Irina Evsa | |
---|---|
ucrainean Irina Evsa | |
Numele la naștere | Irina Aleksandrovna Evsa _ |
Data nașterii | 15 octombrie 1956 (66 de ani) |
Locul nașterii |
|
Cetățenie | |
Ocupaţie | poet, traducător |
Ani de creativitate | 1976 - prezent în. |
Limba lucrărilor | Rusă |
Premii | Premiul Nikolai Ushakov |
Irina Aleksandrovna Evsa ( ucraineană: Irina Oleksandrivna Evsa ; născută la 15 octombrie 1956 , Harkiv , RSS Ucraineană , URSS ) este o poetesă, traducătoare ucraineană (scrie în rusă). Membru al Uniunii Scriitorilor din Ucraina (din 1978), al Uniunii Scriitorilor din URSS (din 1979), al Uniunii Naționale a Scriitorilor din Ucraina (din 1993), al PEN Clubului Mondial .
Născut într-o familie de militari. A studiat la Facultatea de Filologie a Universității din Harkov . În 1981 a absolvit Institutul Literar din Moscova numit după A. M. Gorki . Trăiește în Harkov.
A lucrat la Camera Cărții din Ucraina (1981-1986), firma comercială Apis (din 1988). A fost co-editor al revistei literare Bursatsky Descent (din 1992). Publicat în almanahul „ Săgetător ”, „Antologia poeților ruși ai Ucrainei”, reviste literare ruse și ucrainene „ Studii literare ”, „ Curcubeu ”, „ Uniunea Scriitorilor ”, „Îngerul bizantin”, „Fagure”, „Khreshchatyk”, „Prietenie”, „Coborâre Bursatsky”, „Risărire”, etc. Ea a tradus poeziile lui Safo , „Versurile de aur” ale lui Pitagora , rubaiyat-ul lui Omar Khayyam , „ Cântarea cântărilor ”, lucrări ale poeților ucraineni, polonezi, armeni. Poeziile lui Irina Yevsa au fost traduse în limbile azeră, armeană, georgiană, lituaniană, sârbă și ucraineană.
Compilator (împreună cu Andrey Dmitriev și Stanislav Minakov ) al antologiei poeților ruși contemporani ai Ucrainei „Wild Field. Poezii ale poeților ruși ai Ucrainei la sfârșitul secolului al XX-lea” (2000).
În 2013, la inițiativa criticului și personalității literare ruse Alexander Gavrilov [4] , Irina Evsa a primit premiul antiparagraf în nominalizarea „Cea mai proastă traducere ” [5] . Premiul a fost acordat pentru rescrierea traducerilor anterioare în limba rusă a operelor clasice ale literaturii străine care nu erau protejate de drepturi de autor. De la mijlocul anilor 2000, Evsa a tradus toate rubaiyat-ul lui Omar Khayyam, Divina Comedie a lui Dante , Lost and Paradise Regained a lui Milton , Faust lui Goethe și toate operele majore ale lui Shakespeare . „Această performanță excepțională se bazează pe editarea de rutină a traducerilor clasice care au expirat. La eliberarea propriilor traduceri, Irina Evsa a luat drept bază exact acele texte, pentru folosirea cărora nu ar fi amenințată cu pedeapsa” [6] .
Cu subtitlul „Versiunea poetică modernă a Irinei Evsa”
În colaborare cu A. K. Shaposhnikov
![]() |
---|