Bestavașvili Anaida Nikolaevna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 9 iunie 2022; verificarea necesită 1 editare .
Anaida Nikolaevna Bestavashvili
Data nașterii 23 septembrie 1939( 23.09.1939 ) (83 de ani)
Locul nașterii
Ocupaţie traducător din georgiană, critic literar, publicist
Premii și premii

Artist onorat al RSS Georgiei (1983)

Site-ul web Site-ul oficial
Diverse membru al Uniunii Scriitorilor din URSS (din 1968)
 Fișiere media la Wikimedia Commons

Bestavashvili Anaida Nikolaevna (născută la 23 septembrie 1939 , Tbilisi ) - traducătoare de ficțiune din georgiană în rusă, critic literar, publicist. Artist onorat al RSS Georgiei (1983)


Biografie

Și-a petrecut aproape toată copilăria în NKAR din orașul Stepanakert cu bunicul ei Asriyan (Asryan) Mikhail Atayevich (1883-1964), un chirurg cunoscut, unul dintre fondatorii asistenței medicale din Nagorno-Karabakh, spitalul regional. lui Stepanakert a fost numit după el.

În 1957 a absolvit o școală secundară din Tbilisi cu o medalie de aur și o școală de muzică numită după. Paliashvili și a intrat la Universitatea de Stat Ivane Javakhishvili din Tbilisi la Facultatea de Filologie. În 1958, Uniunea Scriitorilor din Georgia m-a trimis la Institutul Literar care poartă numele A. M. Gorki pentru departamentul de traduceri (din georgiană în rusă). Mentorii au fost Fatma Antonovna Tvaltvadze și Lev Adolfovich Ozerov . Din 1963 până în 1967 a lucrat ca redactor principal la editura din Tbilisi „Literature da helovneba” (mai târziu – „Merani”).

În 1968 a fost admisă la școala absolventă a Institutului Literar, tema disertației ei a fost „ Nikoloz Baratashvili în traduceri ruse”. Din 1968 până în 1991, a predat literatura georgiană la catedre cu normă întreagă și cu frecvență redusă, la Cursurile Literare Superioare ale Institutului Literar, a ținut prelegeri despre Teoria Traducerii Literare și a susținut seminarii creative despre traducerea prozei și poeziei georgiene . 1] . Ea a participat la simpozioane, conferințe, întâlniri republicane, integrale și internaționale, a ținut prelegeri în diferite părți ale lumii. În 1983 - titlul de artist onorat al RSS Georgiei pentru activități creative și didactice.

Tipărit din 1960. Unul dintre primele articole despre prima carte a lui Bulat Okudzhava „Pe drumul spre Tinatin” [2] . În februarie 1968 a fost admisă în Uniunea Scriitorilor din Georgia [3] . Publicat în ziare și reviste georgiene: „Mnatobi”, „ Tsiskari ”, „Sabchota Helovneba”, „Literaturuli Sakartvelo”, „Georgia literară” și altele. A fost o colaboratoare regulată la revistele „Prietenia popoarelor”, „Revista literară” . Publicat în SUA, Israel - „The New Russian Word”, „Panorama”, „Russian Bazaar”, „Our Country” etc. Printre autorii traduși: scriitori din generația mai veche recunoscuți ca clasici - Sergo Kldiashvili , Demna Shengelaya , Konstantin Lordkipanidze, Simon Chikovani , Grigol Chikovani , Sergi Chilaya, celebrii ani șaizeci  - George Tsitsishvili, Edisher Kipiani, Guram Asatiani, Archil Sulakauri, Akaki G. Vasadze, Guram Gegeshidze , Chabua Amirejibi , Tamaz Chiladze  - mai mult decât autori.

În 1964 a fost în comisia de traducere interliniară cu comentarii „Vepkhistkaosani ( Cavalerul în pielea panterei )”, în 1968 a lucrat la ediția aniversară a traducerilor interliniare a textelor lui Nikoloz Baratashvili. În același an, scrisorile lui Nikoloz Baratashvili traduse în rusă au fost publicate cu o prefață de Irakli Andronikov . În anii 1970 a tradus „Romanele populare georgiane”, „Umorul popular georgian”, „Poveștile populare georgiene”, care au trecut prin multe ediții la Tbilisi și Moscova la Editura Nauka . Sub conducerea academicianului Alexander Gvakharia, ea a publicat de două ori epopeea medievală „Rusudaniani” (la Tbilisi și la Moscova). Timp de câțiva ani, ea a lucrat la traducerea „Cronicilor istorice ale Georgiei” de Vakhtang Chelidze, unde a folosit sfaturile și asistența celor mai importanți oameni de știință N. Janashia și G. Beradze în lucrările sale asupra textelor antice. Din traducerile ruse ale lui A. Bestavashvili, literatura georgiană a fost publicată în zeci de țări din Europa și din fosta URSS.

Ea a fost redactor și compilator de colecții de poezii ale lui Otar Chiladze , Dzhansug Charkviani , Anna Kalandadze , Rezo Margiani și alții, precum și poeți-traducători ruși: Yan Goltsman, Vladimir Leonovich, Yuri Ryashentsev , Natalia Sokolovskaya , Larisa Fomenhidze, Ilya Dadashidze , şi altele.A colaborat mulţi ani cu Colegiul de Traducere Literară sub conducerea lui O. Nodiya.

De mai bine de 55 de ani, Anaida Bestavashvili a tradus și publicat la Tbilisi și Moscova aproximativ 50 de cărți și a scris și publicat peste 200 de articole despre literatura georgiană, cinema, teatru, pictură, probleme ale traducerii literare, legături istorice și culturale. De asemenea, a tradus piese de teatru, scenarii, lucrări științifice despre artă din georgiană.

Din 1989, continuând să traducă din limba georgiană, a acționat ca publicist în ziarele Izvestiya, Kultura, Literaturnaya Gazeta, în revistele Prietenia popoarelor, Dialogul, Adevărul și Viața etc. Arta și poezia georgiană la Moscova și St. Petersburg. Au fost organizate seri de caritate pentru refugiați, copii și orfelinate din Georgia. Ea a fost angajată în popularizarea culturii georgiane. A colaborat cu ziarul „Mziuri” apărut la Moscova. A participat la întâlnirile creative ale inteligenței georgiene și moscovite.

Ea a fost implicată în activități sociale - ajutorarea refugiaților, a participat activ la mișcarea pentru drepturile omului. Sub președintele Federației Ruse B. Elțin, a fost expert în comisia pentru drepturile omului, precum și membru al Comitetului de Asistență Civică [4] [5] . În anii conflictului armeano-azerbaidjan, ea a fost secretarul executiv al Comitetului Karabakh al Inteligenței Ruse (CRIK) [6] , care includea scriitori și personalități publice de seamă precum Andrei Nuikin , Timur Gaidar , Yuri Chernichenko , Valentin Oskotsky. , Inessa Burkova și mulți alții . De mai multe ori a călătorit în prima linie în Nagorno-Karabakh .

În ultimii ani, ea a tradus trei piese de teatru de Tamaz Chiladze și două povești de Guram Batiașvili. Ea a publicat mai multe recenzii, inclusiv cartea de memorii de Nina Tabidze „Curcubeul în zori”, a scris memorii despre scriitori celebri precum Alexander Galich , cu care a fost asociată cu mulți ani de prietenie, Lev Ozerov , Andrey Voznesensky , Nita Tabidze, Bella Akhmadulina , Tamaz Chiladze , Chabua Amirejibi , Ilya Dadashidze și alții.

Familie

Căsătorit, are doi copii (Nina 1964, Mihail 1966), trei nepoți.

Articole recomandate

Publicism

Amintiri, aniversari, amintiri

Bibliografie

Note

  1. Anaida Bestavashvili „Talentele trebuie ajutate...”, Amintiri ale Institutului Literar, cartea a doua, editura Institutului Literar. A. M. Gorki, 2008, Moscova, p. 180-188
  2. A. Bestavashvili, Drumurile iubirii, Ziarul „Zorii Orientului”, 1965, nr. 70 (12306) 25 martie, în rusă. yaz
  3. Sergey Chuprinin, New Russia: World of Literature, Enciclopedic Dictionary-Reference Book în două volume, volumul 1 A-L, Editura RIPOL-CLASSIC, M, 2002, pp. 157-158
  4. Cronologia vieții lui Vyacheslav Igrunov, întocmită de el însuși, 1990 . Preluat la 30 august 2012. Arhivat din original la 28 februarie 2014.
  5. Svetlana Gannushkina „Dreptul dificil al cetățenilor” . Preluat la 3 septembrie 2012. Arhivat din original la 26 decembrie 2012.
  6. Declarația adunării constitutive a Comitetului Karabakh al intelectualității ruse (CRIK) - ziarul Golos Armenii (comunist) nr. 66 (17250) 1991-04-04

Literatură

Link -uri