Limbajul păsărilor

Limbajul păsărilor  este o unitate frazeologică care denotă vorbirea supraîncărcată cu termeni și formulare care întunecă sensul, înțeles doar de câțiva sau în general obscur [1] .

Istoria expresiei

În antichitate

Inițial, în Rusia , acesta a fost numele sistemului de semnale sonore care imită vocile diferitelor păsări . Cercetașii și patrulele de frontieră au schimbat astfel de semnale pentru a nu atrage atenția inamicului. Din vorbirea vie, expresia a pătruns treptat în limba scrisă. Într-o carte de la Moscova din 1508, este dată următoarea instrucțiune: „ Și armata Crimeei va merge împotriva ta, chiar dacă ne dai un mesaj în limbajul păsărilor ”. Profesorul B. A. Larin notează pe această temă [1] :

În sursa citată, figura de stil pe care am identificat-o este încă foarte aproape de sensul său profesional inițial, dar conține deja metaforă frazeologică, deoarece în general înseamnă: „Avertizați-ne prin orice mijloace și cât mai curând posibil!”

În secolul al XIX-lea

În sensul modern, frazeologia a apărut și a câștigat un punct de sprijin la mijlocul secolului al XIX-lea datorită profesorului de la Universitatea din Moscova D. M. Perevoshchikov . Acesta din urmă așa-numitul limbaj științific și filozofic din 1820-1840, care a fost vorbită de tinerii rusi. A. I. Herzen în „ Trecutul și gândurile ” (volumul I, capitolul 7) amintește:

În 1844 l-am întâlnit pe Perevoshchikov la Shchepkin și am stat lângă el la cină. Până la urmă, n-a mai suportat și a spus: - <...> Ce lecție, domnule - Filosofia hegeliană , domnule. Am citit articolele dumneavoastră, domnule: nu puteți înțelege, domnule, limbajul păsărilor, domnule. <...> Am râs multă vreme de acest verdict, adică multă vreme nu am înțeles că limba noastră chiar era rea ​​atunci, și dacă păsărică, atunci probabil o pasăre aparținând Minervei [2] .

În aceeași lucrare (volumul IV, capitolul 25), Herzen dezvoltă în continuare această idee:

Principalul avantaj al lui Pavlov a fost claritatea extraordinară a prezentării... tinerii filozofi, dimpotrivă, au adoptat un fel de limbaj convențional. Ei nu au tradus în rusă, ci au tradus-o în întregime și chiar, pentru mai multă ușurință, lăsând toate cuvintele latine în crudo [3] , dându-le desinențe ortodoxe și șapte cazuri rusești . Am dreptul să spun asta, pentru că, dus de curentul din acea vreme, am scris și eu în mod exact în același mod și am fost, de asemenea, surprins că celebrul astronom Perevoshchikov a numit-o „limbajul păsărilor”.

Datorită umorului lui Perevoshchikov, păstrat în celebra carte a lui Herzen, expresia „limba păsărilor” a intrat în limba rusă în sensul actual [1] .

Vezi și

Note

  1. 1 2 3 Cuvinte înaripate / Comp. N. S. Ashukin, M. G. Ashukina. - Ed. a 3-a. - M . : Hudlit, 1966. - S. 558-559.
  2. Aceasta se referă la bufniță , simbolul tradițional al înțelepciunii care însoțește această zeiță.
  3. lat.  in crudo  - raw.