Traducere moravo-cehă a slavonei bisericești

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 30 ianuarie 2019; verificarea necesită 1 editare .

Versiunea moravo-cehă a limbii slavone bisericești [1]  este denumirea varietății teritoriale a limbii slavone bisericești din perioada antică. Caracteristicile recenziei se manifestă în principal în trăsăturile fonetico-ortografice și parțial morfologice ale manuscriselor slave supraviețuitoare [2] . Dintre monumentele care au supraviețuit, cele mai studiate sunt pliantele glagolitice de la Kiev , fragmentele glagolitice de la Praga, precum și copiile ulterioare (în cea mai mare parte în limba rusă veche ) ale „Vieții lui Vyacheslav” și „Convorbiri despre Evanghelie” ale Papei Grigore cel Mare . Ediția morav-boemă a încetat să mai existe după 1097 din cauza interzicerii cultului în Republica Cehă în limba slavă. Versiunea croată a limbii slavone bisericești, care a apărut pe teritoriul dialectului chakav, probabil încă din secolul al IX-lea , este asociată cu tradiția limbii morave .

Istorie

Misiunea Chiril și Metodie a venit în Moravia (863) cu o limbă bazată pe dialectul tesalonic-macedonean [3] . În statul Moravian din secolul al IX-lea, a fost folosită ceha veche , un dialect al grupului vestic al regiunii de limbă slavă de nord [4] . În ceea ce privește structura, ambele limbi la acea vreme erau apropiate, în timp ce diferențele se aflau în domeniul foneticii și gramaticii. Diferențele de sintaxă au fost determinate de faptul că limba greacă a servit drept model fraților Solun, în timp ce limba cehă veche s-a bazat pe sintaxa latină. Proto-slavona veche avea până atunci limbă scrisă ( glagolitică ), literatură și era o limbă liturgică. Limba proto-cehă, pe lângă literatura orală și înregistrările separate de natură comercială, nu avea nici literatură, nici alfabet propriu [5] .

Versiunea morav-cehă a limbii slavone bisericești a stat la baza dezvoltării și proiectării tradiției slavone bisericești în țările în care au plecat discipolii lui Metodiu, expulzați din Moravia - în Bulgaria și Croația. El a avut o influență deosebit de mare asupra dezvoltării tradiției slavone bisericești în Croația, unde s-a păstrat alfabetul original, și mult mai multe elemente ale primei ediții a limbii slavone bisericești vechi a lui Chiril și Metodie. [6]

Caracteristici

Principalele caracteristici ale ediției Moravian [1] :

Există împrumuturi din latină în acele cazuri când în alte versiuni aceste cuvinte sunt înlocuite cu echivalente grecești.

Note

  1. 1 2 Suprun-Moldova, 2005 , p. 37.
  2. Suprun-Moldova, 2005 , p. 33.
  3. Maresh, 1961 , p. 13.
  4. Maresh, 1961 , p. paisprezece.
  5. Maresh, 1961 , p. 16.
  6. Maresh, 1961 , p. 23.

Literatură