Traducerea Bibliei (Societatea Biblică Rusă)

Traducerea Bibliei (Societatea Biblică Rusă) (nume oficial - Biblie. Traducere în rusă modernă ) - a doua traducere completă a Bibliei în rusă după traducerea sinodală , realizată în Rusia [1] (publicată anterior „Biblia. Traducere modernă” și " Sfânta Scriptură - Traducere lume nouă "nu sunt făcute în Rusia). A fost realizat de la mijlocul anilor 1980 până în 2010. Publicat pentru prima dată în ediție integrală la 1 iunie 2011 de editura Societății Biblice Ruse .

Traducerile Vechiului Testament și ale Noului Testament au fost făcute din textele originale în ebraică și, respectiv, greacă veche.

Traducerea Vechiului Testament

Șeful proiectului de traducere a Vechiului Testament  este M. G. Seleznev . V. Iu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Traducerea a fost realizată în 1995-2010, publicată în cărți separate din 1999.

Traducerea a fost realizată din textul original ebraic prezentat în publicația științifică Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .

Autoritatea traducerilor cărților Vechiului Testament este distribuită după cum urmează:

Pentateuh

Cărți de istorie

cărțile profesorului

Mari Profeți

Profeți minori

Traducerea Noului Testament

Principalul traducător al Noului Testament („Veștile bune”) este V. N. Kuznetsova . Traducerea a fost făcută din textul originalului grecesc antic prezentat în publicația științifică Noul Testament grecesc[4] [3] .

Lucrarea a fost începută în anii 1980 la inițiativa și cu participarea lui Alexander Men . Traducerea a fost publicată pentru prima dată integral în 2001 și apoi revizuită pentru a fi inclusă în ediția completă a Bibliei. .

Ediție educațională

În 2017, a fost publicată Ediția Educațională a Traducerii Ruse Moderne a Bibliei [5] , unde, în comparație cu ediția standard a SRP, volumul de comentarii și alte materiale explicative a fost extins semnificativ. Comentariile la cărțile canonice ale Vechiului Testament au fost pregătite de:

Comentariile la cărțile Noului Testament au fost scrise de V. N. Kuznetsova .

La lucrarea de editare finală a comentariilor și la pregătirea anexelor de referință la Ediția de studiu a Bibliei au luat parte următoarele persoane: L. V. Manevich (editor responsabil), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arsenie (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .

Evaluare

O evaluare înaltă a traducerii Vechiului Testament îi aparține lingvistului A. A. Zaliznyak :

— Despre traducerea făcută de grupul lui Seleznev, pot spune cu încredere că aceasta este opera unor specialiști de înaltă calificare care continuă tradiția traducerilor anterioare ale Bibliei, realizate după criterii științifice contemporane. Puteți fi sigur de calitatea acestei traduceri [7] .

Evaluarea traducerii lui VN Kuznetsova este ambiguă [8] [9] [10] [11] .

Nu toți participanții la RBO au fost de acord cu ideea de a combina aceste traduceri ale Vechiului și Noului Testament sub o singură acoperire. .

În plus, însăși V. N. Kuznetsova a vorbit într-un interviu despre conflictul care a avut loc între traducătorii RBO [12] .

Note

  1. Site-ul web al Societății Biblice Ruse . Consultat la 27 decembrie 2011. Arhivat din original la 16 iulie 2019.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1990
  3. 1 2 Prefață // Biblia: Traducere în limba rusă modernă. Cărți ale Sfintelor Scripturi ale Vechiului și Noului Testament. Canonic. — M. : RBO, 2011. — P. 8.
  4. Noul Testament grecesc. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies , 1983, 1993
  5. link către ediție . Preluat la 22 iulie 2019. Arhivat din original la 22 iulie 2019.
  6. Ediția de studiu a Bibliei. Site-ul web al Societății Biblice Ruse . Preluat la 23 martie 2019. Arhivat din original la 15 iulie 2019.
  7. Interviu Gazeta.ru . Preluat la 27 decembrie 2011. Arhivat din original la 20 martie 2012.
  8. Ieromonahul Hilarion (Alfeev) . Limba Stăpânului și jargonul cârciumii. Traducerea Evangheliei trebuie să fie exactă și respectuoasă Arhivată 5 decembrie 2012 la Wayback Machine
  9. Ieromonahul Hilarion (Alfeev) . Scrisori ale apostolului Pavel Arhivate pe 5 decembrie 2012 la Wayback Machine
  10. Irina Levinskaya . Reflectând asupra recenziei ieromonahului Hilarion Alfeev asupra scrisorilor apostolului Pavel / Per. si aprox. V. N. Kuznetsova Arhivat 16 octombrie 2018 la Wayback Machine
  11. Irina Levinskaya . Reverent Nonsens and Meaningful Accuracy Arhivat 16 octombrie 2018 la Wayback Machine
  12. Dificultăți în traducerea Evangheliei în Rusia. Interviu cu traducătoarea Noului Testament Valentina Nikolaevna Kuznetsova . Preluat la 8 octombrie 2021. Arhivat din original la 8 octombrie 2021.

Link -uri

Text