Porokhova, Valeria Mihailovna

Versiunea actuală a paginii nu a fost încă examinată de colaboratori experimentați și poate diferi semnificativ de versiunea revizuită la 6 aprilie 2022; verificările necesită 5 modificări .
Valeria (Iman) Mihailovna Porokhova

Makhachkala , 1991
Numele la naștere Valeria Mihailovna Porokhova
Data nașterii 14 mai 1940( 14/05/1940 )
Locul nașterii Ukhta , URSS
Data mortii 2 septembrie 2019 (vârsta 79)( 2019-09-02 )
Un loc al morții
Cetățenie  URSS Rusia
 
Ocupaţie interpret simultan profesionist din engleză , autor al traducerii semantice a Coranului în rusă
Tată Mihai
Mamă Natalia Pavlovna Porokhova
Soție Muhammad Saeed Al Roshd
Copii Andrei [1]
Khalid [1] .
Site-ul web iman.tora.ru
Logo Wikisource Lucrează la Wikisource

Valeria (Iman) Mikhailovna Porokhova ( 14 mai 1940 [nota 1] , Ukhta , URSS  - 2 septembrie 2019 [2] ) este o interpretă simultană profesionistă rusă din engleză [3] și o persoană publică musulmană. A câștigat faima ca autor al traducerii semantice a Coranului în rusă [4] , care a trecut prin 12 ediții [5] și a provocat recenzii mixte din partea oamenilor de știință.

A fost membră a mai multor academii publice  - membru cu drepturi depline al Academiei de Științe Umaniste (din 1996) [4] [6] , membru al consiliului de administrație al Academiei Internaționale de Cultură Eurasiatice (din 1996) [4] , membru cu drepturi depline al Academiei Internaționale de Informatizare [4] , Academiei Ruse de Științe ale Naturii (RANS) (secțiunea de geopolitică și securitate, 1999) [7] . Profesor onorific al Universității Naționale Eurasiatice [8] .

Biografie

Bunicul matern - nobilul Pavel Konstantinovici Porokhov, și bunica - Alexandra Leonardova [9] , tatăl a fost împușcat în anii represiunilor staliniste . Mama - Porokhova Natalya Pavlovna, botezată la 2 iunie 1906 în Catedrala Ecaterina din Tsarskoye Selo . Ca soție a unui dușman al poporului, a fost în exil în orașul Ukhta , unde a născut-o pe Valeria. În timpul dezghețului Hrușciov , s-a întors la Moscova și a predat la Academia de Medicină din Moscova timp de 30 de ani [9] .

Valeria a absolvit Institutul Pedagogic de Stat al Limbilor Străine din Moscova, numit după Maurice Thorez (MGPIIIA) [4] , în istoria căruia a fost prima care și-a susținut diploma într-o limbă străină [9] [10] . Conducătorul diplomei este Z. M. Tsvetkova [11] [9] .

După absolvirea institutului, ea a predat timp de 18 ani [6] la Institutul de Fizică de Inginerie din Moscova . În același timp, a studiat și a primit o diplomă de la Facultatea de Filosofie a Universității de Stat din Moscova la Casa Oamenilor de Știință [ precizați ] [9] [12][ specificați ] .

În 1975, s-a căsătorit cu un cetățean sirian, Muhammad Saeed Al-Roshd, absolvent al Facultății Sharia a Universității din Damasc , care la acea vreme era student la Institutul de Automobile din Moscova, cu studii postuniversitare ulterioare la Institutul de Inginerie Civilă din Moscova [4] [11] . Căsnicia a produs un fiu, Khalid [1] . De asemenea, Valeria Porokhova are un fiu din prima căsătorie - Andrei [1] .

În 1981, a primit botezul ortodox [10] .

În 1985, s-a mutat de la Moscova la Damasc , unde s-a convertit la islam și a luat numele Iman [4] ( arabă إيمان - Vera). Ea a început să lucreze la traducerea Coranului, finalizată până în 1991 [4] .

Din 1991, ea a condus consiliul de administrație al centrului educațional islamic din Moscova „Al-Furqan”, al cărui director general este soțul ei Muhammad Said Al-Roshd [4] .

În 2000, ea a devenit co-președinte al organizației religioase a musulmanilor ruși „Calea dreaptă” [4] .

Din 2001, ea este vicepreședinte al consiliului politic al Partidului Eurasiatic al Rusiei, condus de Abdul-Vahed Niyazov [13] .

În 2014, a fost aleasă în consiliul de administrație al clubului „Strategy – Harmonious World” [14] .

A fost președintele fundației internaționale „Armonie și stabilitate interreligioasă” [12] [15] .

S-a stins din viață pe 2 septembrie 2019 la unu după-amiaza [16] [17] . Ali Vyacheslav Polosin , într-un interviu pentru RBC , a numit principalele cauze de deces, alături de vârstă, pleurezie și cancer [18] . La revedere, la care au participat aproximativ 200 de persoane, a avut loc pe 5 septembrie la Moscheea Catedralei din Moscova .

A fost înmormântată la cimitirul Khovansky din Moscova [19] [20] .

Traducerea Coranului în rusă

Porokhova însăși și-a descris munca după cum urmează [21] :

Scriu „Traduceri ale semnificațiilor Coranului” la Damasc în familia socrului meu, un șeic, sub ochiul strict al Muftiului Suprem al Siriei <...> înconjurat de sute de volume de tafsirs , din care, la cea mai mică îndoială, textul corespunzător îmi este citit de soțul meu, dr. Muhammad al-Roshd <...> Sunt gata să fiu responsabil în mod conștient de acuratețea transmiterii Scripturii, deoarece în munca mea am urmat cu strictețe tradiția teologiei islamice, folosind atât tafsirurile arabe originale ( at-Tabari , al-Kurtubi , Ibn Kathir , Said Kutba ), cât și materiale de referință ale unor savanți europeni celebri - arabiști.

Și într- un interviu cu ziarul kazah „New Generation” din 17 august 2007 [10] , ea a remarcat următoarele:

Ei au spus: Porokhova a folosit traducerea în engleză. Vor să spună că folosesc textul arab? Am citit interliniarul filologic al lui Krachkovsky, am folosit extrasul englezesc al sensului, l-am proiectat pe textul arab și, urmând toate categoriile gramaticale, l-am transmis profesional în rusă.

În 1989, cercetătorii de la Institutul de Studii Orientale al Academiei de Științe a URSS A. V. Malashenko și S. Kh. Kamilev , la solicitarea revistei Science and Religion [22] [23] , au comentat traducerea lui Porokhova după cum urmează:

Prezentăm cititorilor experiența traducerii poetice a Coranului, realizată de Valeria Porokhova. Dacă un traducător nu are un dar special de a pătrunde în altă cultură, nu va simți niciodată, nu va simți atmosfera vieții arabe din secolul al VII-lea, în care au fost rostite primele și ultimele cuvinte ale Coranului, ceea ce înseamnă că el nu va putea transmite sensul și spiritul acestuia unui cititor crescut în tradiții diferite, culturi diferite. Credem că Valeria Porokhova este fericita proprietară a unui astfel de cadou.
Valeria Porokhova s-a străduit pentru cea mai exactă și mai completă traducere a Coranului. Cu o astfel de sarcină, se pune inevitabil întrebarea: cum să transmită cititorului conținutul unui text în limbă străină fără a-i distruge forma și cum, păstrând imaginile și stilul, să nu se îndepărteze prea mult de sensul inerent originalului? Credem că Valeria Porokhova a reușit să transmită în limba rusă poetica multor sure, frumusețea și grația lor, solemnitatea versului, fără a se abate de la esență.

În 1990, în colecția anuală „Religiile lumii” a Academiei de Științe a URSS , au fost publicate mai multe fragmente din traducerea lui Porokhova cu textul preliminar „ Am decis să admitem poezii în publicația academică numai după ce ne-am asigurat că sunt complet corectă în raport cu originalul, absența oricăror distorsiuni în sensul de transmitere al Cărții Sfinte a Musulmanilor ” [24] [23]

În 1991, orientalistul A.E. Bertels [25] la prezentarea traducerii la Casa Centrală a Scriitorilor a vorbit astfel [23] :

Pentru prima dată, Coranul a sunat în rusă. Și să se ocupe orientaliștii de filologia Cărții Sfinte. Dar pentru prima dată, lucrări religioase au fost făcute în Școala Coranică de Studii Orientale din Rusia, iar Valeria Porokhova a făcut-o de minune.

În 1995, orientalistul rus și cercetător al Coranului V. D. Ushakov a remarcat că „ Translatorul nu vorbește arabă, iar cunoștințele ei despre limba rusă sunt departe de a fi perfecte ” [26] [27] , ca exemplu, el a citat un fragment din prima ediție traducere a Coranului de praf de pușcă: „ ... Profetul Moise ( Musa ) doboară (din copaci) hrană pentru animale[nota 2] [28] . Uşakov a mai notat în această ediţie [26] [29] [30]

De exemplu, în loc de „a crede în Dumnezeu” ea scrie „a crede în Dumnezeu”; în loc de „ai făcut fărădelege” – „ai fost fărădelege” (43:39). Care este valoarea unui astfel de pasaj „Dar cine face bine în și (în Domnul) a asigurat. Nu se va teme nici de insulte, nici de oprimare (mulțumire)” (20:112). Nu vorbesc despre erori semantice în traducere. Traducerea a fost publicată fără editare științifică și tehnică, fără implicarea recenzenților. (Rolul doctorului Saeed al-Rashid, declarat pe pagina de titlu drept „redactor șef”, nu este deloc clar, întrucât este evident că cartea nu îndeplinește rolul pe care îl joacă de obicei un editor executiv sau științific ). În ciuda traducerii poetice de succes de către Valeria Porokhova a anumitor versete coranice, savanții Asociației de Studii Islamice din cadrul Consiliului Muftilor din Rusia nu consideră că este posibil să recunoască această traducere ca fiind satisfăcătoare în vreun fel și o recomandă cititorilor.

În 1996, candidatul la științe filologice Alya Din Farahat Hasan, în disertația sa, a definit traducerea lui Porokhova ca fiind semantică și a remarcat că ea „a vrut să transmită o formă adecvată a originalului, dar nu reușește întotdeauna așa cum ar trebui” și prin urmare, a fost capabil să atingă „adecvarea în anumite grade”. În plus, el a subliniat că, deoarece „o parte a traducerii a fost făcută din limba engleză, și nu din originalul arab, acest lucru a condus la erori, deoarece adevăratul sens al originalului nu este întotdeauna transmis complet și multe nuanțe semantice se pierd. ." [31] Ca exemplu de eroare în sens, el a citat traducerea a 24 de versete din Sura Al-Hashr , unde conceptele de bază din sursa originală nu sunt transmise corect. Printre acestea el a inclus cuvântul "bari" ("Creator"), care este tradus incorect ca "gardist al mișcării", care nu este tipic pentru textul coranic, precum și cuvântul "asma" ("nume"), tradus eronat prin „laude” [32] . Ca exemplu de eroare de traducere din engleză, este prezentat versetul 38 „ Az-Zariat ”, unde cuvântul „sultan” („argument, dovadă, dovadă”) al lui Porokhov, după autorul traducerii Coranului în engleză, Abdullah Yusuf Ali , și contrar contextului, a tradus în mod repetat acest cuvânt ca „autoritate”, ceea ce, potrivit lui Al Din Farahat Hasan, „indică faptul că traducerea ei nu este din original, ci din traducerea engleză a lui A. Yusuf Ali” [33]

La 22 martie 1997, la cererea Fundației Caritabile a Președintelui Emiratelor Arabe Unite Sheikh Zayed bin Sultan Al Inhyan , Academia Islamică de Cercetare Al-Azhar Al Sharif ( Cairo , Egipt ) a dat aprobarea pentru tipărire și reproducere ( 25.000 de exemplare) din această traducere datorită faptului că [34] [23] [35]

Traducerea a fost făcută în adevăratul spirit și tradiție islamică, iar toate comentariile, corectările și recomandările referitoare la fenomenele conceptuale coranice, făcute de Academie, au întâmpinat o reacție adecvată și recunoscătoare din partea autorului traducerii.

În 1997, Centrul de Cercetare al Fundației Caritabile Internaționale Human Appeal International, înainte de a-și asuma responsabilitatea finanțării tirajului (20.000 de exemplare) a acestei traduceri, a întreprins o analiză amănunțită a materialului acesteia, ale cărei rezultate „ au indicat în mod credibil orientarea pronunțată musulmană a traducerii, realizată în tradiția islamică originală, precum și absența distorsiuni în transferul sensului Cărților Sfinte în prezența unor variante acceptabile de discrepanțe . În același timp, acești specialiști, „ dintre care trei sunt de origine rusă de orientare musulmană și trei sunt arabi Ulama (erudiți) care vorbesc limba rusă ”, infirmă categoric „ critica părtinitoare a doi arabiști ai școlii sovietice de studii orientale cu o dubiu reputație în ceea ce privește orientarea lor confesională, trimise la Departamentul de Religie din Dubai cu unicul scop de a compromite traducerea lui Iman V. Porokhova ” [23] [35] [34] .

În 1999, savantul islamic rus A. V. Malashenko, într-un sondaj realizat de Nezavisimaya Gazeta , a comentat traducerea lui Porokhova [30] [36] după cum urmează:

Aș recomanda cititorilor traducerea lui Porokhova, care, după părerea mea, este o lucrare genială de poezie. Porokhova a numit traducerea ei „o traducere a semnificațiilor Coranului”. Cred că acest lucru este corect, deoarece nimeni nu va putea efectua o traducere absolut exactă a Coranului.

Și în 2009, a descris prima sa cunoștință cu traducerea revistei „ Prietenia popoarelor ” [37] :

El a comparat versurile arabe cu engleza, franceza. Cu toate acestea, nefiind filolog, nu a îndrăznit să tragă concluzii finale și a cerut ajutorul minunatului filolog Said Kamilev (la un moment dat, el și cu mine am tradus împreună „Cartea Verde” a liderului libian Muammar Gaddafi ). Filologii sunt oameni caustici. Said a făcut câteva observații, dar în cele din urmă a fost de acord că este în regulă să tipăriți.
Acum traducerea Porokhov este cea mai faimoasă. A fost posibil, după cum se spune, să „deztorci”. Unii, inclusiv autoritățile spirituale musulmane, sunt sceptici în privința lui. Nu mă cert, există motive de discuție. Dar principalul lucru nu este încă în asta. Principalul lucru este că, în ciuda defectelor, versiunea poetică a lui Porokhov cu subtitlul „traducerea semnificațiilor” a deschis cartea principală a musulmanilor pentru nemusulmani. Coranul a început să fie citit de ruși și de cetățenii „vorbitori de limbă rusă”.

În 1999, într-un sondaj realizat de Nezavisimaya Gazeta, un cercetător la filiala din Sankt Petersburg a Institutului de Studii Orientale al Academiei Ruse de Științe S. M. Prozorov și-a exprimat opinia că, dacă cititorul „ are nevoie de lectură ușoară, atunci traducerea lui Porokhova este destul de potrivită. ." El a mai menționat că, deși Porokhova este musulmană, „ traducerea ei este plină de concepte eshatologice creștine ”, iar traducerea în sine „ reflectează epoca și situația în care trăiește traducătorul ”. El a generalizat că „ înțelegerea ei a Coranului, a islamului în general, este aceea a unei femei musulmane recent convertite de la sfârșitul secolului al XX-lea ”. [36]

În 2000, președintele Consiliului Muftilor din Rusia, Ravil Gainutdin , a dat următoarea evaluare a traducerii [23] :

Cu mare plăcere am făcut cunoștință cu traducerea dumneavoastră extrem de artistică a semnificațiilor Sfântului Coran, care este la mare căutare în rândul credincioșilor și ajută la predicarea islamului în țara noastră și în țările CSI. Din păcate, circulația totală a publicațiilor dumneavoastră este prea mică pentru Rusia, unde trăiesc aproximativ 25 de milioane de musulmani. Dacă există o înțelegere între cercurile de afaceri că Coranul ar trebui să fie în fiecare familie musulmană, atunci publicarea traducerii tale a semnificațiilor Revelației în circulație în masă va fi o contribuție demnă la iluminarea spirituală a milioane de credincioși vorbitori de limbă rusă.

În 2001, celebrul arabist rus E. A. Rezvan a remarcat că această traducere: [38] [29]

... este o sinteză a managementului de mare succes și a implementării extrem de analfabete a celei mai dificile sarcini științifice...

Rezvan îi reproșează lui Porokhovei ignoranța ei cu privire la limba arabă , lipsa unei pregătiri speciale și numește recenziile care apreciază foarte mult traducerea „la comandă”. În special, un facsimil al unui document de la biroul lui al-Azhar a indicat doar acuratețea reproducerii textului arab al Coranului în această ediție, și deloc traducerea, a cărei publicare în 1997 a provocat scandal în Emiratele Arabe Unite, după care comisia de oameni de știință egipteni, saudiți, marocani și ruși a găsit în traducere un număr imens de erori care denaturează conținutul textului [38] [29] . În plus, el a subliniat că un număr de membri ai comisiei și-au exprimat opinia că prefața conține propagandă a „ideilor de comunism , cruciade și sionism ” și, separat, a menționat că „au fost date evaluări extrem de nemăgulitoare traducerii în Iran” [39] . În 2004, savantul religios azer , savant și filozof islamic , autorul uneia dintre traducerile Coranului în rusă, Elmir Rafael oglu Kuliyev , a remarcat că unul dintre motivele pentru care a început traducerea Coranului a fost că: [40]

Traducerea poetică a lui V. Porokhova nu a transmis sensul exact al multor cuvinte coranice, cu atât mai puțin termeni.

În 2007, savantul islamic rus A. A. Ignatenko , referitor la traducerea lui Porokhova, a remarcat că: [41]

O reacție negativă a unei părți a clerului islamic din Rusia (și a multor savanți islamici) a fost cauzată de un proiect de afaceri pentru traducerea Coranului în rusă și distribuirea lui în Rusia și CSI . Clerul islamic, în principal nord-caucazian, pe baza faptului că Coranul, potrivit unei părți semnificative a musulmanilor din lume, poate fi înțeles doar în arabă, contribuie la cartea Coran (traducere a sensurilor și comentariu de Valeria Porokhova), în care clerul musulman vede distorsiuni ale Scripturii islamice, în lista cărților interzise (pentru musulmani). <...> Savanți islamici ruși care sunt angajați profesional în traducerea Coranului (aceasta este un domeniu extrem de complex al studiilor islamice, oamenii care pot face acest lucru în țara noastră pot fi numărați pe degetele unei mâini), nu pot explica oamenilor care nu fac parte din studiile arabe și islamice că traducerea este într-adevăr distorsionează sensul Coranului. <…> În afara studiilor islamice, în așa-numitele „studii islamice”, traducerea Valeriei Porokhova este fie întâmpinată cu entuziasm (oamenii se bucură: „sensurile” Coranului sunt prezentate într-o limbă pe care o pot înțelege!), sau este criticată cu amărăciune: ea este chiar creditată cu inițierea „tăierii capului, mâinilor și picioarelor prizonierilor de către luptătorii ceceni”.

În 2008, savantul religios rus și istoricul religiei , cercetătorul Islamului R. A. Silantyev a vorbit după cum urmează despre traducerea lui Porokhova: [4]

traducerea semnificațiilor Coranului din engleză într-un amestec de rusă și slavonă bisericească .

Mai devreme, în „Cea mai nouă istorie a islamului în Rusia ”, subliniind că Porokhova, împreună cu alți doi ideologi ai „ musulmanilor ruși ” - G. D. Dzhemal și A.-V. S. Polosin  - a fost acuzată de necunoașterea limbii arabe și a însăși fundamentele aqidei , remarcă totuși că „dintre cei trei, doar Porokhova vorbea arabă, dar ea și-a făcut totuși traducerea Coranului din engleză” [42] .

Alte informații

După cum a remarcat Ignatenko, în 2007, site-ul magazinului online Centrmag.ru spunea „Valery Porokhova apare ca autorul Coranului”. Cu această ocazie, omul de știință a remarcat că „ceea ce un alt orientalist ar considera o curiozitate anecdotică este cu siguranță un sacrilegiu ofensator pentru musulmani: Coranul pentru ei este discursul lui Allah” [28] [43] .

Unele site-uri de internet , de exemplu, site-ul Misiunii Permanente a Republicii Ingușeția , când scriu numele Porokhova, folosesc în mod greșit cuvântul „ imam ” în loc de numele arab „Iman” [14] .

Unii jurnaliști numesc traducerea Valeriei Porokhova „singura traducere canonică” [6] , iar ea însăși este autoarea „traducerii canonice a cărții sfinte a musulmanilor, Coranul, în limba rusă” [10] .

Activități

De 20 de ani este activă în activități educaționale și misionare. Numeroase călătorii în orașele Rusiei, Kazahstanului, Asiei Centrale [44] . Autor al multor rapoarte și prelegeri la diferite conferințe internaționale, cum ar fi un discurs principal la ședința plenară a OSCE din decembrie 2010 [45] și un raport la o reuniune a Comisiei UNESCO din Kârgâzstan în martie 2002 [46] . A întreținut relații strânse cu mișcarea „Cartierul general al tătarilor” [17] .

Premii și titluri

Vezi și

Explicații

  1. Roman Silantiev notează: „Adesea în biografiile lui Porokhova, din motive necunoscute, anul ei de naștere este indicat ca 1949”
  2. A. A. Ignatenko a remarcat cu această ocazie că această traducere a versetului este unul „ din multe exemple de transcriere inadecvată a Coranului, de înțeles pentru un non-islamist și non-arabist și pentru orice persoană cu simț al limbajului (rusă în acest caz): nu poate în al 18-lea ayat din sura a 20- a a Coranului să vorbească despre „furaj” (pentru a fi convins de acest lucru, este suficient să căutați în orice dicționar al limbii ruse și în islamicul academic). traducere a lui I. Yu. Krachkovsky ). Dar există și o serie de distorsiuni care nu sunt atât de ușor de văzut și de înțeles pentru profan .”

Note

  1. 1 2 3 4 „Valeria este mama a doi fii - Andrei (fiu din prima căsătorie) și Khalid” - A murit Aisarov D. Valeria Porokhova. Ce știm despre femeia care a tradus Coranul în rusă? Copie de arhivă din 27 noiembrie 2020 la Wayback Machine // Ediție online informburo.kz, 09/04/2019
  2. * Celebra traducătoare a Coranului Valeria Porokhova a murit Copie de arhivă datată 13 septembrie 2019 la Wayback Machine // Interfax-Religion , 09/02/2019
  3. Ivanteev A., Khudyakov P. Cartea sfântă a musulmanilor în limba rusă  // Nezavisimaya gazeta  : ziar. - 22.12.1999 ..
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Silantiev, 2008 , p. 167.
  5. Coran / ... Porokhova V. M., 2013 .
  6. 1 2 3 Voitsekhovsky B , 2001 .
  7. Conferința internațională științifică și teoretică „Heritage of Beket ata” a avut loc în Aktau Archival copie din 24 septembrie 2015 la Wayback Machine . Kazinform , 17.09.2010.
  8. iman-valeria-porokhova.rf , Profesor onorific al L.N. L.N. Gumiliov. .
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Coran / ... Porokhova V. M. , 2013 , S. 790. - „Despre autorul traducerii (în rusă)”.
  10. 1 2 3 4 Nomazii K. , 2007 .
  11. 1 2 iman-valeria-porokhova.rf , Genetic and educational background. .
  12. 1 2 Ekaterina Bychkova , 2013 .
  13. Sigida, Adelaide. Schizofrenia ca idee națională Copie de arhivă din 22 februarie 2014 la Wayback Machine // Ziarul Kommersant , 11/01/2001. - Nr. 201 (2331).
  14. 1 2 „Strategia – o lume armonioasă”: înființarea unui club de experți-analitici  // Misiunea Permanentă a Republicii Ingușeția. - 10.02.2014. Arhivat din original pe 14 februarie 2014.
  15. Fundația Internațională pentru Armonie și Stabilitate Interreligioasă  // Prima-inform - informații despre afacerile rusești (www.prima-inform.ru). - 11.02.2012. Arhivat din original pe 2 ianuarie 2014.
  16. Celebra traducătoare a Coranului Valeria Porokhova a murit Copie de arhivă din 2 septembrie 2019 la Wayback Machine // Realnoe Vremya , 09.02.2019
  17. 1 2 3 Celebrul traducător al Coranului Iman Valeria Porokhova a murit Copie de arhivă datată 2 septembrie 2019 la Wayback Machine // Business Online , 09/02/2019
  18. Autorul traducerii poetice a Coranului în rusă Porokhova a murit Copie de arhivă din 2 septembrie 2019 pe Wayback Machine // RBC , 09.02.2019
  19. La Moscova și-au luat rămas bun de la celebra traducătoare Valeria Porokhova Exemplar de arhivă din 5 septembrie 2019 la Wayback Machine // Realnoe Vremya , 09.05.2019.
  20. Întâlnirea Societății Necropole din 2 octombrie 2021 . necropolsociety.ru . Preluat la 16 octombrie 2021. Arhivat din original la 16 octombrie 2021.
  21. Coran / ... Porokhova V. M., 2013 , p. 22. - „Introducere în a doua ediție. Iman Valery Porokhov 1995.
  22. Kamilev S., Malashenko A. Coran. Traducerea sensurilor // Jurnalul „ Știință și religie ” - M . : Knowledge, 1989. - Nr. 7. - P. 20-21.
  23. 1 2 3 4 5 6 Coran / ... Porokhova V. M., 2013 , S. 6-16. - „Recenzii și mulțumiri”.
  24. [Numele articolului din anuar?] // Religiile lumii. Anuarul Academiei de Științe a URSS. - M . : Nauka , 1990. - Nr. 7. - S. 241-259.
  25. Miliband S. D. Orientaliștii Rusiei: XX - începutul secolului XXI : dicționar bio- bibliografic: în 2 cărți / rev. ed. V. M. Alpatov . - IV RAS ; INION RAN . - M . : Literatură orientală , 2008. - 968 + 1005 p. - ISBN 978-5-02-036364-9 .
    987-5-02-036365-6 (eronat)
  26. 1 2 Ushakov V.D. Sensul profund se dezvăluie treptat // „Ex libris - Nezavisimaya gazeta ”, 09/02/1999.
  27. Ignatenko, 2007 , p. 13.
  28. 1 2 Ignatenko, 2007 , p. paisprezece.
  29. 1 2 3 Rezvan, 2006 , p. 238-239.
  30. 1 2 Dorofeev, 2008 , p. 23.
  31. Alya Din Farahat Hasan, 1996a .
  32. Alya Din Farahat Hasan, 1996b , p. 17.
  33. Alya Din Farahat Hasan, 1996b , p. optsprezece.
  34. 1 2 iman-valeria-porokhova.rf , Permisiuni și evaluări. .
  35. 1 2 The Holy Coran and Hadiths of the Prophet - Recenzii Copie de arhivă din 19 decembrie 2013 pe Wayback Machine // Proiectul „Sfântul Coran și Hadiths of the Prophet” (www.al-koran.ru)
  36. 1 2 Stupina E., Bekkin R. I. Lucrați în numele islamului sau lucrați împotriva islamului? Copie de arhivă din 6 martie 2014 la Wayback Machine // Nezavisimaya Gazeta -Religii din 22/12/1999 - p. 7. copie parțială Copie de arhivă din 15 iunie 2018 la Wayback Machine
  37. Malashenko A.V. Să facem cunoștință: Islam (Sfârșit) Copie de arhivă din 19 decembrie 2013 la Wayback Machine // „ Prietenia popoarelor ”, 2009. - Nr. 5.
  38. 1 2 Rezvan, 2001 , p. 449-450.
  39. Rezvan, 2006 , p. 239.
  40. Dorofeev, 2008 , p. 27.
  41. Ignatenko, 2007 , p. 12-14.
  42. Silantyev, 2007 , p. 299.
  43. Magazin online centrmag.ru
  44. iman-valeria-porokhova.rf , Activități educaționale și misionare. .
  45. iman-valeria-porokhova.rf , Raport de Valeria Porokhova la reuniunea OSCE ca vorbitor principal la sesiunea plenară. .
  46. iman-valeria-porokhova.rf , Conferință organizată de Departamentul UNESCO și Culturi Mondiale al Universității Ruso-Slave Kârgâzești din Bishkek. .
  47. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Hadiths ... / ... Porokhova V. M., 2013 , S. 11. - „Despre autorul traducerii”.
  48. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 iman-valeria-porokhova.rf , Premii și titluri. .

Literatură

Științific

Traduceri și cărți ale lui Porokhova

Interviul lui Porokhova

Link -uri