Literalismul

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 8 mai 2017; verificările necesită 58 de modificări .

Literalismul  este o greșeală la traducerea dintr-o altă limbă, care constă în faptul că în locul sensului potrivit al cuvântului pentru acest caz se folosește sensul principal sau cel mai faimos.

Într-un sens mai larg, literalismul este o eroare a traducătorului, care constă în transferul componentelor formale sau semantice ale unui cuvânt, frază sau frază în detrimentul sensului sau al informațiilor despre structură.

Literalismul și lucrările de traseu semantic

Uneori, literalismele prind rădăcini în rusă, transformându-se în hârtii de calc semantice , de exemplu:

Multe literalisme similare, care au apărut la traducerea cuvintelor grecești în slavona bisericească , au trecut din aceasta în rusă:

Nume proprii. Simțul limbajului și tradiția literară

Fiind un fenomen la intersecția a două limbi, literalismul se dovedește a fi o distorsiune stilistică a textului/vorbirii sub influența unor practici care reflectă caracteristicile psihologice ale procesului de traducere ca atare, realizând o convergență nejustificată a formelor din tradițiile de limbi diferite. În cazul general, literalismul poate fi detectat acolo unde textul face posibilă presupunerea din ce limbă a fost făcută traducerea. De exemplu, denumirile geografice ale zonelor îndepărtate, pentru care traducătorul nu cunoaște tradiția transliterației în limba țintă, tind să reflecte în traducere formele normative ale limbii sursă a textului în detrimentul acestei norme: Liege mentionat. în textul în germană este foarte probabil să fie în traducerea rusă a lui Lüttich ( germană.  Lüttich ), în același timp, Regensburg este adesea tradus din franceză ca Ratisbon ( fr.  Ratisbonne ) , iar Beijingul menționat în textul în engleză va se dovedesc a fi Beijing sau chiar Beijing în traducere rusă . Același lucru este valabil și pentru numele personalităților: francezul Haussmann (transliterat tradițional Osman , reflectând fonetica franceză, și nu grafica etimologică germană) tradus din germană (totuși, și din alte limbi) poate deveni Hausmann , iar regele prusac Frederick în un text tradus din franceză un specialist ignorant - Frederic ( fr. Frédéric ).   

Un literalism caracteristic este transferul numelor monarhilor tradiției occidentale sub formă de transliterare în prezența unei practici îndelungate și stabile de a le prezenta în limba rusă într-o formă latinizată: Louis , Luis sau Luigi în loc de Louis , Charles . , Charles sau Carlos în loc de Karl , James sau Jacques în loc de Iacob etc. Cu toate acestea, din motive istorice, nu există o singură regulă aici: în special, pentru o serie de nume de suverani ai țărilor de limbă germană ( Frederick , Albrecht ), regi ai Spaniei și Portugaliei (precum și statele predecesoare: Sancho I , Pedro cel Crud , Juan I ), conducători ai regatelor și imperiilor care au apărut în perioada târzie ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), și conducători al căror titlu este mai mic decât cel regal ( Duke Jean ), această schemă nu este folosită deloc sau poate fi efectuată opțional. Ceva mai rar, aceeași eroare apare la traducerea numelor de sfinți sau de figuri ale bisericii, de exemplu, „Biserica Sfântul Ioan” în loc de „Biserica Sfântul Ioan”.

Substantivele comune oferă exemple nu mai puțin frapante: numele unui colegiu francez  - colegiu poate indica faptul că limba sursă a traducerii a fost engleza (sau cel puțin nu franceza), acest lucru este evidențiat și de prezența în text care descrie continentală sau chiar non-franceză. - Realitățile europene ale conceptelor lord (în loc de, de exemplu, un domn mai neutru sau, într-un context diferit, un proprietar de pământ ), gentry  - în engleză acești termeni au un înțeles universal, dar pentru urechea rusă aroma lor distinct engleză este evidentă iar acest lucru necesită o utilizare mai atentă a cuvintelor.

Foarte des, literalismul se manifestă prin traducerea din limbă în limbă a fenomenelor și realităților istorice și culturale, consemnate în moduri diferite în tradițiile respective. În astfel de cazuri, traducătorul poate să nu fie conștient de modul în care este reprezentat un anumit fenomen în limba în care se face traducerea sau să nu detecteze diferențe subtile în practicile care sunt în general similare:

Literalismul indicativ este utilizarea sporită a cuvântului secol , reflectând trăsăturile vocabularului așa-numitului. „stil înalt” , în detrimentul epocii neutre . Cel mai adesea, acest lucru indică faptul că limba originală a traducerii a fost ucraineană (cf. capitala ucraineană , storichya ucraineană , influența directă este evidentă aici), dar este posibil ca aceasta să fie o hârtie de calc inconștientă dintr-o limbă a grupului germanic , unde în structura conceptului corespunzător se poate urmări rădăcina cuvântului „sute”: cf. Engleză secolul , germană Jahrhundert , dat. århundrede , etc. Este interesant că ortografia numerelor în acest context este, de asemenea, supusă influenței străine și ignoră tradiția literară a limbii ruse: secolul al XVIII-lea , secolul al XVIII-lea poate indica o sursă engleză (secolul al XVIII-lea englez , secolul al XVIII-lea ), Secolul al XVIII-lea  - în germană ( germană 18. Jahrhundert ), secolul al XVIII-lea  - în franceză ( franceză XVIII e siècle ), în timp ce în rusă ortografiile secolului al XVIII-lea și ale secolului al XVIII-lea sunt corecte pentru majoritatea cazurilor.      

De regulă, astfel de erori pot fi eliminate la nivel de editare (sau chiar de corectare), cu condiția ca editorul să aibă cunoștințele corespunzătoare.

Utilizați în umor

Literalismul traducătorilor fără experiență (precum și gradul său extrem de traducere automată ) este adesea subiect de glume. De exemplu, o veche anecdotă despre un seminarist , care a tradus expresia „Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma” („duhul este dornic, dar carnea este slabă” în latină - Marcu  14:38 ) tradusă prin „alcoolul este bun, dar carnea este putredă” [1 ] .

În Runet, o imitație plină de umor a traducerii unui fragment din textul instrucțiunilor pentru Windows 95 , presupusă efectuată de un sistem de traducere automată - traducătorul Poliglossum (un astfel de sistem de traducere automată „în natură” nu exista) fără un principal dicționar, dar cu un dicționar medical, comercial și juridic, care a primit numele (din nou, mulțumită traducătorului) „Mouse Packers” .

Literalismul și falșii prieteni ai traducătorului

Este necesar să se distingă de literalism erorile de traducere asociate cu prietenii falși ai traducătorului  - cuvinte din diferite limbi care sunt similare în ortografie și/sau pronunție, dar diferă în sens.

Câteva literalisme comune

Există zeci de mii de cuvinte care pot fi traduse greșit la propriu. Aici sunt enumerate doar câteva exemple. Cu toate acestea, printre acestea se numără și cele care se repetă în mod repetat în mass-media (în special în publicitate) și în presa scrisă.

Când este tradus din engleză

Când este tradus din portugheză

Vezi și

Note

  1. V. Nikolaenko. Probleme de traducere // Enciclopedie pentru copii . Lingvistică. Limba rusă / capitole. ed. M. Aksyonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
  2. Vezi traducerea cuvântului meditate Copie de arhivă din 3 octombrie 2015 pe Wayback Machine  (link inaccesibil din 14.06.2016 [2318 zile]) în serviciul Yandex Dictionaries.
  3. Vezi, de exemplu, Iosua 1:8 (New International Version). Arhivat pe 6 ianuarie 2013 la Wayback Machine
  4. Vezi, de exemplu, Iosua 1:8 (Traducerea CUVÂNTULUI DUMNEZEU) Arhivat la 22 iunie 2013 la Wayback Machine .