Mary Poppins | |
---|---|
Engleză Mary Poppins | |
Gen | basm _ |
Autor | Pamela Travers |
Limba originală | Engleză |
Data primei publicări | 1934 |
Editura | Gerald Howe |
Ciclu | Mary Poppins |
Ca urmare a | Mary Poppins s-a întors |
Citate pe Wikiquote |
„Mary Poppins” ( ing. Mary Poppins ) – primul basm al lui Pamela Travers despre extraordinara dădacă Mary Poppins , care vine să lucreze în familia engleză Banks. Cartea a fost publicată în 1934 și a câștigat o mare apreciere, devenind un clasic al literaturii engleze pentru copii . Continuarea cărții (" Mary Poppins Returns ") - a apărut un an mai târziu, iar "Mary Poppins Opens the Door" - după 8 ani. Mai târziu, au fost lansate încă cinci sequele, prima dintre care prima a văzut lumina în 1952, iar ultima - 36 de ani mai târziu, în 1988. Toate edițiile au fost ilustrate de Mary Shepard .
Cartea a fost tradusă în multe limbi, iar în 1964 a fost transformată într-un film muzical american . În URSS, cartea a devenit populară într-o traducere prescurtată a lui Boris Zakhoder în anii 1960, iar ulterior au apărut noi traduceri complete ale cărților lui Travers despre Mary Poppins.
Mary Poppins a fost a doua carte a Pamelei Travers, care și-a publicat prima carte cu câteva luni mai devreme, tot în 1934. Acestea erau note de călătorie despre vizita ei în URSS „Excursia la Moscova” ( Excursia la Moscova ) [1] ; vizita în sine a avut loc în 1932, Travers a călătorit cu un grup și un ghid de la Leningrad la Moscova și înapoi [2] [3] [4] .
Inițial, pentru proiectarea primei cărți despre Mary Poppins, au vrut să-l invite pe Ernest Shepard , cunoscut pentru ilustrațiile pentru cărțile Winnie the Pooh și The Wind in the Willows , dar era prea ocupat cu alte proiecte. În același timp, Travers a atras din greșeală atenția asupra unei felicitări de Crăciun concepută de Mary Shepard, fiica lui Ernest [5] . Stilul ei i-a plăcut scriitoarei, iar Mary Shepard, pe atunci în vârstă de 23 de ani, a ilustrat prima carte despre Poppins, iar apoi toate continuările ei.
Există 12 capitole în carte și fiecare dintre ele conține o poveste separată, care împreună sunt conectate între ele doar prin personaje comune.
Numărul capitolului | Original | Traducere de Boris Zakhoder (1968) | Traducere de Igor Rodin (1992) | Traducere de Marina Litvinova (1996) |
---|---|---|---|---|
unu | vânt de est | Vânt de est | ||
2 | Ziua afară | Zi libera | ||
3 | Gaz ilariant | Smeshinka | Gaz ilariant | gaz de râs |
patru | Andrew al domnișoarei Lark | Domnișoara Lark și Edward ei | Domnișoara Lark și Andrew ei | Andrew, deținut de domnișoara Lark |
5 | Vaca Dansatoare | Vaca dansatoare | Despre vaca care dansa zi și noapte | |
6 | marți proastă | Marți nenorocită | Marțea Neagră | |
7 | Femeia Pasăre | Casă de păsări | ||
opt | Doamna. Corry | doamna Corry | ||
9 | Povestea lui John și Barbara | Istoria Gemenilor | Povestea lui John și Barbara | |
zece | lună plină | Lună plină | ||
unsprezece | cumparaturi de Craciun | cumparaturi de Craciun | cadouri de Craciun | |
12 | vânt de vest | Vânt de vest |
Familia Banks locuiește la numărul 17, care se află în Cherry Lane, în suburbiile Londrei. Când dădaca lui Banks, Kathy, care avea grijă de patru copii, părăsește casa, o tânără dădacă, Mary Poppins, zboară în mod neașteptat în casă împreună cu vântul de est. Doamna Banks o duce bucuroasă la muncă, iar copiii mai mari, Jane și Michael, sunt la început neîncrezători în ea, pentru că li se pare strictă și inabordabilă.
Cu toate acestea, în curând încep să se întâmple copiilor povești uimitoare, de care Mary Poppins este direct legată, deși ea însăși nu va recunoaște niciodată. Mai mult, ea suprimă în orice mod posibil încercările copiilor de a conecta cu voce tare miracolele care li se întâmplă cu participarea ei. În ziua ei liberă, Mary se întâlnește cu prietenul ei Bert (poreclit Matchmaker), care desenează imagini pe trotuar. Împreună cu Bert, ea intră într-unul dintre aceste tablouri și ajunge într-un tărâm magic unde beau ceai și se plimbă pe un carusel. Jane și Michael merg cu Mary Poppins să-și viziteze unchiul, domnul Parrick, și beau ceai cu el sub tavan, atârnând chiar în aer - pentru că ziua de naștere a domnului Parrick a căzut vineri, iar în astfel de zile el simte mereu „o ușurință extraordinară. și plutește deasupra solului.
Edward, câinele vecinei din Banks, domnișoara Lark, fuge de acasă și vorbește cu Mary Poppins despre ceva, făcându-i pe copii să învețe că înțelege limbajul animalelor. În afara ferestrei, Michael observă odată o vacă roșie care merge pe undeva, iar Mary Poppins le spune copiilor o poveste despre cum odată o stea a căzut din cer pe cornul acestei vaci, iar vaca a început să danseze fără să se oprească. Când steaua a fost îndepărtată, dansul a încetat. Totuși, de atunci, vaca se plimbă în jurul lumii în căutarea unei noi stele căzătoare.
Odată, când starea de spirit a lui Michael se deteriorează dimineața și se comportă prost, Mary Poppins le arată lui și altor copii o busolă magică care duce o persoană spre locul în care indică săgeata. Dădaca și copiii îi vizitează pe eschimosi în nord, pe negrii în Africa, pe mandarinul chinezesc în est și pe tribul indian în vest. Cu o altă ocazie, merg la un magazin de dulciuri neobișnuit de unde cumpără turtă dulce cu stele de hârtie sclipitoare și se întâlnesc cu doamna Corry și fiicele ei Fanny și Annie (care arată giganți în comparație cu doamna Corry).
Noaptea, Michael și Jane le văd pe doamna Corry și pe Mary Poppins lipindu-și stelele de turtă dulce pe cer. Și într-o zi, Michael și Jane reușesc să participe la ziua de naștere a lui Mary Poppins, care este sărbătorită la grădina zoologică . Acolo, doica lor este întâmpinată de toate animalele, iar Doamna Junglei, bătrâna Cobra, îi dă una dintre pieile ei. Vechea prietenă a lui Mary se dovedește a fi și fata vedetă Maya din constelația Pleiade , care, împreună cu copiii ei, face cumpărături de Crăciun.
În prima zi de primăvară, când vântul de vest începe să sufle, Mary Poppins zboară în mod neașteptat din casa Banks, dându-i lui Michael busola și lăsându-i lui Jane un portret al ei desenat de Burt în dar. Copiii sunt foarte supărați, dar cuvintele „ Au revoir ” sunt scrise pe biletul lui Mary Poppins , iar acest lucru le dă speranță pentru o nouă întâlnire cu dădaca lor iubită.
În capitolul 6 al cărții, Mary Poppins și copiii ei vizitează cele patru colțuri ale lumii cu ajutorul unei busole magice și se întâlnesc cu locuitorii locali ( eschimoși , africani și alții). Textul original al cărții conținea caracteristici incorecte din punct de vedere politic ale acestor popoare, ceea ce a stârnit critici din partea unor cititori. Travers a rescris parțial textul, schimbând formularea. Cu toate acestea, în anii 1980, aceste corecții nu erau suficiente, iar textul a fost rescris din nou - acum călătorii s-au întâlnit nu cu reprezentanți ai popoarelor, ci cu animale caracteristice zonei respective [3] .
În URSS, cartea a fost tradusă de Boris Zakhoder în anii 1960, după lansarea adaptării cinematografice americane. Capitolele din primele două cărți au fost publicate sub titlul general „Mary Poppins” în revista Pioneer în 1967 (nr. 3-8, cu desene de Yu. Vladimirtsev și F. Terletsky). În 1968, editura „ Literatura pentru copii ” a publicat o carte cu două povești: „Casa nr. 17” (cum a numit traducătorul prima parte) și „Mary Poppins Returns”. Pentru a face acest lucru, traducătorul a sărit o treime din capitolele din prima carte din prima parte și a schimbat capitolele 8 și 9 (în traducere sunt 5 și, respectiv, 6). În partea a doua, jumătate din capitolele din cartea a doua au fost omise, dar au fost adăugate două capitole din a treia. În prefața cărții, Zakhoder scrie:
Iată doar jumătate din poveștile despre Mary Poppins (din prima și a doua carte). Dacă îți pare FOARTE rău să te despărți de Mary, atunci poate (nu promit, dar sper!), Poate că tu și cu mine o vom putea convinge să revină din nou la noi și să povestească despre orice altceva...
Ilustrațiile pentru poveste au fost create de Gennady Kalinovsky .
Mai târziu, mai multe cărți despre Mary Poppins au fost publicate într-o traducere nouă, completă, de Igor Rodin (1992). O altă traducere a primei cărți, de Marina Litvinova, a fost publicată sub titlul Mary Poppins din Cherry Street (1996) [6] .
Mary Poppins ” de P. L. Travers | „|
---|---|
Cărți |
|
Personaje | |
Ilustratorii | |
Adaptări |
|
Cântece | |
Categorie (toate paginile) |