Ochi negri

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită pe 9 septembrie 2018; controalele necesită 55 de modificări .
Ochi negri
Cântec
Interpreți Rebrov, Ivan Pavlovici , Fiodor Ivanovici Chaliapin , Al Jolson , Maxine O'Sullivans [d] , Django Reinhardt , Louis Armstrong , Doris Nefedova , Violetta Villas , Ansamblul de cântece și dansuri Alexandrov al armatei ruse , Sara Montiel ,și Leningrad Vitas , Vladimir Semionovici Vysotsky
Data de lansare secolul al 19-lea
Gen romantism țigănesc
Limba Rusă
Liricist Evgheni Pavlovici Grebyonka
Logo Wikisource Text în Wikisource
 Fișiere media la Wikimedia Commons

„Ochii negri” ( doref . „Ochii negri” ) este una dintre cele mai faimoase romanțe din lume în limba rusă, după spusele scriitorului Evgeny Grebenka . Muzica (în originalul Valse Hommage) a fost scrisă de compozitorul Florian Hermann.

Origini

Prima perioada. Poezie

Poezia „Ochii negri” a fost publicată în Gazeta Literară la 17 ianuarie 1843.

Autorul textului Evgeny Grebyonka (1812-1848) este un scriitor și poet rus, născut în provincia Poltava, o persoană educată, ca mulți dintre creatorii textelor romanțelor clasice „țigane”. Celălalt cântec al lui este cunoscut, „folk” - „Eram încă tânăr, fata era” .

Poezia „Ochii negri” a fost scrisă de Grebyonka când vizita satul Rudka împreună cu un vecin proprietar, căpitanul de stat-major pensionar Rastenberg . Este dedicat fiicei sale, Maria Vasilievna, cu care Grebenka s-a căsătorit în vara următoare. Căsătoria lor a fost bună și fericită. Versiunea originală a poeziei avea doar 3 strofe, fără nicio încordare, doar asezonate cu romantism.

A doua perioada. Romantism

Unele cântece bazate pe versurile lui Grebenka au circulat nu mai târziu de anii 1870 [1] , dar melodia ei este necunoscută. Prima publicație cunoscută a „Ochii negri ca romantism” a fost 7 martie 1884.

Adesea, se spune „muzică de un autor necunoscut”, ceea ce este incorect. Romantismul este interpretat pe muzica valsului lui Florian German „Hommage” (Valse Hommage) [2] [3] în aranjamentul lui S. Gerdel (Sergei Gerdel, pe numele real Sophus Gerdal), publicat pentru prima dată în 1884. . Se pare că Florian Hermann era german de naștere.

Fyodor Chaliapin a introdus acest romantism în repertoriul său și a introdus-o lumii în timpul turneelor ​​sale. În plus, Chaliapin a adăugat textului mai multe versuri, scrise aparent de el însuși. Le-a dedicat viitoarei sale soții, italianca Iola Tornaghi .

Text

Versiunea originală de E. Combs (original) Varianta lui F. Chaliapin (original)

1.
Ochi negri, ochi pasionali, ochi
arzatori si frumosi!
Cât de mult te iubesc, cât de frică de tine!
Să știi că te-am văzut la o oră neplăcută!
2.
O, nu degeaba sunteți adâncimi mai întunecate!
Văd în tine jale pentru sufletul meu,
văd flacăra în tine, sunt biruitor:
Biata inimă este arsă pe ea.
3.
Dar nu sunt trist, nu sunt trist,
Soarta mea mă mângâie:
Dumnezeu ne-a dat tot ce este mai bun în viață,
am sacrificat-o ochilor de foc!

1.
Ochi negri, ochi arzători, Ochi
pasionați și frumoși!
Ce te iubesc! Ce frică mi-e de tine!
Să știi că nu te-am văzut la o oră bună!
2.
Ochi negri, arzător de foc!
Și fac semn către țări îndepărtate,
Unde domnește iubirea, unde domnește pacea,
Unde nu este suferință, unde vrăjmășia este interzisă!
3.
Daca nu te-as fi intalnit, nu as fi patit asa,
mi-as fi trait viata zambind.
M-ai ruinat, ochi negri, Mi-ai
dus fericirea pentru totdeauna.
4.
Ochi negri, ochi arzători, ochi
pasionați și frumoși.
M-ai stricat, ochi pătimași, Mi-ai
dus fericirea pentru totdeauna...
5.
Ochi negri, ochi arzători, Ochi
pasionați și frumoși!
Ce te iubesc! Ce frică mi-e de tine!
Să știi că nu te-am văzut la o oră bună!

Alte opțiuni de text

Un alt vers din repertoriul Isabellei Yuryeva :

Nu există fericire fără tine, mă bucur să dau totul Doar pentru a ta, pentru un look magic! Și lumina soarelui strălucește Înaintea strălucirii ochilor dragi.

Cuplete interpretate de Nikolai Slichenko :

Adesea visam în întunericul miezului nopții
Ochi negri recalcitranți;
Când mă trezesc, noaptea este întunecată peste tot.
Și nu este nimeni să mă compătimească.

Dacă nu te-aș fi văzut, nu aș fi suferit așa,
mi-aș fi trăit viața zâmbind.
M-ai ruinat, ochi negri,
Mi-ai luat fericirea pentru totdeauna.

În plus, textul este cântat pe aceeași melodie: „Fața de masă albă este inundată de vin, / Toți husarii dorm profund... etc.”

Acorduri

E Am Ochi negri, ochi pasionali E7 Am Am/C Ochi aprinși și frumoși Dm Am Cât de mult te iubesc, cât de frică de tine E E7 Am Să știi că te-am văzut la o oră neplăcută

Interpreți

Romantismul este inclus în repertoriul multor interpreți ruși, de la Chaliapin și Isabella Yuryeva până la Vysotsky , care și-a oferit propria interpretare și versiune a cuvintelor, Hvorostovsky , Penkin , Kobzon , Tatlyan și alții. Înregistrarea manualului aparține Armatei Roșii Ruse. Cor , cu solistul Ivan Rebrov .

O melodie captivantă se cântă atât în ​​stil țigan, cât și într-o variantă de jazz sau chiar rock. Al Jolson a interpretat-o ​​în rusă în filmul din 1934 The Magic Bar . Django Reinhardt a interpretat o versiune instrumentală a romantismului la chitară în stilul „gypsy jazz”. Louis Armstrong a înregistrat-o cu vocea în maniera lui preferată, încercând chiar să cânte în rusă. Chitaristul de jazz Les Paul a înregistrat o versiune instrumentală a cântecului în anii 1940. pentru Columbia Records . O versiune swing cu elemente de persiflage și parodie a fost propusă în 1945 de Eddie Rosner . Cântăreața argentiniană Lolita Torres a combinat-o cu tangoul „La Cumparsita”.

Artiști francezi, printre care Patricia Kaas și Mireille Mathieu , interpretează o melodie numită „Les Yeux Noirs”, iar Julio Iglesias a folosit melodia în piesele sale „Nostalgie” și „Natali” .

Traduceri în alte limbi

Varianta franceza Varianta spaniola Varianta lituaniană Varianta greaca
Les yeux noirs, les yeux brûlants! Les yeux ardents, les yeux brilliants! Comme je vous aime, comme je vous crains! J'aperçois votre regard en ce moment El, treci de mine! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Vedeți une flamme s'elever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me rejouis devant ma destinee Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu.


LES YEUX NOIRS Les yeux noirs et beaux, les yeux séducteurs! Les yeux passionnes, les yeux destructeurs! Comme je vous aime, comme vous m'efrayez! Au mauvais moment je voi ai croises. Sunteți motivul pentru răul, este sigur: Vous êtes plus noirs qu'un abîme obscur! J'y vois le deuil de mon âme qui meurt, Votre feu vainqueur brûle mon pauvre cœur. Pourtant je ne suis pas désenchanté. Je trouve reconfort dans ma destinee! Le mai bun că Dieu ne putem da Pour ces yeux ardents j'avais sacrifice.


(Traducteur Andrei Ivanov, à Paris, 2012)


LES YEUX NOIRS

Oh! les beaux yeux noirs, les yeux merveilleux Les yeux séducteurs étincelant de feu Comme je vous crains, comme je vous aime J'ai dû vous criser un jour de déveine Sunteți aussi noirs că le ciel de nuit Et j'y vois deja le deuil de ma vie Et j'y vois encore un brasier vainqueur Dans les flammes brûle et se meurt mon cœur Et pourtant je trouve dans mon triste sort Non pas du chagrin, mais du reconfort: Le meilleur de ce Dieu m'avait donne À ces yeux de braise je l'ai sacrifie (Traductrice : Marina Lushchenko, 2013)

Ojos negros (son tus ojos)
Mis queridos (muy queridos)
Ojos negros y temidos.
Tan preciosos y engañosos
Yo de amor muero por ellos.
Deslumbrantes, amorosos,
Como estrellas en el cielo.
No me engañen, es mi anhelo,
Nunca quiero verlos ir…
Ojos negros (tan divinos)
Que fascinan (mil fascinas)
Ojos negros que iluminan.
Si me miran, enloquecen,
Ya no me hagan mas sufrir.
La sonrisa de tus ojos
Vuelve a azul lo gris del cielo,
Que las mira es mi anhelo,
Noviecita sinigual

Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Astik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai - pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedziu ca tavim Skausmas-sieloje Prabundu staiga. Suprantu-beda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane - akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα '

σας Είστε άβυσσος σαν την κόλαση,
Βλέπω μέσα σας άγρια ​​​​έκσταση,
Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστη Και
τη δίψα σας την ακόρεστη.

Αν δεν έέλεπα τη γλυκιά ματιά, δε
θα γνώριζα το μαρτιο,
την τύχη μου καταστρέψατε μάτιαρφταμάτια καμάτιζα το
μαρτιο.

Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,
Μάτια πύρινα και πεντάμορφα
Πως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!
Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας [4]

Trio-ul mexican Guayacan a înregistrat piesa și în spaniolă, dar în timp 4/4.

Cântecul a fost rearanjat de compozitorul indonezian Ismail Marzuki și este interpretat în sundanese sub numele „Panon Hideung”.

Versiunea lituaniană a cuvintelor cântecului „rușio-țigan” a fost tradusă de Irina Tankeliūnaitė special pentru spectacol la competiția muzicală Stargate (Žvaigždžių vartai) , care a fost transmisă în direct în 2008 pe canalul de televiziune „TV3” ( Lituania , Kėdainia ) , unde primul interpret al versiunii lituaniene a cântecului a fost Erikas Druskinas (Erikas Druskinas) .

La filme

În jocuri

În jocul " Syberia ". La început, această poveste de dragoste este fluierată de un portar de la gară. Apoi, una dintre eroine - Elena Romanskaya - o interpretează într-o fabrică semi-abandonată din orașul Komsomolsk. În a doua parte a jocului , dragostea sună în Zuckerman's Cafe.

Link -uri

Note [5] [6]

  1. https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_003573957/viewer/?page=11
  2. James J. Fuld. Cartea muzicii de renume mondial: clasică, populară și populară Arhivată la 9 septembrie 2018 la Wayback Machine  - Courier Dover Publications, 2000. - p. 417 (vezi și notele de la p. 684).
  3. Hommage-Valse, Op.21 (Hermann, Florian) - IMSLP: Free Sheet Music PDF Download . Preluat la 3 februarie 2020. Arhivat din original la 22 august 2019.
  4. traducerea lui George Soilemezidi
  5. Despre romantismul rusesc „Black Eyes” și autorul său Micul Rus .
  6. Tamara Kamalova. Ochi negri, Ziar Deschis, Nr. 16 (609) 30 aprilie - 7 mai 2014 .