari |
Spre deosebire de albaneza standard, dialectul Arberesh are un vechi sistem de stun. Consoanele sunt uluite la sfârșitul unui cuvânt sau înaintea altei consoane b, d, g, gj, x, xh, dh, ll, v, z, zh .
Vocat | b [b] | d [d] | g [g]/[ɣ] | gj [gʲ] | x [dz] | xh [dʒ] | dh [ð] | ll [ɣ] | v [v] | z [z] | zh [ʒ] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Surd | p [p] | t [t] | k [k] | q [kʲ] | c [ts] | ch [tʃ] | a [θ] | h [x] | f [f] | s [s] | sh [ʃ] |
Exemple:
Accentul în dialectul Arberesh cade pe penultima silabă, ca în italiană.
Persoana I singular a indicativului pentru un verb este caracterizată de terminația nj (în albaneză standard j ). „Eu trăiesc” ar fi rró nj în Arberesh , rro j în albaneză standard .
Vocabularul dialectului Arbëresh a fost completat cu cuvinte grecești care fie s-au pierdut în albaneza standard, fie au fost fixate datorită influenței bizantine. Exemple:
În dialectul Arberesh există multe împrumuturi din dialectele sudice ale italianului, care au intrat în vorbirea de zi cu zi a Arbereshului și și-au păstrat sensul. Exemple:
Exemple:
M'e tha mua | Mi-a spus asta (adăugare - feminin) |
Ngë m'i tha më | Nu mi-a spus asta (adăugare - masculin) |
tu thom | Ți-am spus asta (adăugarea feminină) |
T'i thom | Ți-am spus asta (adăugare - masculin) |
Dialectul Arberesh | Albaneză standard | Traducere |
---|---|---|
Vjen më rarë sau vjen më thënë | fă të thotë sau fă-mă thënë | Inseamna |
Bëjëm të shkonj sau mënd e më shkosh | më le të kaloj | Lasa-ma inauntru |
Shkòmë musturen | eu jep piperin | Da-mi ardeiul |
Zotërote/Strote ë një „zot”? | Zotëri, jeni prift? | Domnule, sunteți preot? |
E ghrish zotërisë satë për një pasijatë | ju ftoj për një shëtitje | Te invit la o plimbare |
Zglith mië | lexo mië | Citește bine |
Qëroi isht burinë i lig | moti është shumë keq | vremea este foarte rea |
U rri Sëndastinë | jetoj nы Sëndastiny | Locuiesc in Santa Cristina |
Ka bëjëm të ngrënit | do ta gatuajmë ushqimin | Vom găti mâncare |
U ka' jecur njera qacës | unë kam ecur deri sheshit | M-am dus în piață |
Ghajdhuri isht ghrishur ndë horën | gomari është ftuar në katund | Un măgar a fost invitat în satul nostru |
Jam e vete/m'e vete ngulem/flë | unë do të fle | ma duc la culcare |
Lyp (buza) ndjesë se zgarrarta shumë | me fal se gabova shumë | Îmi pare rău că am făcut multe greșeli |
Ajo isht time shoqe | ajo është gruaja ime | Ea este sotia mea |
Flit t'arbrisht | fol shqip | Vorbește albaneză! |
Jim shoq isht e ngulet | shoku im është duke fjetur | sotul meu doarme |
Më përqen rritëratën tënë | më pëlqen fotografia jone | Îmi place fotografia noastră |
Mortatë sau motrëmëmë | hallë sau tezë | unchiule |
Lalë sau vovi | xhaxha sau Lala | Unchiul sau fratele mai mare |
Lalebukri | unchi prin căsătorie | |
Vova | motra e madhe | Sora mai mare |
Tata | babai sau Tata | Tată |
Eu eu | nëna sau mamaja | Mamă |
Midhe' / Mëdhema | edhe | De asemenea |
Lluai | vellai | Frate |
Ndrëngova sau Kapirta | Kuptova | Înțeles |
Sprasmja | fundi | Sfârşit |
Fundi / Bythi | Bythi | Fesele |
Jotëm përherë të thëshjë të mos hash nga tajuri çë ngë ka' klënë pastruam! | Jot ëmë përherë/gjithmonë të thoshte të mos hash nga pjata që nuk është pastruar | Mama ta iti spunea mereu: nu manca din farfurii murdare! |
Kemi besy se ai ngы i ftes | besojme se ai nuk ka faj | Noi credem că este nevinovat |