Literalismul
Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de
versiunea revizuită pe 8 mai 2017; verificările necesită
58 de modificări .
Literalismul este o greșeală la traducerea dintr-o altă limbă, care constă în faptul că în locul sensului potrivit al cuvântului pentru acest caz se folosește sensul principal sau cel mai faimos.
Într-un sens mai larg, literalismul este o eroare a traducătorului, care constă în transferul componentelor formale sau semantice ale unui cuvânt, frază sau frază în detrimentul sensului sau al informațiilor despre structură.
Literalismul și lucrările de traseu semantic
Uneori, literalismele prind rădăcini în rusă, transformându-se în hârtii de calc semantice , de exemplu:
- nu este în largul său: cuvântul francez assiette (farfurie) are și alte semnificații - „poziție”, „loc”, „dispoziție”;
- umor plat : cuvântul francez plat (plat) are și alte semnificații - „vulgar”, „simplu” (asociat cu lipsa tocurilor înalte de pe pantofii oamenilor de rând). De asemenea, cuvântul englezesc plain (plat, even) are semnificațiile suplimentare „simplu”, „înțeles”, „primitiv” (de exemplu: text simplu - text computer fără formatare, în criptografie același termen denotă text necriptat);
- căști : cuvântul englezesc phone servește cel mai adesea ca abreviere pentru telefon (tele - departe, telefon - sunet), dar are și semnificațiile de „sunet de vorbire”, „difuzor” și altele. Datorită traducerii literale la un moment dat , termenii „căști” (căști - căști) și chiar termenul „telefon” în sensul „difuzor” au intrat în GOST -urile sovietice. GOST-urile au cerut să numească un telefon obișnuit „aparat telefonic”.
Multe literalisme similare, care au apărut la traducerea cuvintelor grecești în slavona bisericească , au trecut din aceasta în rusă:
- ortodoxia - δόξα în cuvântul ὀρθοδοξία este folosit în sensul de „învățătură, părere”, și nu mai frecvent în textele liturgice „slavă”;
- cartea orelor , cartea de rugăciuni - a doua parte a cuvintelor ῾Ωρολόγιον, εὐχολόγιον este o formă a verbului λέγω, adică aici „aduna” (adică „adunare de ore ”, „adunare de rugăciuni”), dar înțeleasă de traducători în sensul „vorbește”;
- pictural (slujba cercului zilnic , înlocuind Dumnezeiasca Liturghie dacă este imposibil să o slujești; colocvial „pranz”) - τὰ τυπικά înseamnă aici „statutar, stabilit conform hărții”. Traducerea literală a fost interpretată de etimologia populară ca „înfățișând Liturghia”.
Nume proprii. Simțul limbajului și tradiția literară
Fiind un fenomen la intersecția a două limbi, literalismul se dovedește a fi o distorsiune stilistică a textului/vorbirii sub influența unor practici care reflectă caracteristicile psihologice ale procesului de traducere ca atare, realizând o convergență nejustificată a formelor din tradițiile de limbi diferite. În cazul general, literalismul poate fi detectat acolo unde textul face posibilă presupunerea din ce limbă a fost făcută traducerea. De exemplu, denumirile geografice ale zonelor îndepărtate, pentru care traducătorul nu cunoaște tradiția transliterației în limba țintă, tind să reflecte în traducere formele normative ale limbii sursă a textului în detrimentul acestei norme: Liege mentionat. în textul în germană este foarte probabil să fie în traducerea rusă a lui Lüttich ( germană. Lüttich ), în același timp, Regensburg este adesea tradus din franceză ca Ratisbon ( fr. Ratisbonne ) , iar Beijingul menționat în textul în engleză va se dovedesc a fi Beijing sau chiar Beijing în traducere rusă . Același lucru este valabil și pentru numele personalităților: francezul Haussmann (transliterat tradițional Osman , reflectând fonetica franceză, și nu grafica etimologică germană) tradus din germană (totuși, și din alte limbi) poate deveni Hausmann , iar regele prusac Frederick în un text tradus din franceză un specialist ignorant - Frederic ( fr. Frédéric ).
Un literalism caracteristic este transferul numelor monarhilor tradiției occidentale sub formă de transliterare în prezența unei practici îndelungate și stabile de a le prezenta în limba rusă într-o formă latinizată: Louis , Luis sau Luigi în loc de Louis , Charles . , Charles sau Carlos în loc de Karl , James sau Jacques în loc de Iacob etc. Cu toate acestea, din motive istorice, nu există o singură regulă aici: în special, pentru o serie de nume de suverani ai țărilor de limbă germană ( Frederick , Albrecht ), regi ai Spaniei și Portugaliei (precum și statele predecesoare: Sancho I , Pedro cel Crud , Juan I ), conducători ai regatelor și imperiilor care au apărut în perioada târzie ( Ludwig I , Jacques I , Pedro I , Umberto I ), și conducători al căror titlu este mai mic decât cel regal ( Duke Jean ), această schemă nu este folosită deloc sau poate fi efectuată opțional. Ceva mai rar, aceeași eroare apare la traducerea numelor de sfinți sau de figuri ale bisericii, de exemplu, „Biserica Sfântul Ioan” în loc de „Biserica Sfântul Ioan”.
Substantivele comune oferă exemple nu mai puțin frapante: numele unui colegiu francez - colegiu poate indica faptul că limba sursă a traducerii a fost engleza (sau cel puțin nu franceza), acest lucru este evidențiat și de prezența în text care descrie continentală sau chiar non-franceză. - Realitățile europene ale conceptelor lord (în loc de, de exemplu, un domn mai neutru sau, într-un context diferit, un proprietar de pământ ), gentry - în engleză acești termeni au un înțeles universal, dar pentru urechea rusă aroma lor distinct engleză este evidentă iar acest lucru necesită o utilizare mai atentă a cuvintelor.
Foarte des, literalismul se manifestă prin traducerea din limbă în limbă a fenomenelor și realităților istorice și culturale, consemnate în moduri diferite în tradițiile respective. În astfel de cazuri, traducătorul poate să nu fie conștient de modul în care este reprezentat un anumit fenomen în limba în care se face traducerea sau să nu detecteze diferențe subtile în practicile care sunt în general similare:
- Alexandru cel Mare - după cum știți, în textele rusești acest personaj al istoriei antice este în general numit Alexandru cel Mare .
- Sfântul Augustin - în tradiția rusă, spre deosebire de cea occidentală, se obișnuiește să se vorbească despre Fericitul Augustin , această diferență a modelat tradiția literară; în unele cazuri, Fericitul Augustin poate deforma discursul (dacă acest nume este menționat tocmai în contextul realităților legate de viziunea catolică), totuși, folosirea numelui în forma Sfântului Augustin necesită o indicație introductivă a conștiinței dreptului. o astfel de versiune a traducerii - în caz contrar, o astfel de traducere practică este literală.
- Reforma protestantă - deși în lucrările speciale se poate întâlni o evaluare a Contrareformei ca o reformă catolică (un termen care subliniază tendințele modernizatoare din catolicismul post-trident ), totuși, în cazul general, conceptul de reformă nu necesită o definiție clarificatoare a protestantului așa cum este implicit implicită - în acest caz este vorba de literalism, trădând că traducerea sursă ar putea fi, de exemplu, franceză sau engleză (cf. French Réforme protestante , English Protestant Reformation ).
- Orientul Mijlociu este o hârtie de calc din Orientul Mijlociu englezesc, folosită în locul numelui rusesc Orientul Mijlociu.
- Imperiul Otoman - o hârtie de calc similară cu Imperiul Otoman, în loc de numele rusesc Imperiul Otoman .
Literalismul indicativ este utilizarea sporită a cuvântului secol , reflectând trăsăturile vocabularului așa-numitului. „stil înalt” , în detrimentul epocii neutre . Cel mai adesea, acest lucru indică faptul că limba originală a traducerii a fost ucraineană (cf. capitala ucraineană , storichya ucraineană , influența directă este evidentă aici), dar este posibil ca aceasta să fie o hârtie de calc inconștientă dintr-o limbă a grupului germanic , unde în structura conceptului corespunzător se poate urmări rădăcina cuvântului „sute”: cf. Engleză secolul , germană Jahrhundert , dat. århundrede , etc. Este interesant că ortografia numerelor în acest context este, de asemenea, supusă influenței străine și ignoră tradiția literară a limbii ruse: secolul al XVIII-lea , secolul al XVIII-lea poate indica o sursă engleză (secolul al XVIII-lea englez , secolul al XVIII-lea ), Secolul al XVIII-lea - în germană ( germană 18. Jahrhundert ), secolul al XVIII-lea - în franceză ( franceză XVIII e siècle ), în timp ce în rusă ortografiile secolului al XVIII-lea și ale secolului al XVIII-lea sunt corecte pentru majoritatea cazurilor.
De regulă, astfel de erori pot fi eliminate la nivel de editare (sau chiar de corectare), cu condiția ca editorul să aibă cunoștințele corespunzătoare.
Utilizați în umor
Literalismul traducătorilor fără experiență (precum și gradul său extrem de traducere automată ) este adesea subiect de glume. De exemplu, o veche anecdotă despre un seminarist , care a tradus expresia „Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma” („duhul este dornic, dar carnea este slabă” în latină - Marcu 14:38 ) tradusă prin „alcoolul este bun, dar carnea este putredă” [1 ] .
În Runet, o imitație plină de umor a traducerii unui fragment din textul instrucțiunilor pentru Windows 95 , presupusă efectuată de un sistem de traducere automată - traducătorul Poliglossum (un astfel de sistem de traducere automată „în natură” nu exista) fără un principal dicționar, dar cu un dicționar medical, comercial și juridic, care a primit numele (din nou, mulțumită traducătorului) „Mouse Packers” .
Literalismul și falșii prieteni ai traducătorului
Este necesar să se distingă de literalism erorile de traducere asociate cu prietenii falși ai traducătorului - cuvinte din diferite limbi care sunt similare în ortografie și/sau pronunție, dar diferă în sens.
Câteva literalisme comune
Există zeci de mii de cuvinte care pot fi traduse greșit la propriu. Aici sunt enumerate doar câteva exemple. Cu toate acestea, printre acestea se numără și cele care se repetă în mod repetat în mass-media (în special în publicitate) și în presa scrisă.
Când este tradus din engleză
- agresiv - nu numai agresiv , ci și persistent .
- comunism - în unele cazuri ar trebui tradus prin combinații de tip sistem socialist sau regim comunist , deoarece corespunde ideologiei sau puterii dominante a partidului comunist, și nu modelului social vizat: din punctul de vedere al ideologiei liberale. dominantă în Occident, ideea aproape marxistă a comunismului ca formațiune socială care moștenește socialismul (și nu a venit niciodată) nu este relevantă, dar în Rusia, dimpotrivă, utilizarea modernă a cuvintelor s-a format sub influența dogmaticului. discursul ideologiei de partid, în urma căruia, de exemplu, „colapsul comunismului” natural pentru engleză (cf. Fall of Communism ) în rusă sună a paradox.
- beton - nu numai beton , ci și beton , beton .
- cool - nu numai argo cool , ci și cool .
- element - împreună cu valoarea, elementul înseamnă și elementul .
- gay - nu numai homosexual , ci și vesel, vesel .
- guvern - poate însemna nu numai guvernul , ci și statul (și în context istoric și provincia ).
- rege - poate însemna nu numai regele , ci și (în cele mai multe cazuri) regele , de exemplu, regele roman - regele roman (în Evul Mediu și în Evul Nou), dar regele Romei (în pre- perioada republicană a istoriei romane), rege babilonian, macedonean, aztec, tongan etc. - babilonian, macedonean, aztec, tongan etc. rege , rege al fiarelor - rege al fiarelor ; în același timp, țarul englezesc ( țar ) în raport cu Rusia din perioada imperială îi corespunde împăratului neutru rus (de asemenea suveran ), și nu țarului colocvial: de exemplu, țarul Alexandru I în textele traduse este un literalism tipic.
- meditate are cel puțin 4 valori diferite [2] .
- În combinații meditate on , meditate on it înseamnă a medita , cântări (smth.), meditate (despre smth.), iar sinonimele sale sunt gândiți , luați în considerare , studiați , meditați . În acest sens, verbul meditate este folosit în multe [3] dar nu în toate [4] traduceri în engleză ale lui Iosua 1 versetul 8 . De asemenea: „... și la legea Lui meditează zi și noapte”. („…și la Legea Lui (a lui Dumnezeu) el meditează zi și noapte”) (Psalmul/Psalmii 1:2).
- Folosit fără prepoziție ulterioară, cuvântul meditate înseamnă
- au un scop , intenționează ; plan , plan ;
- contempla ;
- medita .
- meditatie - doar in cazuri speciale inseamna meditatie , in sens general - reflecție , reflecție .
- rotație - poate însemna nu numai rotație , ci și rotație .
- stare solidă - poate însemna nu numai solid , solid , ci și semiconductor , iar în contexte înguste monolitic , tranzistor , LED etc., sau faza solidă a materiei în fizică.
- soluție - poate însemna nu doar o soluție , ci și un produs , o soluție .
- speculaţie - reflecţie , presupunere , şi nu doar speculaţie .
- puternic - poate însemna nu numai puternic , ci și puternic .
Când este tradus din portugheză
- aliança - nu doar o alianță sau uniune , ci și o verighă .
- armado - nu numai armat , ci și întărit (vezi fitinguri ).
- aval - destul de rar aval , de obicei permis , garanţie .
- bexiga nu este doar o vezică urinară , ci și un balon .
- capadócio - nu numai un originar din Capadocia , ci și un escroc, un șarlatan .
- Cuvântul casă poate avea, în funcție de situație, semnificații diferite - o celulă de masă , un câmp de șah sau tablă de șah , o cameră (inclusiv una parlamentară) și nu doar o casă .
- chapa - nu numai o sobă , aragaz , ci și un candidat ( mai ales în Brazilia ).
- chegar - nu numai să ajungă , să acostească , ci să fie și suficient (inclusiv în expresia chega! - destul! ).
- concreto - nu numai beton , ci și beton .
- criado - nu numai creat , creat , ci și slujitor .
- dinheiro , adică bani , în unele traduceri biblice poate însemna o piesă de argint ( trinta dinheiros - treizeci de argint ) .
- Verbele erguer și levantar , care înseamnă a ridica , ridica , pot însemna și a construi , a ridica .
- facilitate - nu numai ușurință , ci și posibilitatea , capacitatea , confortul .
- Cuvântul facultate nu este doar o facultate , ci și o oportunitate , o proprietate , un drept , o permisiune . La plural mai înseamnă vocație , potrivire , capacitate , disponibilitate .
- geração nu este doar o generație , ci și o producție .
- globo - nu numai globul , ci și globul , lumea .
- graça nu este doar un râs sau har , ci și un nume .
- gracioso nu este doar distractiv , este și gratuit .
- instituto - nu numai un institut , ci și o școală superioară , o școală de specialitate , o școală specială ; de exemplu, instituto de cegos este o școală specială pentru nevăzători .
- Cuvântul licença poate avea, în funcție de situație, înțelesuri diferite - permis , permis , concediu , licență universitară și nu doar licență .
- mal - nu numai rău , ci și de îndată ce .
- mangueira nu este doar un furtun , ci și un arbore de mango .
- memoria nu este doar amintire , ci și amintire . La plural, poate însemna memorii , memorii .
- milícias - nu doar o miliție , ci și o echipă învechită .
- moscovita nu este doar moscovit , ci si moscovit mineral.
- passagem - nu doar o trecere , o tranziție , ci și un bilet .
- persiana - nu numai un originar din Persia , ci și jaluzele .
- quadro - nu numai un cadru , ci și o imagine (inclusiv o imagine clinică ).
- restauração - nu numai restaurare , restaurare , ci și afacerea restaurantelor (în special în Portugalia ).
- sabie - nu numai pentru a ști , ci și (mai des cu un pretext) pentru a avea un gust .
- semper - nu numai întotdeauna , dar totuşi , totuşi .
- societatea nu este doar o societate , ci și o apartenență , o cotă .
- Cuvântul succes poate, în funcție de situație, să aibă semnificații diferite - ceea ce urmează , rezultatul unei acțiuni (nu neapărat pozitiv) și nu doar succes .
- titlu nu este doar un titlu sau un titlu , ci și un drept , calitate , demnitate . De exemplu, título de rezidência este un permis de ședere .
- Cuvântul unha : pe lângă semnificațiile binecunoscute unghie , gheară , poate însemna și putere , putere , posesie sau chiar închisoare .
Vezi și
Note
- ↑ V. Nikolaenko. Probleme de traducere // Enciclopedie pentru copii . Lingvistică. Limba rusă / capitole. ed. M. Aksyonova - M: Avanta +, 1999. - S. 448.
- ↑ Vezi traducerea cuvântului meditate Copie de arhivă din 3 octombrie 2015 pe Wayback Machine (link inaccesibil din 14.06.2016 [2318 zile]) în serviciul Yandex Dictionaries.
- ↑ Vezi, de exemplu,
Iosua 1:8 (New International Version). Arhivat pe 6 ianuarie 2013 la Wayback Machine
- ↑ Vezi, de exemplu, Iosua 1:8 (Traducerea CUVÂNTULUI DUMNEZEU) Arhivat la 22 iunie 2013 la Wayback Machine .