„Timpul-nu-așteaptă” | |
---|---|
Lumina zilei arzătoare | |
coperta prima editie | |
Gen | roman |
Autor | Jack London |
Limba originală | Engleză |
data scrierii | 1910 |
Data primei publicări | 1910 |
Editura | Macmillan Publishers |
![]() | |
Fișiere media la Wikimedia Commons |
Burning Daylight este un roman al scriitorului american Jack London despre aventurierul Elam Harnish, supranumit Timpul nu așteaptă ( a arde lumina zilei înseamnă „a arde lumina zilei”, adică a pierde timpul - nu-i plăcea să o facă principalul personaj, despre care vorbea adesea).
Cartea a fost publicată în 1910 . Protagonistul s-a bazat parțial pe antreprenorul din San Francisco Frank Smith [1] .
Elam Harnish, un căutător de aur de succes din Alaska și apoi un om de afaceri la fel de de succes în San Francisco , este prin natura sa un jucător de noroc pentru care toată viața este un joc. Mai întâi prin muncă grea și curajoasă, apoi jucând cu pricepere și cinic la bursă, Harnish a făcut milioane. Un om de afaceri de succes trăiește în mod obișnuit și fără teamă după legile junglei până când îl întâlnește pe stenograful Deed Mason. Din acel moment, viața lui se schimbă sub influența benefică a iubirii, devine o persoană sinceră, renunță voluntar la avere și se stabilește cu soția sa într-o fermă modestă. Într-o zi găsește o mină de aur, iar emoția anterioară se aprinde în ochii lui. Însă vocea soției îl readuce la valorile dobândite, iar Harnish umple filonul cu pământ, refuzând bogăția materială în favoarea liniștii sufletești.
Cartea s-a bucurat de un oarecare succes la public, deși nu a atins popularitatea lui „ Martin Eden ”. Criticii au apreciat veridicitatea scenelor descrise în carte, dar au remarcat că, în general, povestea arată ca un exercițiu literar. Unul dintre motivele atitudinii cool a publicului a fost numit finalul fericit al romanului [2] .
Traducerea clasică în limba rusă a fost făcută de Vera Maksimovna Toper , care făcea parte din „grupul puternic” al școlii de traducere literară Kashkin .
Nora Gal în cartea ei „ Cuvântul celor vii și morților ” descrie traducerea titlului romanului după cum urmează:
Cu mult timp în urmă și nu o dată am tradus romanul lui J. London sub diferite titluri: „Ziua este în flăcări” și chiar (în cinstea prințului Vladimir de Kiev?) „Soarele roșu”. Deci eroul a fost numit, acesta era proverbul lui preferat. Și nimeni nu s-a gândit cât de ciudat sună aceste cuvinte în țara lungii nopți polare. Și când ne-am gândit prima dată la asta, a devenit clar că sensul proverbului este complet diferit: arderea zilei în engleză înseamnă „timpul nu așteaptă”; eroul este lacom de viață, nerăbdător, forțele din el clocotesc, de unde și proverbul și porecla. Dar numai în noua traducere adevăratul maestru a transmis acest lucru cititorului.
Romanul „Timpul-nu-așteaptă” a fost filmat în mod repetat:
Jack London | Lucrări de|
---|---|
Romane și romane |
|
Cărți de povești |
|
Alte lucrări |
|