Noapte bună (cântec, 1976)

Noapte bună
Cântec
Executor testamentar Mehrdad Badi
Album "Pe valul memoriei mele "
Data de lansare 1976
Data înregistrării 1975-1976
Gen art rock , rock simfonic
Limba Engleză
Durată 03:50
eticheta Melody , С60-07271-2
Compozitor David Tuhmanov
Autorii de cuvinte Percy Bysshe Shelley
Producător Tatyana Sashko
Lista melodiilor albumuluiPe valul memoriei mele "
O invitație la călătorie
(4)
„Noapte bună”
(5)
Pe valul memoriei mele
(6)

"Noapte bună" ( ing.  Noapte bună , Noapte bună ; incipit Noapte bună? ah! nu; ora este bolnavă ... ) - o melodie de David Tukhmanov la versurile lui Percy Bysshe Shelley din albumul concept al lui Tukhmanov " On valul memoriei mele ” ( 1976 ). Selecția întregului material literar pentru album, inclusiv poezia lui Shelley Noapte bună și producția efectivă a albumului au fost realizate de soția lui Tukhmanov, Tatyana Sashko . Piesa a fost singura de pe întreg albumul interpretată complet în limba originală - engleza. Primul interpret al cântecului este Mehrdad Badi . Spre deosebire de alți soliști, Badi a înregistrat nu una, ci două piese pentru album; al doilea a fost „ Intru mental în biroul tău ”.

Text

Soția lui David Tukhmanov și producătorul actual [1] [2] al albumului conceptOn the Wave of My MemoryTatyana Sashko , care a selectat tot materialul literar pentru acesta [3] [4] [K 1] , a ales și ea poem Good de Percy Bysshe Shelley ( 1820 ?, publicat în 1822 ). Cele mai multe dintre textele albumului au fost traduse, iar în mai multe cântece Tukhmanov a decis să lase citate în limba originală (franceză, germană, poloneză) - pentru a „aluzii” ascultătorilor că „poezia este, în principiu, intraductibilă” [3] . Singura excepție a fost melodia „Noapte bună”, care a fost interpretată în întregime în engleză:

Când m-am uitat la poeziile originale în engleză de Percy Bysshe Shelley Good-Night și le-am comparat cu traducerea, mi-am dat seama că traducerea nu are succes - nu există nicio impresie, nicio atmosferă, nimic. Și am decis să las piesa Good-Night în întregime în engleză [5] .

Autorul unei traduceri ulterioare a poemului lui Shelley, Vladimir Boyko , a comentat aceste cuvinte ale lui Tukhmanov:

Am devenit curios ce traducere avea de fapt în minte Tukhmanov. Cel mai probabil, Balmont („Noapte bună? Oh, nu, dragă! Ea / Nu e bine dacă îmi alungă iubirea”) sau Golemba („Noapte bună? Serios? / Nu, rămâi până dimineață!”) - sau, poate ambele . Pe lângă acestea două, pur și simplu nu cunosc alte traduceri binecunoscute și răspândite pe scară largă ale acestui lucru - există încă o mulțime de amatori, dar este puțin probabil ca Tukhmanov să le citească deloc, nu merită. Și cu ambele opțiuni, problema este că sunt scrise într-o dimensiune diferită, care nu coincide cu tetrametrul iambic al originalului (<...> este într-adevăr foarte dificil din punct de vedere tehnic să ieși aici, pentru că în engleză noapte bună  este doar două silabe, un picior iambic , iar în rusă se prelungește imediat). Prin urmare, ideea nu este nici măcar în impresie și atmosferă, ci pur și simplu în faptul că aceste versuri trebuie scrise cu o muzică complet diferită, ele nu cad pe aceasta.

noapte bună

text original


noapte bună? Ah! Nu; ceasul este bolnav
Care desparte pe cei pe care ar trebui să-i unească;
Să rămânem încă împreună, atunci
va fi noapte bună.

Cum pot să numesc bună noaptea singuratică,
Credeam că dorințele tale dulci își învață zborul?
Să nu fie spus, gândit, înțeles -
Atunci va fi - noapte bună.

La inimile care se mişcă una lângă alta
Din seara aproape de lumina dimineţii,
Noaptea este bună; pentru că, iubirea mea,
nu spun niciodată noapte bună.


1820?

Noapte bună!

Traducere de Konstantin Balmont


Noapte bună? Oh, nu dragă! Nu este
bună dacă îmi alungă iubirea;
Să o petrecem împreună cu tine fără să dormi -
   Și apoi va fi o noapte bună!
  
Poate fi o noapte bună fără tine?
Pot învinge tristețea legată de tine?
Nu, lumea întreagă de uitat, tremurând și iubitor -
   Aceasta este o noapte bună!
  
Noaptea este numai bună pentru că noaptea suntem mai tandri,
întristarea este dusă de inimile iubitoare,
Dar nu vom vorbi deloc despre asta,
   Și apoi va fi o noapte bună!


?

Noapte bună

Traducere de Vladimir Boyko


Este o noapte bună? Nu, ora aceea este supărată,
când este timpul să ne despărțim.
Să stăm împreună măcar o dată -
Și noaptea va fi bună.

De ce noaptea, când fără întâlniri
Și nu aprinzi un foc în piept?
Nu vă imaginați, nu vă amintiți, nu rostiți -
Atunci noaptea este bună.

Și dacă aproape iar și iar
Inimile tremură până dimineața,
Atunci la ele fără cuvinte, iubirea mea,
E noapte bună.


2013?

Alegerea unui cântăreț și înregistrarea unei melodii

Cântecul a fost a cincea, completând prima latură a albumului „ Pe valul memoriei mele ”, care a fost începută de calmul lui Voloshin „ Intru mental în biroul tău ” interpretat de același cântăreț - Mehrdad Badi . În „centrul” primei părți, a treia, cea mai simplă, potrivit lui Tukhmanov, și, după cum s-a dovedit mai târziu, cel mai popular număr a fost cântecul „groovy” „ From the Vagants ” interpretat de Igor Ivanov . „Noapte bună” a fost următoarea după al patrulea calm „ Invitație la călătorie ” interpretată de Alexander Byrykin . Poemul mai tânărului romantic Shelley, care a devenit baza celui de-al cincilea cântec, scris deja la ieșirea din clasicism , Tukhmanov neașteptat stilistic (prin sofisticarea melodiei și tempo lent ) și instrumental (prin cântarea la orgă electrică ) plasat în primul vers într-o epocă barocă și mai timpurie , iar apoi în al doilea vers, după ce a crescut brusc tempo-ul, l-a mutat la fel de neașteptat pe Boris Pivovarov la rock progresiv modern cu riff -uri de chitară .

Persanul Mehrdad Badi, vocalistul grupului semi-oficial de jazz-rock din Moscova, pe care Tukhmanov l-a invitat la audiție, era departe de muzica oficială: „David Tukhmanov a fost, desigur, un compozitor sovietic atât de cunoscut, care a fost tratat cu respect, dar asta nu era muzica noastră!” [6] Întâlnirile cu Tukhmanov și înregistrarea ulterioară au avut loc în secret:

Personal, nu mi-a plăcut când am venit acasă la David Fedorovich, iar el a cântat ceva pentru mine la pian, ușor. Nu am putut înțelege nici aranjamentul, nici conceptul general al acestui cântec, nici cum ar suna - nimic din toate acestea nu mi-a fost dat [6] .

Unul dintre cei mai apropiați prieteni ai lui Mehrdad Badi, chitaristul Boris Sinitsyn, care a lucrat cu el în ansambluri de restaurante înainte de Arsenal, și-a amintit în 2013:

Sincer să fiu, l-am dezonorat după ce am participat la înregistrarea albumului „Conform valului memoriei mele”. Și Makar [K 2] s -a justificat spunând că soția compozitorului Tukhmanov le-a construit pe toate. Nu m-a lăsat să cânt o singură notă în plus, ea a comandat totul, fără improvizații. Și acum, după ce am ascultat aceste două piese interpretate de Makar, înțeleg că este grozav! Și degeaba am reacționat la ea în așa fel [7] .

Versiuni de copertă

Piesa a fost inclusă în repertoriul altor interpreți. La o seară creativă dedicată aniversării a 70 de ani a lui David Tukhmanov, ca parte a festivalului New Wave din 30 iulie 2010, „Noapte bună” a fost interpretată de grupul Serebro , care a existat din 2009 până în 2013: Elena Temnikova , Olga Seryabkina și Anastasia Karpova  - și anume în această secvență au cântat trei versuri ale cântecului, câte un vers pentru fiecare solist [8] .

Membrii înregistrării 1975-1976

Comentarii

  1. Pe spatele plicului albumului „Conform valului memoriei mele” scria: „Materialul literar a fost selectat de Tatyana Sashko”.
  2. Porecla lui Mehrdad Badi în mediul muzical underground sovietic.

Note

  1. Avdeev Dmitri. Igor Ivanov: „Am avut voci complet diferite cu Vladik Andrianov!” . Petropavlovsk kz - IA REX-Kazahstan (5 februarie 2015). Data accesului: 17 decembrie 2015. Arhivat din original pe 15 august 2016.
  2. Kolpakov Valeri. Obodzinsky interzis (1971-1973) . Epoca vocal-instrumentală (1960-1988). Data accesului: 12 decembrie 2015. Arhivat din original pe 22 decembrie 2015.
  3. 1 2 Vasyanin Andrei. Pe o planetă extraterestră. Acum patruzeci de ani, discul „Pe valul memoriei mele” a fost lansat în URSS  // Rossiyskaya Gazeta . - 2016. - 24 noiembrie.
  4. Kolobaev Andrei. Pe un val nebun al memoriei mele: [Interviu cu Vladislav Andrianov ] // Argumente și fapte . - 2009. - 19 februarie ( Nr. 7 (145) ).
  5. Cântecele lui David Tukhmanov . Proprietatea Republicii (6 octombrie 2013). Preluat la 21 decembrie 2015. Arhivat din original la 8 ianuarie 2020.
  6. 1 2 Mihailev Alexey. Pe valul tău: un documentar . Rusia-24 (1 ianuarie 2017). Data accesului: 16 ianuarie 2017. Arhivat din original pe 4 februarie 2017.
  7. Kolpakov Valeri. Boris și Makar: [Interviu cu Boris Sinitsyn ] . Epoca vocal-instrumentală (iunie 2013). Data accesului: 29 ianuarie 2017. Arhivat din original pe 2 februarie 2017.
  8. Performance a grupului Silver cu piesa Noapte bună la o seară creativă dedicată aniversării a 70 de ani de la David Tukhmanov, în cadrul festivalului New Wave 2010 din 30 iulie 2010Sigla YouTube 

Surse

Video