Traducerea Bibliei (Societatea Biblică Rusă) (nume oficial - Biblie. Traducere în rusă modernă ) - a doua traducere completă a Bibliei în rusă după traducerea sinodală , realizată în Rusia [1] (publicată anterior „Biblia. Traducere modernă” și " Sfânta Scriptură - Traducere lume nouă "nu sunt făcute în Rusia). A fost realizat de la mijlocul anilor 1980 până în 2010. Publicat pentru prima dată în ediție integrală la 1 iunie 2011 de editura Societății Biblice Ruse .
Traducerile Vechiului Testament și ale Noului Testament au fost făcute din textele originale în ebraică și, respectiv, greacă veche.
Șeful proiectului de traducere a Vechiului Testament este M. G. Seleznev . V. Iu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan , L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko , Ya. D. Eidelkind . Traducerea a fost realizată în 1995-2010, publicată în cărți separate din 1999.
Traducerea a fost realizată din textul original ebraic prezentat în publicația științifică Biblia Hebraica Stuttgartensia [2] [3] .
Autoritatea traducerilor cărților Vechiului Testament este distribuită după cum urmează:
Pentateuh
Cărți de istorie
cărțile profesorului
Mari Profeți
Profeți minori
Principalul traducător al Noului Testament („Veștile bune”) este V. N. Kuznetsova . Traducerea a fost făcută din textul originalului grecesc antic prezentat în publicația științifică Noul Testament grecesc[4] [3] .
Lucrarea a fost începută în anii 1980 la inițiativa și cu participarea lui Alexander Men . Traducerea a fost publicată pentru prima dată integral în 2001 și apoi revizuită pentru a fi inclusă în ediția completă a Bibliei. .
În 2017, a fost publicată Ediția Educațională a Traducerii Ruse Moderne a Bibliei [5] , unde, în comparație cu ediția standard a SRP, volumul de comentarii și alte materiale explicative a fost extins semnificativ. Comentariile la cărțile canonice ale Vechiului Testament au fost pregătite de:
Comentariile la cărțile Noului Testament au fost scrise de V. N. Kuznetsova .
La lucrarea de editare finală a comentariilor și la pregătirea anexelor de referință la Ediția de studiu a Bibliei au luat parte următoarele persoane: L. V. Manevich (editor responsabil), Ya. D. Eidelkind, A. E. Grafov , I. S. Kozyrev, A. A. Rudenko , hegumen Arsenie (A. P. Sokolov), E. B. Smagina [6] .
O evaluare înaltă a traducerii Vechiului Testament îi aparține lingvistului A. A. Zaliznyak :
— Despre traducerea făcută de grupul lui Seleznev, pot spune cu încredere că aceasta este opera unor specialiști de înaltă calificare care continuă tradiția traducerilor anterioare ale Bibliei, realizate după criterii științifice contemporane. Puteți fi sigur de calitatea acestei traduceri [7] .
Evaluarea traducerii lui VN Kuznetsova este ambiguă [8] [9] [10] [11] .
Nu toți participanții la RBO au fost de acord cu ideea de a combina aceste traduceri ale Vechiului și Noului Testament sub o singură acoperire. .
În plus, însăși V. N. Kuznetsova a vorbit într-un interviu despre conflictul care a avut loc între traducătorii RBO [12] .