Vocale ebraice

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 11 iunie 2022; verificarea necesită 1 editare .

Nekudot ( plural ebraic נְקֻדּוֹת ‏‎ - „puncte”) sau nikud ( ‏ נִקּוּד ‏‎ - „aranjament de puncte”) este un sistem de vocalizare folosit în scrierile ebraice și iudeo-aramaice . Aceste semne sunt sub formă de puncte și liniuțe adăugate sub sau deasupra literelor.

Istorie

Diverse sisteme de vocale pentru limba ebraică: „ babilonian ”, „ tiberiade ”, „ palestinian ” („vocalizarea pământului Israelului ”), „ samaritan ” au fost dezvoltate de academiile evreiești din Evul Mediu timpuriu , reflectând diferite tradiții de citire a ebraică. textele. Sistemul „Tiberias” descris aici a fost dezvoltat împreună cu sistemul de semne intonaționale teamim (‏ טעמים ‏‎ - „proprietăți gustative”) de către masoreții din Tiberias (Tiberias) în secolele VI-VII pentru a păstra pronunția corectă a Tanakhului .  , textul ebraic al Vechiului Testament . Până în prezent, acesta este singurul sistem de vocale folosit pentru scrierea ebraică.

Tabel

În acest tabel, literele bet (ב), het (ח) și shin (ש) sunt folosite ca consoane de bază la care se adaugă vocalele. Toate celelalte litere afișate în tabel sunt de fapt părți ale vocalelor corespunzătoare. Trebuie remarcat faptul că pronunția exactă a vocalelor depinde de dialect, sefarzii le pronunță diferit decât așkenazim ; pronunția adoptată în Israel este mai apropiată de sefardă, deși nu este complet identică cu aceasta.

Semn Pronunție
Tiberian israelianul contemporan
בּ דָּגֵשׁ (dāḡēš). Acest semn nu este o vocalizare, ci dublează litera consoanei de bază sau indică o variantă explozivă a pronunției sale. O literă cu acest semn poate avea orice vocală. דָּגֵשׁ (dageš), dagesh . Deși transliterarea ebraică indică uneori dublarea consoanelor, ebraica modernă ignoră atât acest lucru, cât și distincția dintre pronunția plozivă și fricativă. Doar literele ( ב, כ, פ ) au supraviețuit, iar dagesh indică o plozivă. Când acest semn indică o (fostă) dublare a unei consoane, se numește Dagesh-khazak ; atunci când este vorba de o pronunție plozivă, se numește dagesh-kal .

La majoritatea consoanelor, acest semn este scris în mijloc, deși poziția sa exactă depinde de litera de bază particulară. Cu consoane guturale și litera resh ( א, ה, ח, ע, ר ) nu este folosită dagesh , dar cu litera hey ( ה ) la sfârșitul cuvântului, se poate folosi mappik  - un punct similar cu dagesh și care indică că hei în acest caz este mai degrabă o consoană decât „ mamă cititoare ”.

בָ קָמֶץ גָּדוֹל (qāmeṣ gāḏôl). Transliterație: ā (IPA /ɔː/ ). קָמַץ גָּדוֹל (qamaẓ gadol), kamatz-gadol sau pur și simplu kamatz . Uneori, o linie verticală este plasată în stânga acestui semn pentru a-l deosebi de kamats-katana. Transliterație: a (IPA /a/ ).
בׇ קָמֶץ קָטָן (qāmeṣ qāṭān). Transliterare: o (IPA /ɔ/ ). קָמַץ קָטָן (qamaẓ qatan), kamatz- katan sau kamatz-hatuf . Transliterare: o (IPA /o/ ). Israelienii îl înlocuiesc de obicei cu holammal pentru ușurință de citit.
בָה , בָא קָמֶץ מָלֵא (qāmeṣ mālê). Transliterare: â (IPA /ɔː/ ). קָמַץ מָלֵא (qamaẓ masculin), kamats-mascul sau kamats-hei . Transliterație: a (IPA /a/ ).
בֻ קִבּוּץ (qibbûṣ). Transliterare: u (IPA /u/ ) sau ú (IPA /uː/ ). קוּבּוּץ (qubbuẓ), kubbutz . Transliterare: u (IPA /u/ ). Israelienii îl înlocuiesc de obicei cu Shuruk pentru ușurință în citire.
בַ פַּתַח (páṯaḥ). Transliterare: a (IPA /a/ ) sau á (IPA /aː/ ). פַּתַח (pátaḥ), patah . Transliterație: a (IPA /a/ ).
בַה , בַא פַּתַח מָלֵא (páṯaḥ mālê). Transliterație: ậ (IPA /aː/ ). פַּתַח מָלֵא (pátaḥ masculin), patah-mascul . Transliterație: a (IPA /a/ ).
בֿ rafe . Acest semn nu este o vocalizare, ci un indiciu al absenței unuidageshsau a unei variante fricative (fricative) a pronunției consoanei sau a absenței dublării acesteia. Practic nu este folosit. Folosit uneori în idiș pentru a face distincția între literele פּ (IPA /p/ ) și פֿ (IPA /f/ ). De asemenea, uneori este folosit pentru a indica litere nepronunțabile, cum ar fi ה și א . În manuscrisele antice, fie dagesh , fie rafe este scris cu aproape fiecare literă . În cel mai confuz caz - în textul celor Zece Porunci, pentru care există două opțiuni de citire, de obicei tipărite în combinație - atât dagesh , cât și rafe pot fi scrise cu aceeași literă , indicând faptul că consoana este considerată explozivă într-o opțiune de citire. și slotted - în prieten.
בֶ סְגוֹל (səḡôl). Transliterare: e (IPA /ɛ/ ) sau é (IPA /ɛː/ ). סֶגּוֹל (seggol), segol . Transliterare: e (IPA /e/ ).
בֶי , בֶה , בֶא סְגוֹל מָלֵא (səḡôl mālê). Transliterare: ệ (IPA /ɛː/ ). סֶגּוֹל מָלֵא (seggol masculin), segol masculin sau segol yod . Transliterare: e (IPA /e/ ) sau ei (IPA /ei/ ).
שׂ Punctul Sina . Acest semn nu este o vocalizare, ci indică faptul că literashin, peste care este scrisă, denotă sunetulś(IPA/ɬ/). Transliterație modernă:s(IPA/s/). Punctul sina este scris deasupra celui de-al treilea baston (cel mai din stânga) al acestei litere
שׁ Punctul anvelopei . Acest semn nu este o vocală, dar indică faptul că literashin, peste care este scrisă, denotă sunetulš(IPA/ʃ/). O transliterație mai comună estesh. Anvelopacu puncteeste scrisă deasupra primului stick (cel mai din dreapta) al acestei litere.
חֳ חֲטֶף קָמֶץ (ḥăṭep̄ qāmeṣ). Transliterare: ŏ (IPA /ɔ/ ). חֲטַף קָמָץ (ḥataf qamaẓ), hataf-qamatz sau qamatz scurt . Transliterare: o (IPA /o/ ).
חֲ חֲטֶף פַּתַח (ḥăṭep̄ páṯaḥ). Transliterare: ă (IPA /a/ ). חֲטַף פַּתַח (ḥataf pátaḥ), hataf-patah sau patah scurt . Transliterație: a (IPA /a/ ).
חֱ חֲטֶף סְגוֹל (ḥăṭep̄ səḡôl). Transliterație: ĕ (IPA /ɛ/ ). חֲטַף סֶגּוֹל (ḥataf seggol), hataf seggol sau scurt seggol . Transliterare: e (IPA /e/ ).
בִ חִירֶק (ḥîreq). Transliterare: i (IPA /i/ ) sau í (IPA /iː/ ). חִירִיק (ḥiriq), hirik . Transliterare: i (IPA /i/ ). Israelienii îl înlocuiesc de obicei cu hirik-male pentru ușurință de citit.
בִי חִירֶק מָלֵא (ḥîreq mālê). Transliterație: î (IPA /iː/ ). חִירִיק מָלֵא (ḥiriq masculin), hirik-male sau hirik-yod . Transliterare: i (IPA /i/ ).
בֹ חֹלֶם (ḥōlem). Transliterație: ō (IPA /oː/ ). חוֹלָם (ḥolam), holam . Transliterare: o (IPA /o/ ). Acest semn este scris deasupra marginii stângi a literei, sau puțin mai departe (adică după literă). Israelienii îl schimbă de obicei în ḥolam masculin pentru ușurință de citit.
בוֹ , בֹה , בֹא חֹלֶם מָלֵא (ḥōlem mālê). Transliterare: ô (IPA /oː/ ). חוֹלַם מָלֵא (ḥolam masculin), holam masculin . Transliterare: o (IPA /o/ ). Acest semn este scris puțin dincolo de marginea stângă a literei, adică direct deasupra vav .
בֵ צֵרֵי (ṣērê). Transliterare: ē (IPA /eː/ ). צֵירֵי (ẓere), tsere . Transliterare: e (IPA /e/ ).
בֵי , בֵה , בֵא צֵרֵי מָלֵא (ṣērê mālê). Transliterație: ê (IPA /eː/ ). צֵירֵי מָלֵא (ẓere masculin), cere-male sau cere-yod . Transliterare: e (IPA /e/ ) sau ei (IPA /ei/ ).
בְ שְׁוָא (šəwâ). Transliterație: ə ( IPA /ə/ ), sau omisă (când nu reprezintă un sunet). שְׁווָא (šəva), cusătură . Transliterație oficială: ə ( IPA /ə/ ), sau omisă (când nu reprezintă un sunet); poate fi redat și în latină ca e sau apostroful ' .
בוּ שׁוּרֶק (šûreq). Transliterare: û (IPA /uː/ ). שׁוּרוּק (șuruq), shuruk . Transliterare: u (IPA /u/ ). Acest caracter este scris după litera de bază deoarece reprezintă litera vav cu un punct similar cu dagesh .

Vezi și

Note

Link -uri