Inițiativa de la Geneva

„Inițiativa de la Geneva” (cunoscută și ca „Acordul de la Geneva” în engleză  și în ebraică יוזמת ז'נבה” ‏‎ Yozmat Jeneva ) este un proiect de acord pentru o reglementare permanentă între Statul Israel și Organizația pentru Eliberarea Palestinei, pregătit de un grup de politicieni israelieni și intelectuali din direcțiile de stânga care au negociat cu un grup de intelectuali politici și politicieni ai Autorității Palestiniene . Prezentarea proiectului a avut loc la 1 decembrie 2003 la Geneva .

Acordul prevedea retragerea aproape completă a Israelului la granițele din 1967 , eliminarea majorității așezărilor evreiești , împărțirea Ierusalimului și recunoașterea parțială a dreptului refugiaților palestinieni de a se întoarce (conform acordului, Israelul va stabili numărul de refugiații care se pot întoarce pe teritoriul său).

„Inițiativa de la Geneva” a provocat un val de critici în Israel, inclusiv în rândul reprezentanților taberei de stânga. Au existat critici atât pentru prea multe concesii, cât și pentru faptul că un grup de oameni reprezenta statul Israel fără a avea autoritatea corespunzătoare.

Ca urmare a acordului, a fost publicată o broșură de 44 de pagini, inclusiv hărți. A fost tipărită în 1,9 milioane de exemplare în ebraică, 200.000 în arabă și 100.000 în rusă. Costul aproximativ al companiei pentru diseminarea informațiilor despre acorduri este de 3 milioane de șekeli (aproximativ 700.000 USD) [1] .


Principiile inițiativei

Creatorii proiectului au stabilit următoarele principii de bază în el: [2]

Textul inițiativei

„Inițiativa de la Geneva” (versiunea completă)

Proiectul Acordului de soluționare permanentă

Preambul

Statul Israel (denumit în continuare „Israel”) și Organizația pentru Eliberarea Palestinei (denumită în continuare „OLP”) reprezentând poporul palestinian (denumit în continuare „părțile”) își reafirmă dorința de a pune capăt deceniilor de violență și conflict și de a coexista în pace , respectul reciproc și securitatea bazate pe o pace cuprinzătoare justă și pe realizarea reconcilierii istorice;

să recunoască faptul că pacea obligă o tranziție de la conceptul de război și violență la conceptul de pace și cooperare, iar declarațiile caracteristice legii marțiale nu sunt potrivite și nu sunt permise într-o eră pașnică;

își reafirmă convingerea profundă că pacea necesită compromis și singura soluție viabilă este o soluție cu două state, bazată pe rezoluțiile 242 și 338 ale Consiliului de Securitate al ONU;

să confirme că acest acord înseamnă recunoașterea dreptului poporului evreu la un stat și recunoașterea dreptului poporului palestinian la un stat, fără a încălca drepturile egale ale cetățenilor ambelor părți;

recunoașteți că, după mulți ani de viață în frică și incertitudine reciprocă, ambele popoare trebuie să intre într-o eră a păcii, securității și stabilității și, pentru a asigura acest lucru, ambele părți trebuie să ia toate măsurile necesare.

să recunoască dreptul celeilalte părți de a exista în pace și securitate în limite sigure și recunoscute, fără amenințări sau acte de violență;

consideră că este necesar să se construiască legături bazate pe cooperare și angajament de a trăi cot la cot ca buni vecini care doresc să contribuie - fiecare parte individual și ambele împreună - la prosperitatea popoarelor lor;

își reafirmă obligațiile de a se ghida după normele dreptului internațional și Declarația Drepturilor Omului adoptată de ONU;

confirmă că acordul face parte din procesul de pace din Orientul Mijlociu, care a fost inițiat la Madrid în octombrie 1991, a continuat în Declarația Principiilor de bază din 13 septembrie 1993, documentele ulterioare ale acordului interimar din septembrie 1995, memorandum-ul Wai din octombrie 1998 și memorandumul Sharm-a-Sheikh din 4 septembrie 1999 și negocieri permanente de reglementare, inclusiv întâlnirea de la Camp David din iulie 2000, ideile și consultările Clinton din decembrie 2000 de la Taba în ianuarie 2001;

își reafirmă angajamentele în temeiul Rezoluțiilor 242, 338 și 1397 ale Consiliului de Securitate al ONU (denumite în continuare „ONU”) și confirmă înțelegerea că acest acord se bazează pe acestea și va fi punerea lor în aplicare, implementarea deplină a acestor decizii și va pune capăt conflict israeliano-palestinian sub toate aspectele;

declară că acordul este parte integrantă a implementării planului de pace exprimat în discursul președintelui american George W. Bush din 24 iunie 2002 și în Foaia de parcurs adoptată de Cvartet.

declară că acest acord semnifică o reconciliere istorică între palestinieni și israelieni, deschizând calea pentru reconcilierea dintre lumea arabă și Israel și normalizarea relațiilor dintre țările arabe și Israel, în conformitate cu articolele documentului Ligii Arabe din martie 28, 2002;

doresc să acționeze în numele realizării păcii în regiune și, prin urmare, să contribuie la stabilitatea, dezvoltarea și prosperitatea întregii regiuni.

Părțile au convenit după cum urmează:

articolul 1

Scopul Acordului de soluționare permanentă

1. Acordul de soluționare permanentă (denumit în continuare „Acordul”) marchează sfârșitul perioadei de conflict și începutul unei noi ere bazate pe pace, cooperare și relații de bună vecinătate între părți.

2. Punerea în aplicare a acordului va soluționa pretențiile reciproce ale părților pe baza evenimentelor care au precedat semnarea acestuia. Părțile se vor abține de la a face pretenții referitoare la evenimentele care au avut loc înainte de semnarea prezentului Acord.

Articolul 2

Relații bilaterale

1. Statul Israel recunoaște Statul Palestina (denumit în continuare „Palestina”) la momentul formării sale. Statul palestinian va recunoaște imediat statul Israel.

2. Statul palestinian va deveni succesorul legal al OLP în toate drepturile și obligațiile sale.

3. Israelul și Palestina stabilesc imediat relații diplomatice și consulare depline între ele și schimbă ambasadori în termen de o lună de la recunoașterea reciprocă.

4. Părțile recunosc Israelul și Palestina ca reședințe naționale ale popoarelor lor. Părțile se angajează să nu se amestece în treburile interne ale celeilalte.

5. Prezentul acord le înlocuiește pe toate cele anterioare semnate de părți anterior.

6. Relațiile dintre Israel și Palestina se vor construi pe baza principiilor înscrise în Declarația Drepturilor Omului adoptată de ONU, fără a încălca obligațiile pe care le asumă în prezentul Acord.

7. Pentru dezvoltarea relațiilor dintre cele două țări și popoare, Palestina și Israelul vor coopera în domenii de interes reciproc. Printre aceste domenii se numără dialogul dintre organele legislative și instituțiile statului, cooperarea între consiliile locale relevante, dezvoltarea cooperării între organizațiile publice neguvernamentale, programele comune și schimburile în diverse domenii ale culturii, mass-media, mișcările de tineret, în domenii științifice, educaționale, etc. probleme de mediu.mediu, sănătate, agricultură, turism și prevenirea criminalității Comisia israeliano-palestiniană pentru coordonarea acțiunilor comune va supraveghea aceste forme de cooperare în conformitate cu articolul 8.

8. Părțile vor coopera în domeniul intereselor economice comune pentru a valorifica cât mai bine potențialul uman al celor două popoare. În acest sens, părțile vor acționa bilateral, la nivel regional și internațional, pentru a demonstra beneficiile păcii celor mai largi categorii ale populației. Pentru atingerea acestui scop, părțile vor înființa organe adecvate.

9. Părțile vor stabili modele durabile de cooperare în domeniul securității și vor depune eforturi continue pentru a pune capăt terorii și violenței îndreptate împotriva persoanelor, proprietăților, organizațiilor sau teritoriilor de ambele părți. Aceste eforturi vor continua în orice moment și nu vor depinde de eventuale crize sau alte aspecte ale relațiilor bilaterale.

10. Israelul și Palestina, împreună și individual, vor colabora cu alte părți din regiune pentru a consolida și promova cooperarea și coerența regională în diferite domenii de interes reciproc.

11. Părțile înființează o Comisie de guvernare ministerială palestino-israeliană care să ghideze, să supravegheze și să asiste la punerea în aplicare a acordului, atât la nivel bilateral, cât și în conformitate cu mecanismele prevăzute mai jos la articolul 11.

Articolul 3

Grupul de aplicare

1. Creație și compunere

A. Acest alineat anunță crearea unui Grup de aplicare (denumit în continuare „PQI”) pentru a facilita, asiste, oferă asigurări, controlează și soluționează litigiile legate de implementarea acordului.

B. Echipa de aplicare va include SUA, Rusia, Uniunea Europeană, ONU și alte părți, regionale și internaționale, cu acordul părților.

B. GCI va lucra în cooperare cu Comisia la nivel înalt palestino-israelian menționată la articolul 2 alineatul (11) de mai sus, precum și cu Comisia de cooperare israeliano-palestiniană menționată la articolul 8 de mai jos.

D. Structura, procedura și metodele de lucru ale RCP sunt descrise mai jos în apendicele X.

2. Structura

A. Un Înalt Grup Politic de Contact (denumit în continuare „Grupul de Contact”), compus din toți membrii GCI, va fi organul suprem al GCI.

B. Grupul de contact va numi, în consultare cu părțile, un reprezentant special care va fi directorul executiv local al GKI. Reprezentantul Special va conduce activitatea GCI și va menține un contact constant cu părțile, comisia la nivel înalt palestino-israelian și Grupul de contact.

B. Sediul permanent și secretariatul GCI vor fi situate în Ierusalim, într-o locație convenită cu părțile.

G. SCI va crea organele menționate în acord și structurile suplimentare pe care le consideră necesare. Aceste organisme vor funcționa sub auspiciile sale și vor fi părțile sale integrante.

E. Forța multinațională menționată la articolul 5 va fi parte integrantă a GCI. Reprezentantul Special va numi, de comun acord cu părțile, un Comandant al Forței Multinaționale, care va fi responsabil de comanda generală a Forței Multinaționale. O descriere detaliată a activităților Reprezentantului Special și Comandantului Forței Multinaționale este dată în Anexa X.

E. GCI va stabili un mecanism de soluționare a litigiilor în conformitate cu articolul 16.

3. Acord între părți

Va fi înființată o comisie tripartită, formată dintr-un reprezentant special și o comisie palestino-israeliană la nivel înalt, care se va reuni cel puțin o dată pe lună pentru a revizui punerea în aplicare a Acordului. Comisia tripartită va fi convocată în termen de 48 de ore de la data solicitării unuia dintre membrii săi.

4. Responsabilități

În plus față de funcțiile detaliate în altă parte în acord, GCI:

A. Va întreprinde demersurile necesare în conformitate cu rapoartele primite de la forța multinațională.

B. Va asista părțile în implementarea Acordului, va media prompt în cazul unor neînțelegeri care apar pe teren și va ajuta la eliminarea acestora.

5. Finalizarea activităților

Pe măsură ce se înregistrează progrese în implementarea Acordului și în îndeplinirea funcțiilor sale permanente, GCI își va finaliza activitățile în domeniile descrise mai sus. GCI va continua să existe dacă ambele părți sunt de acord cu el.

Articolul 4

Frontiere

1. Granițele internaționale între statul palestinian și Israel

A. În conformitate cu Rezoluțiile 242 și 338 ale Consiliului de Securitate al ONU, granița dintre statul palestinian și Israel se va baza pe linia din 4 iunie 1967 cu schimbări reciproce în raport de 1:1, așa cum este indicat pe harta 1 atașată.

B. Părțile recunosc granița prezentată pe harta 1 ca o frontieră permanentă, sigură și internațională recunoscută de ambele părți.

2. Suveranitatea și neîncălcarea

A. Părțile recunosc și respectă suveranitatea, integritatea teritorială și independența reciprocă, recunosc imposibilitatea de a face revendicări teritoriale, inclusiv asupra resurselor de apă și spațiului aerian. Respectul reciproc pentru suveranitate va fi realizat în conformitate cu acest acord, Declarația ONU a drepturilor omului și alte legi internaționale.

B. Părțile recunosc dreptul fiecăreia dintre ele de a înființa zone economice speciale (zone economice exclusive), în conformitate cu dreptul internațional.

3. Retragerea israeliană

A. Israelul se va retrage în conformitate cu articolul 5.

B. Palestina capătă controlul asupra zonelor din care Israelul se retrage.

B. Transferul puterilor din Israel către Palestina va avea loc în conformitate cu anexa X.

D. GCI va supraveghea și va ajuta la implementarea acestui articol.

4. Frontieră

A. O comisie tehnică mixtă de delimitare (denumită în continuare „Comisia”), formată din reprezentanți ai celor două părți, va fi înființată pentru a delimita granițele în conformitate cu prezentul articol. Principiile de funcționare ale acestei comisii sunt prezentate în anexa X.

B. Toate dezacordurile din cadrul Comisiei sunt luate în considerare de GCI în conformitate cu apendicele X

B. Demarcarea fizică a frontierei internaționale va fi efectuată de Comisie în cel mult nouă luni de la intrarea în vigoare a acordului.

5. Așezări

A. Israelul este responsabil pentru furnizarea unui nou loc de reședință pentru israelienii care trăiesc pe teritoriul palestinian în afara teritoriului său.

B. Noua reședință va fi asigurată în conformitate cu calendarul specificat la articolul 5. Acordurile încheiate pe Cisiordania și Gaza în legătură cu coloniștii și coloniile israeliene, inclusiv în zona de securitate, vor rămâne în vigoare pentru fiecare dintre așezări. până la data limită, specificată în graficul de finalizare a evacuării așezărilor.

C. Procedura de transfer al autorității asupra așezărilor către jurisdicția Palestinei este detaliată în Anexa X. GCI va rezolva toate neînțelegerile apărute în punerea în aplicare a acestui paragraf al Acordului.

D. Israelul va lăsa intacte proprietăți imobiliare, infrastructură și echipamente în coloniile israeliene, care vor intra sub suveranitatea palestiniană. Părțile și SCI vor întocmi un inventar convenit înainte de finalizarea evacuării așezărilor, în conformitate cu anexa X.

E. Statul palestinian va deține proprietatea exclusivă asupra tuturor terenurilor și clădirilor, echipamentelor, infrastructurii sau altor proprietăți care rămân în așezări până la ora specificată în programul de finalizare a așezărilor.

6. Coridorul

A. Statul Palestinian și Israelul vor crea un coridor de legătură între Cisiordania și Fâșia Gaza. Acest coridor va:

I. Fii sub suveranitatea israeliană.

II. Deschis permanent.

III. Administrat de Palestina în conformitate cu anexa X la prezentul acord. Legea palestiniană se va aplica cetățenilor care folosesc coridorul și procedurile legate de coridor.

IV. Traficul israelian și alte infrastructuri nu vor fi perturbate, sau mediul, siguranța cetățenilor sau sănătatea acestora vor fi puse în pericol. Dacă este necesar, vor fi găsite soluții de inginerie acceptabile pentru a preveni astfel de interferențe.

V. Va fi permisă construcția de legături de infrastructură vitală între Cisiordania și Fâșia Gaza. Infrastructura poate include, dar nu se limitează la, conducte, cabluri de comunicații și echipamente asociate, în conformitate cu anexa X.

VI. Nu va fi folosit contrar prezentului Acord.

B. Vor fi garduri de-a lungul coridorului, palestinienii nu vor putea intra pe teritoriul israelian prin el, iar israelienii nu vor putea intra pe teritoriul palestinian.

B. Părțile vor apela la comunitatea internațională pentru asistență pentru construirea și finanțarea coridorului.

D. GKI va fi garantul implementării acestui articol, în conformitate cu Anexa X.

E. Toate litigiile dintre părți care decurg din funcționarea coridorului vor fi soluționate în conformitate cu articolul 16. Aranjamentele convenite în acest articol vor înceta sau vor fi modificate numai cu acordul ambelor părți.

Articolul 5

Siguranță A. Principii generale de siguranță

A. Părțile recunosc că înțelegerea și cooperarea reciprocă în chestiuni legate de securitate vor juca un rol important în relațiile bilaterale și vor spori securitatea în regiune. Palestina și Israelul vor construi relații de securitate reciprocă pe baza cooperării, încrederii reciproce, bunei vecinătăți și protecția intereselor comune.

B. Palestina și Israel:

I. Recunoaște și va respecta dreptul celeilalte părți de a trăi în pace în interiorul granițelor sigure și recunoscute, fără amenințarea războiului, terorii și violenței.

II. Va evita amenințările sau folosirea forței împotriva integrității teritoriale sau a independenței politice a celeilalte părți și va rezolva toate disputele pe cale amiabilă.

III. Se va abține să participe, să ajute, să susțină sau să coopereze cu orice coaliție, organizație, alianță militară sau aranjament al cărui scop sau acțiune implică atacuri sau alte acțiuni ostile împotriva uneia doua părți.

IV. Se abține de la organizarea, încurajarea sau permiterea creării de forțe sau grupuri armate neregulate, inclusiv de mercenari și miliții, pe teritoriul lor și va împiedica crearea acestora. Aceasta implică faptul că toate forțele neregulate sau grupurile armate existente vor fi desființate și părțile vor depune eforturi pentru a preveni apariția lor în viitor.

V. Nu organizați, ajutați, permiteți sau participați la acte de violență în cadrul sau împotriva unei alte părți și, de asemenea, va împiedica pe alții să fie încurajați să facă acest lucru.

B. Pentru promovarea cooperării în domeniul securității, părțile vor înființa o comisie mixtă la nivel înalt pe probleme de securitate, care se va întruni cel puțin o dată pe lună. Comisia va fi amplasată într-un birou permanent comun, poate crea sub-comisii atunci când consideră de cuviință, inclusiv sub-comisii pentru rezolvarea imediată a tensiunilor locale.

B. Securitatea regională

A. Israelul și Palestina, împreună cu vecinii lor și comunitatea internațională, se vor strădui să construiască un Orient Mijlociu sustenabil și sigur, fără arme convenționale și neconvenționale de distrugere în masă, în contextul unei păci durabile globale, caracterizate prin reconciliere, bunăvoință și renuntarea la folosirea fortei.

B. În numele acesteia, părțile vor întreprinde măsuri pentru crearea unui regim de securitate regională.

B. Natura defensivă a statului palestinian

A. Forțele militare care nu sunt specificate în acest acord nu vor fi desfășurate sau stabilite în Palestina.

B. Palestina va fi un stat nemilitarizat cu forte de securitate puternice. În consecință, restricțiile privind achiziționarea, deținerea și utilizarea armelor de către forțele de securitate palestiniene, sau fabricarea acestora pe teritoriul palestinian, vor fi detaliate în anexa X. Orice propunere de modificare a anexei X va fi examinată de o comisie tripartită compusă din reprezentanți ai ambelor părți. părțile și forța multinațională... Dacă comisia tripartită nu ajunge la un acord, GCI își poate face recomandările.

I. Nicio persoană sau organizație din Palestina, cu excepția forțelor de securitate palestiniene și a filialelor GCI, inclusiv forța multinațională, nu va avea dreptul să achiziționeze, să dețină, să livreze sau să folosească arme, cu excepția cazurilor permise de lege.

B. Forțele de securitate palestiniene:

I. va fi responsabil de controlul frontierei;

II. menține ordinea publică și exercită funcții de poliție;

III. va îndeplini funcțiile de servicii de informații și securitate;

IV. va preveni teroarea;

V. va efectua lucrări de salvare și urgență;

VI. dacă este necesar, va oferi servicii pentru susținerea vieții societății.

D. Forța Multinațională va inspecta și va certifica implementarea prezentului articol.

G. Teroare

A. Părțile se opun terorii și violenței în orice manifestare și susținătorii acesteia și vor urma o politică adecvată. În plus, părțile se vor abține de la acțiuni și acțiuni politice care pot duce la extremism și pot crea condiții propice terorii pentru fiecare dintre părți.

B. Părțile vor depune eforturi constante, comune sau unilaterale, fiecare pe propriul teritoriu, împotriva oricăror forme de violență și teroare. Aceste eforturi vor include prevenirea unor astfel de acte și aducerea făptuitorilor lor în fața justiției.

D. În acest scop, părțile vor desfășura consultări, cooperare și schimb de informații continue între forțele de securitate.

E. O comisie tripartită, compusă din reprezentanți din ambele părți și din Statele Unite, va fi înființată pentru a supraveghea implementarea acestui articol. Comisia Trilaterală de Securitate va urma o politică comună și va dezvolta linii directoare pentru combaterea terorii și a violenței.

D. Incitare

A. Fără a încălca libertatea de exprimare și alte drepturi ale omului recunoscute în lume, Israelul și Palestina vor adopta legi care împiedică incitarea la rasism, teroare și violență și vor suprima energic incitarea.

B. GCI va ajuta părțile să determine principalele direcții de implementare a acestui alineat și va monitoriza implementarea acestui articol de către părți.

E. Forţa Multinaţională

A. Se va înființa o forță multinațională pentru a oferi părților garanții de securitate, pentru a acționa ca un factor de descurajare și pentru a aplica instrucțiunile în conformitate cu prezentul Acord.

B. Compoziția, structura și dimensiunea forței multinaționale sunt detaliate în Anexa X.

B. Pentru a îndeplini funcțiile specificate în acest tratat, forța multinațională va fi dislocată în statul palestinian. Forța multinațională va avea statutul de forță de menținere a păcii (Status of Forces Agreement) în statul palestinian.

D. Sub rezerva prezentului acord și așa cum se prevede în anexa X, forța multinațională va:

I. Protejează integritatea teritorială a statului palestinian, datorită caracterului său demilitarizat;

II. Pentru a acționa ca un factor de descurajare împotriva atacurilor din exterior care ar putea amenința o parte sau cealaltă.

III. Desfășurați observatori în zonele adiacente liniei de retragere a Israelului în timpul retragerii treptate a Israelului, în conformitate cu anexa X.

IV. Trimiteți observatori pentru inspecție la frontierele terestre și maritime ale statului palestinian, conform articolului 5 alineatul (13).

V. Îndeplinește funcții la punctele de trecere internațională a frontierei palestiniene menționate la articolul 5 alineatul (12).

VI. Îndeplinește funcțiile asociate cu stațiile de avertizare timpurie, astfel cum sunt definite la articolul 5 alineatul (8).

VII. Îndeplinește funcțiile menționate la articolul 5 alineatul (3). VII. Îndeplinește funcțiile menționate la articolul 5 alineatul (7).

IX. Îndeplinește funcțiile menționate la articolul 10.

X. Ajută la combaterea terorii.

XI. Ajutați la pregătirea forțelor de securitate palestiniene.

E. Tot ce este legat de cele de mai sus, forța multinațională va informa GCI în conformitate cu Anexa X.

E. Forța multinațională va fi retrasă sau mandatul acesteia va fi schimbat numai cu acordul părților.

G. Evacuare

A. Israelul va retrage toate forțele militare și de securitate, toți oamenii care lucrează cu acestea, va elimina toate echipamentele militare, inclusiv minele și toate instalațiile militare de pe teritoriul statului Palestina, cu excepția cazului în care s-a convenit în mod specific în anexa X.

B. Retragerea treptată va începe imediat după intrarea în vigoare a prezentului acord și în conformitate cu programul și procedurile prevăzute în Anexa X.

B. Etapele ar trebui proiectate în conformitate cu următoarele principii:

I. Necesitatea de a crea o secvență clară și imediată și de a avansa în implementarea rapidă a planurilor de dezvoltare palestiniene.

II. Capacitatea Israelului de a muta, reinstala și absorbi coloniști. În ciuda costurilor și inconvenientelor inerente unor astfel de procese, acestea nu ar trebui să interfereze cu evacuarea.

III. Necesitatea de a construi o graniță între cele două state și de a o pune în aplicare.

IV. Intrarea și funcționarea efectivă a forțelor multinaționale, în special la granița de est a Palestinei.

D. În consecință, retragerea se va efectua în etape:

I. Prima fază va include zonele statului palestinian marcate pe harta X și se va încheia în 9 luni.

II. A doua și a treia etapă includ restul teritoriului statului palestinian și se vor încheia în termen de 21 de luni de la încheierea primei etape.

E. Israelul își va finaliza retragerea de pe teritoriul statului palestinian în termen de 30 de luni de la și în conformitate cu intrarea în vigoare a prezentului acord.

E. Israelul va menține o mică prezență militară în Valea Iordanului. Contingentul militar se va afla sub autoritatea forței multinaționale și în conformitate cu statutul acordului de forță multinațională specificat în anexa X pentru o perioadă suplimentară de 36 de luni. Această perioadă poate fi revizuită de către părți în funcție de dezvoltarea relațiilor regionale și prin acordul părților.

G. În conformitate cu Anexa X, forța multinațională va inspecta și va certifica implementarea prezentului articol.

3. Stație de avertizare timpurie

A. Israelul va putea menține două stații de avertizare timpurie (denumite în continuare „stații de avertizare”) în nordul și centrul Cisiordaniei, în locațiile specificate în anexa X.

B. Stațiile de avertizare trebuie să fie conduse de personalul israelian necesar minim și trebuie să ocupe suprafața minimă necesară pentru funcționarea lor, așa cum este stabilit în apendicele X.

D. Accesul la stațiile de avertizare va fi păzit și escortat de o forță multinațională.

E. Israelul este responsabil pentru securitatea internă la Stațiile de Avertizare. Securitatea externă la Stațiile de Avertizare este responsabilitatea Forței Multinaționale.

E. Legăturile Forțelor Multinaționale și Forțelor de Securitate Palestiniene vor fi amplasate la Stațiile de Avertizare. Forța Multinațională va inspecta și va certifica utilizarea Stațiilor de Avertizare numai în scopurile recunoscute de prezentul Acord și prevăzute în Anexa X.

G. Aceste aranjamente vor fi reexaminate după zece ani, fiecare modificare fiind convenită de ambele părți. După aceea, la fiecare cinci ani, acordurile consemnate în prezentul articol vor fi revizuite și prelungite de comun acord al părților.

3. În cazul în care se instituie un regim de securitate regională în termenul de mai sus, GCI poate propune părților să decidă dacă vor continua sau modifica utilizarea Stațiilor de Avertizare, în conformitate cu evoluțiile. Fiecare modificare va necesita acordul ambelor părți.

I. Spațiul aerian

A. Aviaţia civilă

I. Părțile recunosc drepturile, privilegiile și obligațiile celeilalte părți în temeiul acordurilor multilaterale de aviație acceptate de ambele părți și, în special, Acordul privind aviația civilă internațională (Acordul de la Chicago), 1944 și Acordul internațional privind tranzitul serviciilor de aviație. , 1944.

II. În plus, părțile, după intrarea în vigoare a prezentului acord, ar trebui să înființeze o comisie tripartită formată din aceste două părți și CCI, care va pregăti cel mai eficient sistem de management al aviației civile, inclusiv aspectele necesare ale sistemului de control al traficului aerian. . În absența consimțământului, GCI își poate stabili propriile recomandări.

B. Zboruri de antrenament

I. Forțele aeriene israeliene vor avea dreptul de a utiliza spațiul aerian palestinian pentru a efectua zboruri de antrenament în conformitate cu anexa X, ale cărei reguli se bazează pe regulile în vigoare pentru aviația israeliană în spațiul aerian israelian.

II. SCI va monitoriza și verifica implementarea acestui articol. Oricare dintre părți poate depune o plângere la Comitetul Proprietății de Stat, a cărei decizie va fi definitivă.

III. Acordurile la care s-a ajuns, formulate în prezentul articol, vor fi reexaminate în zece ani, putând fi modificate sau anulate prin acordul părților.

K. Spațiul electromagnetic

A. Utilizarea sferei electromagnetice de către una dintre părți nu trebuie să interfereze cu cealaltă parte.

B. Anexa X ar trebui să detalieze măsurile privind utilizarea câmpului electromagnetic.

B. GCI va monitoriza și va certifica punerea în aplicare a acestui articol și a anexei X.

D. Oricare dintre părți poate depune o plângere la CSC, a cărei decizie va fi definitivă.

K. Infracţiuni

Agențiile de aplicare a legii israeliene și palestiniene vor coopera în combaterea comerțului ilegal cu droguri, comerțului ilegal cu antichități și comori de artă, criminalității internaționale, inclusiv furtul și frauda, ​​crima organizată, traficul de femei și minori, contrafacerea, posturile de televiziune și radio piratate și alte activități ilegale.

M. Trecerea unei frontiere internaţionale

A. Următoarele aranjamente se referă la punctele de trecere dintre Palestina și Iordania, Palestina și Egipt și aeroporturile și porturile maritime aparținând statului palestinian.

B. Toate punctele de control vor fi sub controlul unor echipe comune formate din reprezentanți ai forțelor de securitate palestiniene și ai forței multinaționale. Aceste grupuri vor împiedica intrarea în Palestina a armelor, substanțelor și echipamentelor care sunt interzise prin prezentul acord.

B. Reprezentanții Forțelor de Securitate Palestiniene și ai Forței Multinaționale vor avea puteri comune și/sau separate pentru a împiedica intrarea articolelor de mai sus în Palestina. În cazul în care există un dezacord între reprezentanții forțelor de securitate palestiniene și reprezentanții forțelor multinaționale cu privire la importul unui anumit produs sau substanță, forțele de securitate palestiniene au dreptul de a se adresa GCI, care trebuie să emită un aviz în termen de 24 de ore.

D. Acest aranjament va fi revizuit de GCI în 5 ani pentru a determina dacă trebuie continuat, modificat sau reziliat. Ulterior, partea palestiniană poate solicita o astfel de revizuire anual.

E. Partea israeliană are dreptul de a menține o prezență invizibilă cu ajutorul echipamentelor instalate în terminalele de pasageri timp de 30 de luni. Această prezență este organizată de forțele multinaționale și Israel, folosind tehnologiile necesare. Partea israeliană are dreptul de a cere forței multinaționale sau forțelor de securitate palestiniene să efectueze controale suplimentare și să ia măsurile corespunzătoare.

E. În următorii doi ani, aceste acorduri se vor derula dintr-un punct special construit în Israel și dotat cu tehnologia corespunzătoare. Acest lucru nu ar trebui să întârzie procedurile de trecere a frontierei definite în acest articol.

G. Partea israeliană are dreptul de a menține o prezență invizibilă în portbagaj timp de 30 de luni, organizată de forțele multinaționale și Israel, folosind tehnologiile necesare. Partea israeliană are dreptul de a cere forței multinaționale sau forțelor de securitate palestiniene să efectueze controale suplimentare și să ia măsurile corespunzătoare. Dacă partea israeliană este nemulțumită de acțiunile forțelor multinaționale și ale forțelor de securitate palestiniene, poate păstra bagajele până la ordinul inspectorului forțelor multinaționale. Ordinul inspectorului Forței Multinaționale va fi obligatoriu și definitiv și va fi dat în termen de 12 ore de la solicitarea Israelului.

3. În următorii trei ani, aceste acorduri se vor derula dintr-o instalație specială construită în Israel și dotată cu tehnologia corespunzătoare. Acest lucru nu ar trebui să întârzie programul menționat în acest articol.

I. O Comisie Trilaterală la nivel înalt, formată din reprezentanți ai Palestinei, Israelului și GCI, se va reuni în mod continuu pentru a monitoriza implementarea acestor acorduri și a face corecții în cazuri urgente. Comisionul se va încasa și la cerere. Detaliile articolului de mai sus sunt prezentate în Anexa X.

H. Controlul la frontieră

A. Forțele de securitate palestiniene vor fi responsabile de controlul la frontieră, așa cum este specificat în anexa X.

B. Forța multinațională va monitoriza implementarea controlului la frontieră de către forțele de securitate palestiniene.

Articolul 6

Ierusalim

1. Semnificație religioasă și culturală

A. Părțile recunosc semnificația universală istorică, religioasă, spirituală și culturală a Ierusalimului și sfințenia sa pentru iudaism, creștinism și islam. Având în vedere acest statut, părțile își reafirmă angajamentul de a păstra acest caracter, sfințenie și libertatea serviciului religios în oraș și de a respecta împărțirea funcțiilor administrative între diferitele comunități.

B. Părțile vor înființa un organism interconfesional compus din reprezentanți ai celor trei religii monoteiste, care va acționa ca un organism consultativ în probleme legate de semnificația religioasă a orașului și promovarea înțelegerii și dialogului interreligios. Componența, regulile și principiile de funcționare ale acestui organism sunt formulate în Anexa X.

2. Capitala a doua state

Capitalele reciproc recunoscute ale ambelor părți vor fi situate în zone ale Ierusalimului aflate sub suveranitatea lor.

3. Suveranitatea

Suveranitatea în Ierusalim va fi distribuită în conformitate cu Harta 2 atașată. Nu va fi afectată de aranjamentele formulate mai jos.

4. Regimul de frontieră

Regimul de frontieră va fi implementat în conformitate cu termenii articolului 11, ținând cont de nevoile specifice ale Ierusalimului (de exemplu, traficul turistic și intensitatea trecerilor de frontieră, inclusiv procedurile pentru rezidenții Ierusalimului) și termenii acestui articol.

5. Aharam A-Sharif/Temple Mount (site)

A. Grup internaţional

I. Un grup internațional compus din reprezentanți ai GCI și ai altor părți convenite de părți, inclusiv membri ai Organizației Conferinței Islamice, va fi înființat pentru a inspecta, a certifica și a asista la punerea în aplicare a prezentului alineat.

II. În acest scop, Grupul Internațional va înființa un organism de prezență multinațională în zonă, a cărui componență, structură, mandat și funcții sunt prevăzute în Anexa X.

III. Organismul prezenței multinaționale va deveni o unitate specială responsabilă de siguranța și securitatea instalațiilor. Autoritatea de Prezență Multinațională va purta discuții periodice cu privire la aceste aspecte și va prezenta rapoarte de securitate Panelului Internațional. Aceste rapoarte vor fi publicate.

IV. Autoritatea de Prezență Multinațională se va strădui să rezolve imediat orice probleme care apar și, de asemenea, va putea sesiza Grupului Internațional, care va funcționa în conformitate cu Articolul 16, pentru orice dispute restante.

V. Părțile pot, în orice moment, să solicite clarificări sau să depună plângeri la Panelul Internațional, care le va investiga cu promptitudine și le va răspunde.

VI. Echipa internațională va întocmi reguli și reglementări pentru menținerea securității și a dotărilor site-ului, acestea ar trebui să includă liste cu arme și echipamente permise pe amplasament.

B. Instrucțiuni pentru acest site

I. Având în vedere sfințenia sitului și în lumina semnificației sale religioase și culturale unice pentru evrei, nu vor fi săpături sau construcție pe amplasament decât dacă sunt convenite de cele două părți. Procedurile de întreținere regulată și reparații de urgență în zonă vor fi stabilite de către Grupul Internațional după consultarea părților.

II. Statul palestinian va fi responsabil pentru menținerea securității în zonă și pentru prevenirea utilizării acesteia în scopuri ostile împotriva israelienilor sau a teritoriului israelian. Singurele arme permise în zonă vor fi cele ale forțelor de securitate palestiniene și ale unității de securitate a prezenței multinaționale.

III. Având în vedere importanța universală a site-ului, accesul vizitatorilor va fi permis pe baza securității, a necesității de a nu perturba serviciile religioase și a standardelor de modestie stabilite de WAKF. Accesul va fi organizat fără discriminare și, de regulă, în conformitate cu practicile anterioare.

D. Deconcentrarea

I. La sfârșitul perioadei de retragere prevăzută la articolul 5 alineatul (7), statul palestinian declară suveranitatea zonei.

II. Grupul internațional și organele sale subsidiare vor continua să existe și să îndeplinească toate funcțiile prevăzute în prezentul articol, cu excepția cazului în care cele două părți convin altfel.

6. Zidul de Vest

Zidul de Vest va fi sub suveranitatea israeliană.

7. Orașul vechi

A. Semnificația orașului vechi

I. Părțile consideră Orașul Vechi ca o singură entitate cu un caracter unic. Părțile convin că păstrarea acestui caracter unic, împreună cu protecția și îmbunătățirea bunăstării locuitorilor, ar trebui să ghideze conducerea Orașului Vechi.

II. Părțile vor acționa în conformitate cu regulile stabilite de UNESCO pentru lista patrimoniului cultural mondial, care include Orașul Vechi.

B. Funcțiile GKI în orașul vechi

I. Patrimoniul cultural

1. SCI va inspecta și va certifica conservarea patrimoniului cultural din Orașul Vechi în conformitate cu regulile stabilite de UNESCO pentru lista patrimoniului cultural mondial. În acest scop, GKI ar trebui să aibă acces liber și nestingherit la locurile, documentele și informațiile legate de îndeplinirea acestei funcții.

2. GCI va lucra îndeaproape cu Comitetul Orașului Vechi, care face parte din Comitetul pentru Coordonarea și Dezvoltarea Ierusalimului, inclusiv în pregătirea unui plan pentru restaurarea și conservarea Orașului Vechi.

II. Aplicarea legii

1. GCI va înființa un departament de poliție în Orașul Vechi (denumit în continuare „Departamentul de Securitate”) pentru a coordona, coopera și asista poliția palestiniană și israeliană din Orașul Vechi, pentru a rezolva tensiunile apărute și pentru a ajuta la depășirea diferențelor și pentru a îndeplini sarcinile de securitate. în locațiile specificate în anexa X și în conformitate cu procedurile detaliate în aceasta.

2. Departamentul de securitate va furniza periodic rapoarte Comitetului Proprietății de Stat.

III. Orice parte poate depune plângeri cu privire la acest alineat la CSC, care le va răspunde prompt în conformitate cu articolul 16.

B. Libertatea de circulație în Orașul Vechi

Mișcarea în Orașul Vechi va fi liberă și nestingherită în conformitate cu termenii acestui articol și cu regulile și regulamentele referitoare la diferitele locuri sfinte.

D. Intrarea și ieșirea din Orașul Vechi

I. Punctele de intrare și ieșire în Orașul Vechi vor fi dotate de autoritățile statului sub a cărui suveranitate se află punctul, cu prezența membrilor Secției de gardă, dacă nu se convine altfel în cazul particular.

II. Pentru a contribui la asigurarea siguranței traficului în Orașul Vechi, fiecare Parte va lua măsurile necesare la punctele de intrare situate pe teritoriul său pentru a garanta securitatea Orașului Vechi. Departamentul de securitate va supraveghea activitățile punctelor de intrare.

III. Cetăţenii oricăreia dintre părţi nu vor putea părăsi Oraşul Vechi pe teritoriul celeilalte Părţi dacă nu deţin documentele corespunzătoare care le permit să facă acest lucru. Turiștii pot părăsi Orașul Vechi numai pentru teritoriul Partidului pentru care dețin viză.

E. Suspendare, încetare și prelungire

I. În cazuri urgente, orice parte poate suspenda măsurile prevăzute la articolul 6/7/B timp de o săptămână. O prelungire a unei astfel de suspendări cu mai mult de o săptămână se face de comun acord cu cealaltă parte și GCI în cadrul comisiei tripartite prevăzute la articolul 3/3.

II. Prezentul alineat nu se aplică măsurilor detaliate la articolul 6/7/E.

III. La trei ani de la transferul suveranității în Orașul Vechi, părțile vor reconsidera aceste reguli. Acestea pot fi completate numai cu acordul părților.

IV. Părțile vor examina posibilitatea extinderii acestor aranjamente în afara orașului vechi și pot fi de acord cu o astfel de extindere.

E. Măsuri speciale

I. Traseul marcat pe Harta X (Poarta Jaffa la Poarta Sionului) va adopta o ordine permanentă și sigură pentru israelieni în ceea ce privește accesul, libertatea de mișcare și securitate, așa cum este stabilit în Anexa X.

1. SCI va fi responsabil pentru implementarea acestor măsuri.

II. Fără a aduce atingere suveranității statului palestinian, Israelul va administra Turnul lui David așa cum este definit în anexa X.

G. Marcaje de culoare ale Orasului Vechi

Se va pregăti un marcaj color specific și foarte vizibil al zonelor aflate sub suveranitatea fiecărei părți.

3 Securitate

I. Numărul convenit de ofițeri de poliție israelieni va constitui Departamentul de poliție al orașului vechi israelian, care va fi responsabil de menținerea ordinii și de îndeplinirea funcțiilor de zi cu zi în zona aflată sub suveranitatea israeliană.

II. Numărul convenit de ofițeri de poliție palestinieni va constitui Departamentul de poliție al orașului vechi palestinian, care va fi responsabil cu menținerea ordinii și îndeplinirea funcțiilor de zi cu zi în zona aflată sub suveranitatea palestiniană.

III. Toți ofițerii de poliție din departamentele de poliție din Orașul Vechi israelian și palestinian vor primi instruire specială, inclusiv instruire comună, care va fi condusă de unitatea de gardă.

IV. Punctul de situație comun special, condus de Unitatea de securitate, în cooperare cu departamentele de poliție israeliană și palestiniană din orașul vechi, va ajuta la coordonarea problemelor legate de siguranță și securitate în orașul vechi.

I. Arme

Nimeni nu va avea voie să poarte sau să dețină arme în Orașul Vechi, cu excepția forțelor de poliție prevăzute în prezentul acord. În plus, fiecare parte poate acorda permisiunea specială scrisă de a purta sau deține arme în zonele aflate sub suveranitatea sa.

K. Inteligență și securitate

I. Părțile vor stabili o cooperare strânsă în colectarea și schimbul de informații cu privire la orașul vechi, inclusiv informații imediate în cazul unei amenințări.

I. O comisie tripartită compusă din reprezentanți ai acestor două părți și reprezentanți ai Statelor Unite va fi înființată pentru a sprijini această cooperare.

8. Cimitirul de pe Muntele Măslinilor

Zona marcată pe Harta X (Cimitirul Evreiesc de pe Muntele Măslinilor) va fi sub administrație israeliană. Legislația israeliană se va aplica persoanelor care vizitează zona și procedurile aferente acesteia, în conformitate cu Anexa X.

I. Se va aloca un drum pentru a asigura accesul liber, neîngrădit și nestingherit la cimitir.

II. GCI va monitoriza implementarea acestui articol.

III. Acest aranjament poate fi anulat numai prin acordul ambelor părți.

9. Comandă în cimitire speciale

Cele două cimitire identificate pe Harta X (Cimitirul Muntele Zion și Cimitirul Moshav HaGermanit) vor avea proceduri care să asigure menținerea procedurilor actuale de înmormântare și vizite la morminte, inclusiv asistență pentru aranjarea accesului la acestea.

10. Tunelul Zidului de Vest

A. Tunelul din Zidul de Vest, marcat pe Harta X, va fi sub administrație israeliană, inclusiv:

I. Acces nerestricționat israelian și dreptul de a se ruga și de a se închina.

II. Răspunderea pentru păstrarea și întreținerea obiectului în conformitate cu prezentul Acord, fără a afecta structura de deasupra acestuia, sub supravegherea Comitetului Proprietății de Stat.

III. securitate israeliană.

IV. Supraveghere GKI.

V. Ieșirea de nord a tunelului este utilizată numai pentru ieșire și poate fi închisă în caz de urgență, conform dispozițiilor articolului 6/7.

B. Această comandă poate fi anulată numai cu acordul ambelor părți.

11. Coordonarea la nivel municipal

A. Cele două municipalități din Ierusalim vor forma Comitetul de Coordonare și Dezvoltare a Ierusalimului (denumit în continuare „Comitetul”) pentru a supraveghea acțiunile comune și coordonarea dintre Municipalitatea Palestiniană din Ierusalim și Municipalitatea Israeliană din Ierusalim. Comitetul și subcomisiile sale ar trebui să se bazeze pe o reprezentare egală a Palestinei și Israelului. Fiecare parte își va numi proprii reprezentanți în comitet și subcomitete în mod independent.

B. Comitetul se va asigura că infrastructura și serviciile oferite oamenilor din Ierusalim sunt la cele mai înalte standarde și va încuraja dezvoltarea economică a orașului în beneficiul tuturor. Comitetul va încuraja dialogul și reconcilierea între comunități.

B. Comitetul va avea următoarele subcomisii:

I. Comisia de planificare și alocare a zonelor: Pentru a asigura planificarea, proiectarea și zonarea consecvente în zonele identificate în Anexa X.

II. Comisia pentru Resurse de Apă: să se ocupe de problemele legate de furnizarea apei potabile, drenarea, colectarea și prelucrarea apelor uzate.

III. Comisia de transport: să coordoneze comunicarea și compatibilitatea celor două sisteme de transport și alte probleme legate de transport.

IV. Comisia de mediu: pentru a aborda problemele de mediu care afectează calitatea vieții în oraș, inclusiv colectarea gunoiului.

V. Comisia de Dezvoltare Economică: să elaboreze planuri de dezvoltare economică în domenii de interes comun, inclusiv în domeniul transporturilor, cooperării comerciale în zona liniei de demarcație și turismului.

VI. Comisia de Poliție și Servicii de Urgență: pentru a coordona ordinea publică, prevenirea criminalității și serviciile de urgență.

VII. Comisia Orașului Vechi: să planifice și să coordoneze direct furnizarea serviciilor municipale necesare și a altor funcții prevăzute la articolul 6/7.

VIII. Alte comisii au convenit cu Comitetul.

12. Statutul israelian al rezidenților palestinieni ai Ierusalimului

Palestinienii care locuiesc în Ierusalim, care au acum statut de rezident permanent israelian, vor pierde acest statut în momentul transferului de autoritate asupra zonelor în care locuiesc către statul palestinian.

13. Delegarea de competențe

În unele zone socio-economice, părțile vor lua măsuri intermediare pentru a asigura un transfer coordonat, rapid și ordonat de puteri și obligații din Israel în Palestina. Acest lucru se va face astfel încât să se păstreze drepturile socio-economice existente ale locuitorilor Ierusalimului de Est.

Articolul 7

Refugiati

1. Importanța problemei refugiaților

A. Părțile recunosc că existența a două state independente, Palestina și Israel, care trăiesc unul lângă altul în pace, necesită o soluție convenită a problemei refugiaților pentru a realiza o pace justă, cuprinzătoare și durabilă între ele.

B. Această decizie va fi, de asemenea, esențială pentru stabilirea stabilității și dezvoltării regiunii.

2. Rezoluția 194 a Adunării Generale a ONU, Rezoluția 242 a Consiliului de Securitate al ONU și Inițiativa Arabă de Pace

A. Părțile recunosc că Rezoluția 194 a Adunării Generale a ONU, Rezoluția 242 a Consiliului de Securitate al ONU și Inițiativa Arabă de Pace (Articolul 2.2) referitoare la drepturile refugiaților din Palestina constituie baza pentru soluționarea problemei refugiaților și sunt de acord că aceste drepturi vor fi implementate în conformitate cu articolul 7 din prezentul acord.

3. Compensarea

A. Refugiații vor avea dreptul la despăgubiri pentru șederea lor ca refugiați și pentru pierderea proprietății. Acest drept nu este încălcat și nu va fi încălcat din cauza locului de reședință permanent al refugiaților.

B. Părțile recunosc dreptul statelor care au primit refugiați palestinieni la despăgubiri.

4. Alegerea unui loc de reședință permanent

Decizia privind reședința permanentă a refugiaților ar trebui să fie un act de alegere în cunoștință de cauză din partea refugiatului, în cadrul opțiunilor și metodelor prevăzute în prezentul acord. Următoarele sunt opțiunile de reședință permanentă disponibile pentru refugiați:

A. Un stat palestinian, în conformitate cu paragraful 1 de mai jos.

B. Zonele din Israel transferate Palestinei ca parte a unui schimb de teritorii, după transferul lor către suveranitatea palestiniană, în conformitate cu paragraful 1 de mai jos.

B. Țări terțe, în conformitate cu paragraful II de mai jos.

D. Statul Israel, în conformitate cu paragraful III de mai jos.

E. Țări care au acceptat deja refugiați, în conformitate cu punctul IV de mai jos.

I. Dreptul de ședere permanentă în locurile indicate în paragrafele A și B de mai sus va fi acordat tuturor refugiaților palestinieni în conformitate cu legile statului palestinian.

II. Alegerea opțiunii conform paragrafului B va fi lăsată la latitudinea deciziei suverane a țărilor terțe și va corespunde numărului pe care fiecare țară terță îl prezintă Comisiei internaționale. Aceste cifre se vor aduna cu numărul total de refugiați palestinieni acceptați de fiecare țară.

III. Alegerea opțiunii de la punctul D va fi lăsată la decizia suverană a Israelului și va corespunde numărului pe care Israelul îl va prezenta Comisiei internaționale. Aceste cifre se vor aduna cu numărul total de refugiați palestinieni acceptați de Israel. Ca bază, Israelul va ține cont de numărul mediu de refugiați prezentat de țări terțe Comisiei internaționale.

IV. Alegerea opțiunii conform paragrafului D va depinde de decizia suverană a țărilor care au acceptat deja refugiații. Această opțiune ar include programe de dezvoltare urgente și cuprinzătoare și facilități pentru refugiați. Prioritatea în toate opțiunile de mai sus va fi acordată refugiaților palestinieni din Liban.

5. Alegere informată liberă

Procesul prin care refugiații palestinieni își exprimă alegerea reședinței permanente trebuie să se bazeze pe o decizie liberă și informată. Părțile însele se angajează și vor încuraja țările terțe să sprijine libera alegere a refugiaților în exprimarea preferințelor lor și se vor opune oricărei încercări de interferență sau presiune organizată asupra procesului de selecție. Acest lucru nu va prejudicia recunoașterea Palestinei ca întruchipare a autodeterminării palestiniene și a statutului de stat palestinian.

6. Încetarea statutului de refugiat

Odată ce un anumit refugiat alege un loc de reședință permanentă, el pierde statutul de refugiat palestinian, care va fi stabilit de Comisia internațională.

7. Sfârșitul revendicărilor

Acest acord prevede o soluție permanentă și completă a problemei refugiaților palestinieni. Nu mai pot fi făcute pretenții cu privire la această problemă, cu excepția celor legate de implementarea acestui acord.

8. Rolul comunității internaționale

Părțile solicită comunității internaționale să participe activ la soluționarea cuprinzătoare a problemei refugiaților în conformitate cu prezentul acord, inclusiv prin crearea unei comisii internaționale și a unui fond internațional.

9. Despăgubiri pentru pierderea bunurilor

A. Refugiații vor fi compensați pentru pierderea proprietății ca urmare a reinstalării.

B. Suma totală a compensației proprietății va fi calculată după cum urmează:

I. Părțile vor solicita Comisiei Internaționale să numească un grup de experți care să evalueze valoarea proprietății palestiniene la momentul reinstalării.

II. Grupul de experți își va baza calculele pe rapoartele UNCCP (Comisia de Reconciliere a Națiunilor Unite în Palestina), rapoartele Consiliului de Administrație privind proprietățile investite și orice alte rapoarte pe care le consideră adecvate. Părțile vor pune aceste rapoarte la dispoziția grupului de experți.

III. Părțile vor numi experți care vor consilia și vor asista grupul de experți în activitatea sa.

IV. Panelul trebuie să își prezinte evaluările părților în termen de 6 luni.

V. Părțile vor conveni asupra unui factor economic care va fi aplicat la evaluarea proprietății în vederea obținerii valorii juste totale a proprietății.

B. Scorul general convenit de părți va determina valoarea contribuției Israelului la Fondul internațional. Nu vor fi făcute alte pretenții financiare suplimentare legate de problemele refugiaților împotriva Israelului.

D. Contribuția Israelului va fi făcută în plăți în conformitate cu Anexa X.

E. Valoarea proprietății care rămâne intactă în fostele așezări, care va trece statului palestinian, va fi dedusă din contribuția israeliană la Fondul Internațional. Stabilirea acestei sume se va face de către Fondul Internațional, luând în considerare prejudiciul cauzat de decontări.

10. Despăgubiri pentru a fi refugiat

A. Se va crea un „Fond pentru Refugiați”, ținând cont de recunoașterea statutului de refugiat pentru fiecare individ. Fondul, în care Israelul va acționa ca investitor, va fi supravegheat de Comisia Internațională. Structura și finanțarea Fondului sunt prezentate în Anexa X.

B. Fondurile vor fi distribuite între comunitățile de refugiați, unde a funcționat anterior Fondul de Asistență al Națiunilor Unite - UNRA, și vor fi destinate dezvoltării sociale și asigurării vieții refugiaților. Comisia Internațională va crea mecanisme adecvate prin care comunitățile de refugiați care primesc banii să-i poată gestiona în mod independent.

11. Comisia Internațională

A. Mandat și componență

I. Se va înființa o Comisie Internațională cu responsabilitate deplină și exclusivă pentru punerea în aplicare a tuturor aspectelor acestui acord referitoare la refugiați.

II. În plus, părțile fac apel la Națiunile Unite, Statele Unite, UNRA, țările arabe care au acceptat refugiați, UE, Elveția, Canada, Norvegia, Japonia, Banca Mondială, Federația Rusă și alte țări să devină membri ai Comisiei.

III. Comisia va:

1. Supraveghea și gestionează procesul care va avea ca rezultat determinarea și recunoașterea statutului de refugiat palestinian și a rezidenței permanente.

2. Supervizează și gestionează, în strânsă cooperare cu țările gazdă, dezvoltarea programelor de reabilitare și dezvoltare.

3. Colectați și distribuiți fondurile în mod corect.

IV. Părțile vor transmite Comisiei toate documentele, rapoartele și materialele de arhivă necesare aflate în posesia lor, pe care Comisia le consideră necesare pentru funcționarea sa și activitatea organelor sale. Comisia poate solicita astfel de materiale de la toate celelalte părți, inclusiv UNCCP și UNRA.

B. Structura

I. Comisia va fi condusă de un Comitet executiv (denumit în continuare „Consiliu”), format din reprezentanți ai țărilor și organismelor care o alcătuiesc.

II. Consiliul va avea cea mai înaltă autoritate în cadrul Comisiei și va pune în aplicare politicile necesare în conformitate cu prezentul acord.

III. Consiliul va stabili proceduri care reglementează activitatea Comisiei în conformitate cu prezentul acord.

IV. Consiliul va supraveghea și gestiona activitatea diferitelor comitete ale Comisiei. Aceste comitete vor raporta periodic Consiliului în conformitate cu procedurile prezentate mai jos.

V. Consiliul va crea un Secretariat și va numi un Președinte. Președintele și secretariatul vor ghida activitatea de zi cu zi a Comisiei.

B. Comitete speciale

I. Comisia va constitui comitetele tehnice indicate mai jos.

II. Consiliul va stabili structura și responsabilitățile comitetelor, cu excepția cazului în care se prevede altfel în prezentul acord.

III. Părțile se vor putea adresa comitetelor dacă consideră necesar.

IV. Comitetele vor stabili mecanisme pentru soluționarea divergențelor în interpretarea sau implementarea liniilor directoare ale prezentului acord referitoare la refugiați.

V. Comitetele vor funcționa în conformitate cu prezentul acord și vor lua decizii obligatorii în conformitate cu acesta.

VI. Refugiații vor avea dreptul de a face apel împotriva deciziilor care îi afectează în conformitate cu procedurile stabilite prin prezentul acord și prevăzute în anexa X.

D. Comitetul de Statut

I. Comitetul de stabilire a statutului va fi responsabil pentru confirmarea statutului de refugiat.

II. Înregistrarea la Fondul de Asistență al Națiunilor Unite - UNRA va fi considerată doar ca o presupunere (dovadă preliminară) a statutului de refugiat.

E. Comitetul de compensare

I. Comitetul de compensare este responsabil de gestionarea executării plăților compensatorii.

II. Comitetul va distribui compensațiile pentru pierderea proprietății la cerințele individuale, în conformitate cu următoarele principii:

1. Sumă fixă ​​de despăgubire per persoană - pentru pretenții de proprietate până la o anumită sumă. În acest caz, solicitantul trebuie doar să dovedească proprietatea sa. Plata se face pe o bază accelerată.

2. Despăgubiri pe bază de creanță - pentru o creanță peste o anumită sumă pentru bunuri imobiliare și alte bunuri. În acest caz, solicitantul trebuie să facă dovada dreptului de proprietate, precum și cuantumul daunelor.

III. Anexa X va elabora detaliile punctelor de mai sus, fără a se limita la aspecte legate de certificate și înscrieri în listele UNCCP, Consiliul de administrație, Fondul de asistență al Națiunilor Unite și altele.

E. Comitetul de compensare pentru țările gazdă Țările care găzduiesc refugiați vor primi compensații.

G. Comitetul de rezidență permanentă Comitetul de rezidență permanentă:

I. Dezvoltați, împreună cu toate țările interesate, programe pentru implementarea opțiunilor de rezidență permanentă în conformitate cu articolul 7/4 de mai sus.

II. Ajutați solicitanții să facă o alegere informată a reședinței permanente.

III. Va accepta cereri de la refugiați privind rezidența permanentă. Solicitanții trebuie să indice mai multe opțiuni de preferință în conformitate cu articolul 7/4 de mai sus. Cererile trebuie depuse în cel mult doi ani de la începutul activităților Comisiei Internaționale. Refugiații care nu depun astfel de cereri într-o perioadă de doi ani își vor pierde statutul de refugiat.

IV. Determinați, în conformitate cu subsecțiunea 1 de mai sus, locul de reședință permanentă al solicitanților, ținând cont de preferințele individuale și de păstrarea familiilor. Solicitanții care nu respectă decizia Comitetului își vor pierde statutul de refugiat.

V. Oferiți solicitanților asistență tehnică și juridică adecvată.

VI. Refugiații palestinieni trebuie să se stabilească definitiv în termen de 5 ani de la începerea activităților Comisiei Internaționale.

3. Comitetul Fondului pentru Refugiați

Comitetul Fondului pentru Refugiați pune în aplicare dispozițiile articolului 7/10, astfel cum sunt prevăzute în apendicele X.

I. Comitetul pentru Amenajare și Dezvoltare

În conformitate cu obiectivele prezentului acord și ținând cont de programul de rezidență permanentă menționat anterior, Comitetul pentru așezare și dezvoltare va lucra în strânsă cooperare cu Palestina, țările care au găzduit refugiați și alte țări terțe și părți, îndreptându-și activitățile către așezarea refugiaților și dezvoltarea societății. Această activitate va include dezvoltarea de programe care oferă foștilor refugiați oportunități de dezvoltare personală și socială, locuințe, educație, îngrijire medicală, recalificare și alte nevoi. Aceste programe ar trebui incluse în planul general de dezvoltare regională.

12. Fundația Internațională

A. Se va înființa un fond internațional pentru a primi contribuțiile descrise în prezentul articol și contribuții suplimentare din partea comunității internaționale. Fondul va transfera fonduri către Comisie pentru a-și asigura activitățile. Fondul va verifica conturile Comisiei.

B. Structura, componența și activitățile Fondului sunt prezentate în Anexa X.

13. Fondul de ajutor al Națiunilor Unite

A. Fondul de ajutor al Națiunilor Unite va fi eliminat treptat în fiecare țară în care funcționează, pe măsură ce problemele refugiaților din acea țară sunt rezolvate.

B. Fondul de asistență al Națiunilor Unite va înceta să existe la 5 ani de la începerea activităților Comisiei. Comisia ar trebui să elaboreze un plan pentru eliminarea treptată a Fondului de asistență al Națiunilor Unite și să asiste la transferul funcțiilor acestuia către țările care au primit refugiați.

14. Programe de reconciliere

A. Părțile vor încuraja și vor sprijini dezvoltarea cooperării între instituțiile și comunitățile relevante, crearea de forumuri pentru schimbul de informații istorice și îmbunătățirea înțelegerii reciproce.

B. Părțile vor sprijini și încuraja astfel de schimburi pentru diseminarea mai largă a acestor informații, în cadrul educației formale și non-formale, oferind condiții pentru contacte directe între școli, instituții de învățământ și societatea civilă.

B. Părțile vor lua în considerare adoptarea de programe culturale comune menite să promoveze reconcilierea în tot ceea ce privește istoria lor.

D. Aceste programe pot include dezvoltarea unor modalități adecvate de comemorare a satelor și comunităților care au existat înainte de 1949.

Articolul 8

Comisia de Cooperare Israelo-Palestiniana

1. Părțile vor înființa o comisie de cooperare israeliano-palestiniană imediat după intrarea în vigoare a acordului. Comisia va fi un organism la nivel ministerial cu copreședinți ministeriali.

2. Comisia de Cooperare Israelo-Palestiniană va dezvolta și asista la implementarea politicilor de cooperare în domenii de interes comun, inclusiv infrastructura necesară, dezvoltarea pe termen lung și teme de mediu, cooperarea între municipalitățile orașelor de graniță, parcurile industriale din fâșia de graniță. , programe alternative, dezvoltare resurse de muncă, sport și mișcare de tineret, știință, agricultură și cultură. 3. Comisia de cooperare israeliano-palestiniană va extinde sfera și momentul acțiunii comune între părți.

Articolul 9

Acord privind utilizarea anumitor drumuri

1. Următoarele aranjamente se referă la utilizarea de către cetățenii israelieni a anumitor drumuri din Palestina marcate pe harta X (autostrada 443, autostrada Ierusalim-Tiberias care trece prin Valea Iordanului, autostrada Ierusalim-Ein Gedi).

2. Aceste acorduri nu afectează drepturile legale ale părții palestiniene asupra acestor drumuri, inclusiv patrularea acestora de către forțele de securitate palestiniene.

3. Procedura acordului de utilizare a drumurilor va fi descrisă mai detaliat în Anexa X.

4. Israelienii vor putea obține permisiunea de a folosi drumurile desemnate. Autorizațiile vor fi prezentate la intrarea pe autostradă. Părțile vor verifica posibilitatea creării unui sistem de utilizare a drumurilor cu ajutorul cartelelor magnetice.

5. Forța multinațională va patrula în orice moment drumurile desemnate. Forța multinațională va colabora cu Israelul și Palestina pentru a dezvolta o modalitate convenită de cooperare în evacuarea de urgență a israelienilor care necesită îngrijiri medicale urgente.

6. În cazurile de accidente sau incidente care implică cetățeni israelieni care necesită investigații și proceduri legale, va exista o cooperare deplină între autoritățile israeliene și palestiniene, în conformitate cu acordurile semnate în cadrul cooperării juridice între cele două state. Părțile pot solicita asistență în acest domeniu.

7. Israelienii nu vor folosi drumurile desemnate pentru a intra pe teritoriul palestinian decât dacă au documentele și permisele necesare.

8. În condiții de pace în regiune, vor fi convenite și vor intra în vigoare acorduri privind utilizarea anumitor drumuri israeliene de către cetățenii palestinieni.

Articolul 10

Locuri cu semnificație religioasă semnificativă

1. Părțile vor formula aranjamente specifice pentru a garanta accesul la locurile cu semnificație religioasă semnificativă specificate în anexa X. Aceste aranjamente se referă, printre altele, la Peștera Strămoșilor din Hebron, mormintele Rahelei din Beit Lehem și profetul Samuel. .

2. Pentru a ajunge in aceste locuri se va organiza un transport special de la punctul de frontiera pana la destinatie.

3. Părțile vor conveni asupra cerințelor și procedurii de obținere a licenței pentru companiile private de transport.

4. Vehiculele și pasagerii vor fi sub controlul forței multinaționale.

5. Transportul va fi escortat de o forță multinațională de la punctul de frontieră până la destinație.

6. Transportul va fi ghidat de regulile de circulație și de aria de jurisdicție a țării în care se deplasează.

7. Accesul la aceste locații în zile speciale și sărbători este detaliat în Anexa X.

8. Autoritățile palestiniene de turism și forța multinațională vor fi la fața locului în orice moment.

9. Părțile vor înființa un organism comun de administrare religioasă în aceste locuri.

10. În cazul unor accidente sau evenimente care implică cetățeni israelieni care necesită o procedură legală sau penală, va exista o cooperare deplină între autoritățile israeliene și cele palestiniene, în conformitate cu acordurile încheiate.

11. Israelienii nu vor folosi transportul pentru a intra pe teritoriul palestinian fără documentele și permisele necesare.

12. Părțile vor proteja și proteja locurile cu semnificație religioasă specificate în anexa X și vor contribui la organizarea de vizite la cimitirele menționate în anexa X.

Articolul 11

Regimul de frontieră

A. Între cele două state va exista un regim de frontieră atunci când traficul între ele se desfășoară în conformitate cu cerințele legislației locale a fiecăruia dintre ele și cu termenii acordului detaliat în Anexa X.

B. Trecerea frontierei se va efectua numai la anumite puncte de trecere a frontierei.

B. Procedura de trecere a frontierei va fi organizată pentru a facilita legăturile comerciale și economice strânse, inclusiv circulația forței de muncă între părți.

D. Fiecare parte de pe teritoriul său va lua măsurile pe care le consideră necesare pentru a se asigura că nicio persoană, vehicul sau mărfuri nu trece ilegal granița.

E. Aranjamentele speciale de frontieră în Ierusalim sunt prevăzute la articolul 6 de mai sus.

Articolul 12

Resurse de apă

Articolul 13

Legături economice

Articolul 14

Cooperare în domeniul juridic

Aceste articole tratează probleme profesionale care sunt supuse dezvoltării în cadrul unei comisii de specialiști. La finalul lucrărilor comisiilor, acestea vor fi prezentate publicului.

Articolul 15

Prizonieri și deținuți palestinieni

1. În legătură cu prezentul acord pentru o reglementare permanentă între Israel și Palestina, încheierea conflictului, încetarea violenței sub orice formă și aranjamentele de securitate scrise în acest acord, toți prizonierii palestinieni și arabii întemnițați în conflictul israelo-palestinian până la semnarea acestui acord (zi/lună/an) va fi eliberat în conformitate cu categoriile stabilite în Anexa X.

A. Categoria Aleph: Toți deținuții care au fost închiși înainte de implementarea Declarației de Principii din 4 mai 1994, deținuții, adolescenții, femeile și bolnavii, vor fi eliberați la momentul intrării în vigoare a acordului.

B. Categoria „pariu”: toți deținuții după 4 mai 1994 și înainte de semnarea acordului vor fi eliberați în cel mult 18 luni de la intrarea în vigoare a acordului, cu excepția celor care se încadrează în categoria „gimel”

B. Categoria Gimel: Cazuri excepționale - persoanele ale căror nume sunt date în Anexa X - vor fi eliberate în termen de 30 de luni de la îndeplinirea integrală a tuturor condițiilor teritoriale ale prezentului acord prevăzute la articolul 5.

Articolul 16

Mecanismul de soluționare a litigiilor

1. Neînțelegerile privind interpretarea sau implementarea prezentului acord vor fi soluționate prin negocieri bilaterale, care vor fi convocate de comisia la cel mai înalt nivel.

2. În cazul în care litigiile nu sunt soluționate în acest mod suficient de prompt, fiecare parte poate recurge la mecanismul de mediere și acord, în conformitate cu articolul 3.

3. Diferențele care nu pot fi depășite prin negocieri bilaterale sau prin mediatori vor fi soluționate prin organe de conciliere agreate de ambele părți.

4. Dezacordurile nesoluționate prin oricare dintre metodele de mai sus pot fi trimise de către fiecare parte instanței de arbitraj. Fiecare parte numește câte un reprezentant dintre cei trei membri ai instanței. Părțile vor alege un al treilea arbitru prin acord, iar în caz de dezacord, prin rotație din lista convenită de arbitri, prezentată în Anexa X.

Articolul 17

Articole finale

Acordul va include o clauză finală care să permită adăugarea deciziilor Consiliului de Securitate al ONU/Adunării Generale a ONU care aprobă acest Acord și înlocuiește deciziile anterioare ale ONU.

Versiunea în limba engleză a acestui text este considerată cea principală.

Inițiatorii Acordului

Partea israeliană: A. B. Yehoshua - scriitor

Chaim Oron este membru al Knesset-ului. Fost ministru al Agriculturii.

Shaul Arieli este un colonel în pensie și fost comandant al unei brigăzi din Gaza. Președinte al comitetului de pace din guvernul Barak.

Arie Arnon este profesor de economie.

Avraham Burg este membru al Knesset, președinte al celei de-a 15-a Knesset, fost șef al Agenției Evreiești „Sohnut”.

Yossi Beilin este un fost ministru al Justiției. Președinte al mișcării SHAHAR.

Chaim Ben-Shahar este profesor de economie.

Shlomo Brom este lector la Centrul Jaffa. General de brigadă al Rezervei, fost șef al planificării strategice.

Uzi Baram este un om de afaceri. Fost ministru al Turismului.

David Grossman este scriitor.

Zvia Grinfeld este scriitoare.

Zvia Waldan este doctor în psiholingvistică.

Dov Lautman este un om de afaceri.

Daniel Levy este un fost consilier la Ierusalim în biroul primului ministru.

Membru al echipei de negocieri din Taba.

Amnon Lipkin-Shahak - Fost șef al Statului Major General. A fost ministru al transporturilor.

Amram Mitzna este membru al Knesset. General-maior al Rezervei, fost primar al Haifa și fost președinte al Partidului Laburist.

Amos Oz este scriitor.

Giora Inbar este general de brigadă în rezervă, fost comandant al unității de comunicații din Liban.

Ron Pundak este doctor în istorie. CEO al Centrului Shimon Peres pentru Pace

Menachem Klein este medic, lector la Universitatea Bar-Ilan, specialist în problemele Ierusalimului.

Doron Cadmiel - General de brigadă al Rezervei, fost comandant de artilerie.

David Kimchi este un fost oficial Mossad de rang înalt și director general al Ministerului de Externe.

Dalia Rabin este președintele Centrului Rabin pentru Studii Israeliene, fost membru al Knesset și ministru adjunct al apărării.

Alik Ron este un comisar de poliție pensionar. Fost șef al Poliției Districtului Nord.

Nechama Ronen este membru al partidului Likud. Fost membru al Knesset și director general al Ministerului Mediului.

Dror Sternshos este specialist în publicitate.

Gideon Schaefer este general-maior în Rezervă, fost șef al AKA și președinte al Consiliului Național de Securitate.

Avi Sheked este un om de afaceri.

Yuli Tamir este membru al Knesset. profesor de filozofie. Fost ministru al absorbției.

Partea palestiniană:

Maha Abu Shosha este un om de afaceri.

Nazmi Al-Juba este specialist în Ierusalim și lector la Universitatea Bir Zayt.

Abed Qader Al Husseini este CEO al Fundației Faisal Al Husseini.

Zuhio Al-Mansara - fost guvernator al Jeninului

Samiah Al-Abed - Dr. Ministru adjunct al Planificării, membru al Coaliției Palestiniene pentru Pace, membru al echipei de negocieri din 1993

Raith Al-Omari este avocat și membru al echipei de negociere a OLP.

Hisham Abed Al-Razek este membru al consiliului legislativ, reprezentant al Gazei. Fost ministru pentru afacerile prizonierilor din guvernul palestinian. Fost prizonier într-o închisoare israeliană.

Qais Assad este coordonatorul Coaliției Palestiniene pentru Pace.

Basil Jabir este membru al Comisiei de reformă a OLP. Fost consilier al ministrului Nabila Shaath, fost membru al echipei de negocieri.

Marwan Jilani este un fost reprezentant al OLP la ONU. Unul dintre liderii Uniunii Studenților Palestinieni.

Bashar Juma este specialist în cartografiere în cadrul Ministerului Planificării. Fost membru al echipei de negocieri.

Radi Jarai este ministru adjunct pentru afacerile prizonierilor în OLP. Membru al delegației palestiniene la Conferința de la Madrid.

Jamal Zakut este fost director general al Ministerului pentru Coordonarea Acțiunilor Cabinetului Autorității Palestiniene, unul dintre liderii partidului Fida din Gaza.

Kamal Husseini este specialist în relații publice.

Muhammad Humari este membru al Comisiei Legislative Palestiniene în numele Fatah, un reprezentant al Hebronului. Fost prizonier.

Saman Khoury este un activist palestinian pentru pace.

Ibrahim Harishi este secretarul sindicatelor OLP. Fost președinte al departamentului de negocieri al OLP și președinte al Uniunii Studenților Palestinieni.

Liana Abed Alrahim Abed-Rabo este director general al Ministerului Culturii. Scriitor.

Yasser Abed-Rabo este membru al comitetului de lucru al OLP. Fost ministru în Autoritatea Palestiniană. Șeful echipei de negocieri palestiniene în perioada 1999-2000.

Kadura Fares este membru al Comisiei Legislative Palestiniene, un reprezentant al Ramallah. adjunctul lui Marwan Barghouti pentru conducerea Fatah-Tanzim. Fost prizonier.

Nabil Isa Kasis - Dr. Fost ministru al Planificării în Autoritatea Palestiniană și președinte adjunct al Universității Bir Zayt. Fondator al Institutului de Cercetări Economice și Publice.

Samir Rantisi este un reprezentant al centrului coaliției pașnice palestiniene.

Interpretare (Grupul de inițiativă Geneva)

Palestinienii refuză să-și exercite dreptul la întoarcere. Refugiaților li se oferă posibilitatea de a alege cetățenia în alte țări. După ce au făcut alegerea, dacă cererea de cetățenie este acordată de țara gazdă, ei își vor pierde dreptul de a se întoarce în Israel. Se păstrează și posibilitatea de a alege cetățenia israeliană, dacă Israelul aprobă cererea relevantă, dar în mod oficial aceasta nu va fi realizarea dreptului la întoarcere. [3]

Israelul se întoarce la granițele de dinainte de războiul de șase zile , dar o serie de teritorii își vor schimba statutul din 1967 .

Ierusalimul va fi divizat, iar partea sa de est va intra sub suveranitatea palestiniană. Zonele evreiești din partea de vest a orașului vor rămâne sub suveranitatea israeliană. Muntele Templului va intra sub suveranitatea palestiniană, Zidul Plângerii  , peretele de vest al Muntelui Templului, va rămâne cu Israel. Vizitatorii de toate credințele vor avea acces la Muntele Templului. Libertatea de acces va fi controlată de forțele internaționale. Serviciile religioase evreiești de pe Muntele Templului vor fi interzise, ​​la fel și siturile arheologice israeliene. [4] Soarta siturilor și unităților teritoriale existente, unde se efectuează, se planifică sau se propun săpături arheologice, este determinată printr-un protocol special, a cărui publicare se amână până la semnarea acordurilor. Givat Zeev , Maale Adumim și Gush Etzion vor rămâne, de asemenea, sub control israelian , a cărui apartenență teritorială a statului trebuie să fie determinată și stabilită în cele din urmă. Ariel , Ephrata și zona Ierusalimului Har Homa , precum și o parte din deșertul Negev care este adiacent Fâșiei Gaza, sunt predate palestinienilor în schimbul unui teritoriu în Cisiordania Iordanului . [5]

Partea palestiniană se angajează să lupte împotriva terorii, să oprească incitarea la violență și propaganda la ură și să dezarmeze grupurile paramilitare. Viitorul stat palestinian trebuie demilitarizat, granițele sale vor fi patrulate de forțele internaționale. [6]

Comentarii cu privire la cele mai importante puncte din partea Grupului de inițiativă de la Geneva



„Inițiativa de la Geneva” este un model de acord pentru o soluționare permanentă a conflictului dintre statul Israel și statul palestinian. Acest document prezintă o soluție completă și neechivocă la toate problemele vitale pentru a asigura sfârșitul conflictului sângeros. Adoptarea și implementarea documentului va duce la o soluție a problemei confruntării istorice, va deschide un nou capitol în relațiile cu vecinii noștri și - cel mai important - va duce la realizarea visului sionist: Statul Israel, care nu este mai divizată de problemele teritoriale, dar și-a concentrat eforturile pe dezvoltarea țării și securitatea acesteia, întărirea valorilor democratice și realizarea visului unei societăți juste.

1. Recunoașterea bilaterală

- Palestinienii recunosc dreptul poporului evreu la statul său.

- Palestinienii recunosc Statul Israel drept casa noastră națională.

- Israelul recunoaște statul palestinian ca casă națională a poporului palestinian.

2. Securitate și combatere a terorismului

- Statul palestinian va fi demilitarizat, cu doar forțele de securitate necesare pentru a aplica legea și ordinea și pentru a preveni teroarea.

- Palestinienii se angajează să declare un război total și continuu împotriva terorii și violenței și să nu permită crearea de forțe neregulate sau de grupuri armate ilegale pe teritoriul lor.

- Acest război trebuie purtat în permanență, indiferent de eventualele crize în relațiile bilaterale.

- Părțile vor lua măsuri pentru a opri incitarea, inclusiv prin mijloace legislative.

- Palestinienii se angajează să se abțină de la alăturarea, asistența, dezvoltarea sau cooperarea cu orice coaliție sau alianță ale cărei obiective sunt ostile Israelului.

3. Granițe și așezări

- Limita prezentată pe harta detaliată este definitivă și nu poate fi revizuită.

- În conformitate cu acest acord și hărțile anexate, granițele extinse ale statului Israel vor include așezările evreiești care se află astăzi în spatele „liniei verzi” și zonele evreiești din Ierusalim de Est, precum și zone importante din punctul de vedere al vedere de securitate, situat în spatele aeroportului. Ben-Gurion - toate vor fi anexate Israelului prin acord și vor deveni parte integrantă a Israelului.

- Aproximativ 300.000 de israelieni care trăiesc astăzi sub Linia Verde vor rămâne în casele și așezările lor și pentru prima dată vor fi incluși în granițele suverane și convenite ale statului Israel.

- În schimbul anexării zonelor de așezări evreiești, zonelor evreiești din Ierusalimul de Est și teritorii importante din punct de vedere al securității, Israelul va transfera palestinienilor alte teritorii în proporție de unu la unu.

- Israelienii vor putea folosi liber, în conformitate cu un acord special, importante rute de transport, precum Modiin-Ierusalim, Ierusalim Valea Iordanului și din Valea Iordanului spre Beit Shean și Ein Gedi.

4. Ierusalim

- La acord este atașată o hartă detaliată care definește suveranitatea în zona Ierusalimului. Toate cartierele evreiești, inclusiv cele din partea de est a orașului, vor rămâne sub deplină suveranitate israeliană.

- Palestinienii recunosc Ierusalimul în noile granițe ca fiind capitala Israelului. Cartierele palestiniene formează capitala statului palestinian.

- În noile granițe, Ierusalimul va deveni un oraș cu majoritate evreiască absolută. Toate cartierele israeliene din Ierusalimul de Est vor deveni parte integrantă a statului Israel și vor fi conectate geografic continuu cu partea de vest a orașului.

- Așezările israeliene adiacente Ierusalimului și situate astăzi în spatele „liniei verzi” - Maale Adumim, Givat Zeev, Gush Hatzion și Givon - vor fi, de asemenea, anexate Israelului.

- Zidul de Vest al Muntelui Templului și Cartierul Evreiesc vor fi sub deplină suveranitate israeliană.

- Va fi garantată libertatea deplină de mișcare în Orașul Vechi.

- Palestinienii recunosc legătura istorică și semnificația excepțională a Muntelui Templului pentru poporul evreu.

- Israelienilor li se va garanta accesul liber pe teritoriul Muntelui Templului și orice excavare sau construcție pe acesta fără acordul nostru este interzisă.

- 220 de mii de rezidenți ai Ierusalimului de Est vor deveni cetățeni ai unui stat palestinian, pierzând în același timp statutul de rezidenți permanenți ai Israelului, la care au dreptul astăzi.

5. Refugiati

- Acordul nu include dreptul de a returna refugiații palestinieni în Israel.

- O soluție negociată la problema refugiaților palestinieni va pune capăt statutului de refugiat și va include o clauză privind compensarea bănească și reședința permanentă.

- Fiecare refugiat va avea mai multe opțiuni în ceea ce privește alegerea unui loc de reședință permanentă. Singura posibilitate la care va avea automat dreptul orice refugiat este să se stabilească într-un stat palestinian - casa sa națională.

- Alte variante - de a rămâne în același loc sau de a se muta într-una dintre țările terțe care acceptă refugiați - vor fi realizate în conformitate cu decizia suverană a fiecăreia dintre aceste țări.

- Israelul, ca și țările terțe, va lua parte la eforturile de găzduire a refugiaților. Numărul de refugiați acceptați va fi lăsat numai la decizia suverană a Israelului, ținând cont de numărul mediu de refugiați primiți de țările terțe.

- Acordul va duce la o soluționare permanentă și completă a problemei refugiaților și după aceea nu vor mai exista pretenții suplimentare cu privire la această problemă.

6. Controlul internațional

- O echipă multinațională cu participare SUA va supraveghea implementarea acordului.

- Ca parte a acestui control, pe teritoriul statului palestinian va fi desfășurat un contingent militar de forțe multinaționale.

- Forțele străine vor inspecta punctele de trecere a frontierei de la granița Palestinei cu alte țări pentru a preveni contrabanda cu arme și „substanțe periculoase”.

Scrisoarea de intenție care însoțește Inițiativa de la Geneva

Scrisoare către Ministrul Afacerilor Externe al Elveției, dna Calmy-Rey

(Acesta este singurul document semnat de participanți în care își explică intențiile.)

Scrisoare către Ministrul Afacerilor Externe al Elveției, doamna Calmy-Rey.

Noi, subsemnatii, un grup de palestinieni și israelieni, prezentăm astăzi, 10.12.03,

proiect de acord privind reglementarea permanentă a conflictului dintre cele două popoare. Până acum, guvernele Israelului și Palestinei au convenit să adopte o foaie de parcurs care include, de asemenea, ajungerea la un acord bazat pe crearea a două state până în 2005. Considerăm că este o chestiune de o importanță deosebită să prezentăm celor două popoare și lumii întregi un exemplu de acord privind o reglementare permanentă cuprinzătoare. În opinia noastră, aceasta este dovada că, în ciuda durerii asociate concesiunilor, este posibil să se ajungă la un compromis istoric care să răspundă intereselor naționale vitale ale fiecărei părți. Prezentăm acest model de acord ca un pachet și ca întreg.

În viitorul apropiat, vom lansa o campanie de propagandă menită să convingă părțile de necesitatea unui compromis istoric în spiritul acestui model într-un acord de încheiere a conflictului aflat în derulare. În calitate de adepți ai păcii, străduindu-ne să promoveze interesele naționale ale celor două popoare, crezând în posibilitatea realizării păcii, considerăm această activitate o sarcină urgentă. Întârzierea nedeterminată în atingerea unui astfel de acord funcționează împotriva noastră și credem că acțiunile noastre actuale îi pot ajuta pe cei care iau decizii.

Experiența trecută demonstrează cât de dificil este pentru oficiali să negocieze un acord final de teamă că un document de lucru sau tehnic detaliat ar putea sta la baza concesiunilor unilaterale. Așadar, vom participa la pregătirea actelor adiționale și a anexelor pentru a prezenta cele mai detaliate soluții la probleme, vom intra în structurile decizionale în perioada în care încep negocierile privind soluționarea finală.

Printre participanții de ambele părți se numără oameni care au ocupat funcții oficiale în trecut și chiar și cei care încă le dețin. Dar în document, niciunul dintre noi nu reprezintă oamenii noștri într-o formă care face documentul obligatoriu. Credem că reprezentăm un spectru larg de opinie publică de ambele părți. În acest proces, de la bun început, am primit sprijinul unei fundații private elvețiene și al Ministerului de Externe elvețian.

Redactarea acordului și apoi prezentarea acestuia a fost o acțiune majoră pentru noi toți. În ciuda acestui fapt, am ales să mergem pe această cale și nu pe alta, deoarece credem că astfel de acțiuni pot fi o sursă de speranță după o perioadă foarte lungă de suferință, omor și recriminare și pot contribui, de asemenea, la crearea unei atmosfere de încredere și de rupere. jos barierele dintre popoarele noastre. În contextul foii de parcurs, acest proiect arată rezultatele realiste acceptabile pentru ambele părți la care trebuie să le atingem până în 2005 și, astfel, oferă, de asemenea, un răspuns scepticilor și celor care susțin o serie nesfârșită de acorduri interimare. Acest acord va duce la formarea unui stat palestinian suveran lângă Israel, va pune capăt ocupației, va pune capăt conflictului și vărsării de sânge și va fi capătul necondiționat al revendicărilor reciproce.

Punem acest model de acord în mâinile Ministerului Afacerilor Externe elvețian. După finalizare, intenționăm să ne întâlnim cât mai curând posibil la Geneva pt

ceremonia de semnare și începerea oficială a implementării „Inițiativei de la Geneva”.

Sprijin inițiative

Reprezentanți oficiali ai Arabiei Saudite, ministrul de externe al Marocului Mahmoud Ben-Isa, viceprim-ministrul Qatarului Hamad Al-Sani , consilier principal al președintelui Egiptului Osama Al-Baz, reprezentanți ai Omanului, Iordaniei și Bahrainului au sosit la ceremonia de prezentare a proiectul. [7]

Critica

Din partea israeliană

Premierul Ariel Sharon a condamnat inițiativa Beilin-Rabbo, afirmând că populația și comunitatea internațională nu trebuie induse în eroare oferind o altă alternativă la politica unui guvern ales în mod legitim: „Numai guvernul poate lua orice acțiune, poate propune soluții politice și poate semna. acorduri”. [opt]

Yosef Lapid ( Shinui ) a declarat:

„Palestinienii au aprobat Foaia de parcurs , care conține mult mai multe concesii din partea lor decât Inițiativa de la Geneva, ca bază pentru negocieri și nu are sens ca Israelul să renunțe la ceea ce a fost deja convenit... Trebuie folosită orice oportunitate pentru a reluați dialogul cu palestinienii, dar acest lucru trebuie făcut la inițiativa unui guvern ales în mod legitim și a unei echipe de specialiști, nu politicieni eșuați precum Yossi Beilin , Amram Mitzna și Avraham Burg ”. [9]

Promovarea Inițiativei de la Geneva a fost finanțată de organizațiile guvernamentale din mai multe țări (Elveția, Franța, Belgia), care a fost văzută în Israel ca ingerință străină în afacerile interne ale țării [10] .

Există opinia că acordurile nu sunt echilibrate și vor forța Israelul să facă concesii prea serioase. [unsprezece]

concesii israeliene concesii palestiniene
1. Israelienii confirmă „că acest acord înseamnă recunoașterea dreptului poporului palestinian la un stat și de a exista în pace și securitate în limitele sigure și recunoscute”.
(Preambul) .
1. Palestinienii confirmă „că acest acord înseamnă recunoașterea dreptului poporului evreu la un stat și de a exista în pace și securitate în limite sigure și recunoscute”.
(Preambul) .
2. Un stat palestinian va fi înființat pe o parte a teritoriului statului Israel.

(Articolul 4 alineatele 1-4).

2. „Palestina va fi un stat demilitarizat cu forte de securitate puternice”.

(Articolul 5 p. B).

3. Statul evreu va efectua un transfer forțat al populației evreiești care trăiește acum în granițele statului palestinian în curs de dezvoltare către restul teritoriului Israelului.
(Articolul 4 paragraful 5).
3. O „Forță Multinațională” va fi staționată în statul palestinian pentru a asigura securitatea părților.

(Articolul 5 p. E).

4. „Israelul va lăsa intacte imobilele, infrastructura și echipamentele din așezările israeliene, care vor intra sub suveranitatea palestiniană... Statul palestinian va deține proprietatea exclusivă asupra tuturor terenurilor și clădirilor din așezările (transferate palestinienilor). "

(Articolul 4 paragraful 5).

4. Palestina va permite Israelului să mențină o mică prezență militară în Valea Iordanului pentru o perioadă limitată.

(Articolul 5 p. G).

5. Israelul va plăti compensații evreilor supuși transferului forțat. (Articolul corespunzător nu este prevăzut de acorduri, ci este subînțeles, având în vedere natura juridică a statului Israel și precedentul existent. Vezi Planul unilateral de dezangajare ). 5. Palestina va permite Israelului să mențină două stații de avertizare timpurie în nordul și centrul Cisiordaniei pentru o perioadă limitată.

(Articolul 5 p. Z).

6. Israelul va crea un coridor de legătură pe teritoriul său între Cisiordania și Fâșia Gaza.

(Articolul 4 paragraful 6).

6. Palestina va permite Israelului să-și folosească spațiul aerian pentru o perioadă limitată de timp pentru a efectua zboruri de antrenament ale forțelor aeriene israeliene.

(Articolul 5 p. I).

7. Israelul va participa la construcția, finanțarea, operarea și întreținerea coridorului.

(Articolul 4 paragraful 6).

7. Palestina va permite Israelului pentru o perioadă limitată de timp să mențină o prezență invizibilă cu ajutorul echipamentelor speciale în procesul de control al trecerii frontierei internaționale dintre Palestina și Iordania, Palestina și Egipt, precum și aeroporturile și porturile maritime din statul palestinian.

(Articolul 5 p. M).

8. Israelul va permite construirea pe teritoriul său a infrastructurii vitale care leagă Cisiordania și Fâșia Gaza.

(Articolul 4, paragraful 6).

8. Palestina este de acord să deducă din contribuția israeliană la Fondul Internațional „valoarea proprietății care va rămâne intactă în fostele așezări ..... ținând cont de pagubele cauzate de așezări”.

(Articolul 7. p. 9. E).

9. Israelul își va distruge propriile arme convenționale și neconvenționale de distrugere în masă.

(Articolul 5 alin. B, întrucât palestinienii nu au și nu ar trebui să aibă astfel de arme în viitor, în conformitate cu articolul 5 alin. C)

9. Palestina va permite utilizarea limitată de către cetățenii israelieni a anumitor drumuri din Palestina.

(Articolul 9).

10. Israelul va demonta toate instalațiile sale militare și va curăța toate câmpurile de mine situate în teritoriile transferate statului palestinian.

(Articolul 5 p. G).

10. Palestina va permite vizite limitate ale cetățenilor israelieni în anumite locuri din Palestina care au o semnificație religioasă semnificativă pentru evrei.

(Satya 10).

11. Israelul va transfera anumite teritorii în capitala statului său, orașul Ierusalim, sub suveranitatea palestiniană și va fi de acord cu proclamarea acestei părți a Ierusalimului ca capitală a unui stat palestinian.

(Articolul 6).

11. Palestina este de acord că îndeplinirea obligațiilor sale față de evrei va fi monitorizată de un „Grup de aplicare” format din Statele Unite, Rusia, Uniunea Europeană, Națiunile Unite și alte organizații regionale și internaționale.

(Articolul 3).

12. Israelul va transfera sub suveranitatea palestiniană principalul altar religios al iudaismului - Muntele Templului.

(Articolul 6).

13. Israelul va plăti compensații pentru pierderea proprietății de către refugiații palestinieni, în conformitate cu estimările unei Comisii Internaționale special create.

(Articolul 7 alineatul 9).

14. Israelul va acționa ca investitor în Fondul pentru Refugiați, destinat să despăgubească palestinienii pentru că au statutul de refugiat.

(Articolul 7 paragraful 10).

15. Israelul se angajează să pună la dispoziția Comisiei Internaționale toate documentele, rapoartele și materialele de arhivă aflate în posesia sa referitoare la refugiații Palestinei.

(Articolul 7 paragraful 11).

16. Israelul se angajează să acorde rezidență permanentă refugiaților palestinieni, al cărui număr total trebuie să corespundă numărului mediu de refugiați palestinieni primiți de țări terțe.

(Articolul 7 alineatul 4).

17. „În condiții de pace în regiune, vor fi convenite și vor intra în vigoare acorduri privind utilizarea anumitor drumuri israeliene de către cetățenii palestinieni”.

(Articolul 9 alineatul 8).

18. Israelul se angajează să elibereze toți prizonierii palestinieni, precum și arabii israelieni închiși în conflictul israeliano-palestinian.

(Articolul 15).

19. Israelul este de acord că punerea în aplicare a obligațiilor sale față de palestinieni va fi monitorizată de un „grup de aplicare” format din SUA, Rusia, Uniunea Europeană, ONU și alte organizații regionale și internaționale.

(Articolul 3).

Din partea palestiniană

Poziția oficială a guvernului AP este: „Niciun guvern palestinian nu va accepta un astfel de acord”. „Susținem Inițiativa de la Geneva, dar nu recunoaștem rezultatele acesteia”. Nabil Shaat  este ministrul de externe al Autorității Palestiniene. [12]

Liderii grupării teroriste palestiniene Brigăzile Martirilor Al-Aqsa au emis o declarație: „Inițiativa de la Geneva reprezintă o retragere periculoasă. Avertizăm acești ticăloși să nu mai joace jocurile lor și să nu mai preia controlul exclusiv asupra soartei poporului palestinian. Acești colaboratori au luat legătura cu sioniștii și cu americanii și ne vom ocupa în continuare de ei, așa cum avem de-a face cu ocupanții.” Declarația se încheie cu un apel la continuarea războiului sfânt împotriva necredincioșilor prin toate mijloacele disponibile. [7]

Comitetul pentru Protecția Drepturilor Refugiaților Palestinei a declarat că nicio personalitate sau grup politic nu are dreptul de a purta negocieri secrete cu privire la drepturile refugiaților sau de a face concesii pe această problemă importantă. Comitetul le-a cerut palestinienilor implicați în pregătirea inițiativelor să le abandoneze și să corecteze greșeala, întrucât orice semn de slăbiciune și orice concesie nu ar face decât să sporească poftele părții israeliene. [9]

Liderul FPLP , Jamil Majdalawi, consideră că orice concesii privind dreptul la întoarcere ar putea duce la distrugerea chestiunii palestiniene ca atare:

„Acest document reprezintă punctul de vedere al oamenilor care l-au semnat, dar nu și opinia poporului palestinian”.

Majdalawi a remarcat că realizarea drepturilor refugiaților palestinieni este un aspect central al strategiei naționale palestiniene, iar sacrificarea acestui aspect înseamnă sfârșitul luptei naționale palestiniene. El numește „Inițiativa de la Geneva” o denaturare a ideii Acordurilor de la Oslo , care, la rândul său, spune el, este o denaturare a ideii Rezoluției ONU 242 . [9]

Note

  1. Anunțul „Geneva Collusion” nu va fi difuzat la radio Arhivat 4 martie 2016 la Wayback Machine
  2. Principles of the "Geneva Initiative" Arhivat 27 decembrie 2007 la Wayback Machine
  3. Cum se va rezolva problema refugiaților? Arhivat pe 26 decembrie 2007 la Wayback Machine
  4. Ce se va întâmpla cu Ierusalim? Arhivat pe 26 decembrie 2007 la Wayback Machine
  5. Cum se propune să se decidă soarta așezărilor? Arhivat pe 26 decembrie 2007 la Wayback Machine
  6. Ce spune acordul despre problemele de securitate? Arhivat pe 26 decembrie 2007 la Wayback Machine
  7. 1 2 Arabia Saudită a susținut „Coluzia de la Geneva” Arhivată 4 martie 2016 la Wayback Machine
  8. Israelul este gata să dea palestinienilor o parte din pământ de dragul unei reglementări pașnice (link inaccesibil) . Data accesului: 7 mai 2010. Arhivat din original pe 24 aprilie 2013. 
  9. 1 2 3 O. A. Zaitseva Transportor al inițiativelor de pace. . Data accesului: 7 mai 2010. Arhivat din original pe 27 septembrie 2010.
  10. Finanțarea Inițiativei de la Geneva . Preluat la 27 noiembrie 2021. Arhivat din original la 27 noiembrie 2021.
  11. „Inițiativa de la Geneva” - „Protocoale moderne ale bătrânilor din Sion” . Consultat la 7 mai 2010. Arhivat din original la 12 octombrie 2018.
  12. Acordurile de la Geneva: Palestinienii susțin, dar nu recunosc . Consultat la 7 mai 2010. Arhivat din original la 18 iunie 2013.

Link -uri