Pantun (și pantum , indon. pantun, pantoum ) este un gen folclor tradițional al poeziei malaeze (mai târziu indoneziane), care s-a dezvoltat în Evul Mediu . La început, a fost una dintre manifestările artei populare orale a popoarelor Malay, creată anonim printre oameni și transmisă din generație în generație . Acestea includ pantuns , shairs, gurindams și diferitele lor variații. După formarea formei literare a limbii indoneziene comune, pantunul a devenit o parte integrantă a noii literaturi indoneziene. Pantunurile descriu toate sferele vieții umane și, prin urmare, sunt populare în Indonezia. În secolul al XIX-lea, scriitorii occidentali au început să experimenteze cu forma de pantun - primul, se pare, a fost Victor Hugo din colecția „Orientals” ( fr. Les Orientales , 1829), urmat de Theodore de Banville , Lecomte de Lisle și alții. .
Pantum este format din catrene în care al doilea și al patrulea rând din cel precedent se repetă în primul și al treilea al următorului. Singura excepție este ultimul catren. În ea, ultima linie repetă primul vers al textului, al treilea și primul - al doilea și al patrulea din penultimul catren, iar primul - ultimul vers al primului catren. Cel mai comun tip de pantum este din cele patru catrene.
Pe de o parte, pantunurile sunt foarte simple și universale, reflectă toate ocaziile și, în acest fel, seamănă cu cântecele slavilor de est . Dar abundența de exotisme (în ochii cititorilor vorbitori de limbă rusă) le face neobișnuite și atrăgătoare. Pantuns au și alegorie internă , metonimie , simbolism subtil și lirism . În asta seamănă cu haiku japonez . În același timp, rima este clar urmărită în pantun , deoarece vocalele limbii indoneziene (precum și rusă) nu diferă în tonalitate și longitudine / concizie. Pantunul popular clasic este o formă poetică în miniatură, care, în structură, este un catren cu rime încrucișate, despărțit în două cuplete, care de obicei nu au o legătură logică directă între ele, dar sunt conectate conform principiului sunetului și , cel mai important, paralelismul figurativ-simbolic (as și haiku). Forme mai complexe de pantun sunt așa-numitele „pantun cusut” (pantun-berikat). În formele complexe de pantun este important un ritm special, urmând principiul a patru pași înainte - doi pași înapoi. Studiul pantuns în Malaezia a fost realizat de Harun Mat Piah , care a alcătuit o carte de pantuns din seria „Capodopere ale literaturii malaeze” [1] .
Pantuns a atras mai întâi atenția poeților epocii de argint, având o influență notabilă asupra operei lor. Valery Bryusov , Adelina Adalis și Nikolai Gumilyov obișnuiau să fie pasionați de pantun, inspirându-se din ei. Vyacheslav Ivanov și Elena Syreyshchikova au încercat chiar să îmbunătățească forma clasică. [2] . Dintre poeții ruși contemporani, Svetlana Gorshunova (1974-2001) s-a arătat interesată de pantuns.
V. Bryusov
CÂNTECE MALAYEZE
Valuri albe pe coasta mării,
Ziua și la miezul nopții sunt zgomotoase.
Sunt multe flori albe pe câmp,
Ochii mei se uită doar la una dintre ele.
Mai adânc decât apa la maree înaltă.
Cei îndrăzneți vor fi înghițiți de gura lor lacomă...
Mai adânc în sufletul meu este dor de draga mea,
Nici ziua, nici la miezul nopții nu o pot mângâia.
Pe cer luna e albă și rotundă,
Și marea dansează beată din lună.
Fața ta este luna, stacojii sunt buzele tale,
În pieptul meu inima mea dansează beată.
Vântul se scutură, a suflat champak,
smochine, banane, pandans, nuci de cocos;
Mireasa este condusă de prietenii ei cu lămpi,
Are mâinile în încheieturi, are împletituri cu panglici.
Câmpul de orez este alb sub lună;
Negru și roșu, lilieci zbârnind.
Cu soțul proaspăt căsătorit pe saltea distracție,
Sărutări pe spate, îmbrățișează axile.
Dimineața tigrii intră în desișuri,
Dimineața șerpii se ascund în gropile lor.
Dimineața soarele mă va pârjoli fără milă,
voi pleca să caut umbre pe munții înalți.
Malam ini merendang djagung.
Malam esuk merendang djelai.
Malam ini kita berkampung,
Malam esuk kita betjerai.
Traducere.
Astăzi prăjim igname,
iar mâine prăjim grâu.
Astăzi rămânem în sat,
Și mâine va trebui să ne luăm la revedere.
Permata djatuh dirumput,
Djatuh dirumput, gilang.
Kasih umpana embum rumput,
Datang matahari, hilang.
Traducere.
Un diamant cu fațete a fost aruncat în iarbă,
A căzut și s-a pierdut undeva.
Dragostea este ca o picătură de rouă în iarbă,
Soarele va răsări - și nu există picătură de rouă.
Tjitjak di kemiri
Ular naga naik pandan.
Tjum pipi kiri,
Boleh balik pipi kanan.
Traducere.
Un gecko s-a cățărat pe un kemiri , un dragon cu un singur cap s- a cățărat pe
un pandanus .
Sărută-mă pe obrazul stâng,
atunci mă voi întoarce la dreapta către tine.
În zorii devreme
am adunat iasomie parfumată într-un vas de aur;
Ridică-te repede, o, doamne, -
soarele strălucește deasupra capului.